PARTIE II. Documents et Textes.

Appendicis

Appendix 1. La liste des scénarios des comédies et des librettos des intermèdes de la collection dans l’Université de Göttingen.

Appendix 2. La liste des scénarios des comédies et des librettos des intermèdes du recueil, publié par Péretts.(Sankt Péterbourg).

Appendix 3. Les arguments et la liste des personnages des canevas des comédies de la collection de Göttingen et du recueil de Péretts (Sankt Péterbourg).

Appendix 4. Spécimens de scénarios des comédies.

Aa. Le Grand Basilisque de Bernagasse. Comédie italienne 1733.

Ab. Der grosse Basilisco von Bernagasso. 1733. Version allemande.

Ba. Le Marquis le Grand Gascon. Comédie italienne 1734.

Bb. Der Laecherliche und affectirte Marquis. 1734. Version allemande.

Ca. Sméraldine Esprit. Comédie italienne 1733.

Cb. Smeraldina als ein Umherschweiffender Geist. 1733. Version allemande.

Da. La naissance d’Arlequin. Comédie italienne 1733.

Db. Die Geburth des Arlequins. 1733. Version allemande.

Ea. Les magies de Pierre D’Abano et Sméraldine, la reine des esprits. Comédie italienne 1734.

Eb. Die Bezauberung des Peter von Abano und der Smeraldina Koenigin der Geister. 1734. Version allemande.

F. Colombine magicienne. Comédie italienne 1735.

G. Samson. 1735. Tragédie italienne.

Ha. L’Arcadie enchantée. Comédie italienne 1734.

Hb. Das bezauberte Arcadien 1734. Version allemande.

Appendix 5. Spécimens de librettos des intermèdes.

Aa. Le joueur aux cartes. Intermède avec musique, présenté à Sankt Pétersbourg devant la cour de Anna Ioannovna en 1733.

Ab. Der Spieler in einem Musicalischen Zwischen-Spiele so an dem Kayserlichen Hofe in St.Petersbourg Ao.1733. aufgefuehret worden.

Ba. Le Bourgeois gentilhomme. Intermède avec musique présenté à St. Péterbourg en 1734.

Bb. Der Buergerliche Edelmann welcher 1734 in einem Musicalischen Zwischen-Spiele an dem Kayserlichen Hofe zu St.Petersburg aufgefueret worden.

Appendix 6. La Bouffonnerie - Choutovskaia komedia, Farce russe d’auteur inconnu, datée c.1730.

 

 

 

 

 

APPENDIX 1.

La liste des scénarios des comédies et des livrets des intermèdes italiens en

possession de la bibliothèque de l’Université de Göttingen sous la cote

8 P DRAM IV, 8250 RARA

 

Je présente ici dessous la liste de la collection des comédies et des intermèdes qui se trouve dans la bibliothèque de l’Université de Göttingen, Allemagne. Les scénarios sont imprimés sur des feuilles de petit format de 13 à 17 cm. Les scénarios allemands sont écrits en lettres gothiques. Tous les canevas des comédies, ainsi que des intermèdes, sont réunis en un seul volume. Les pages sont numérotées uniquement en liaison du scénario auquel elles se rapportent. Il manque une pagination totale du recueil, qui était probablement assemblé et relié dans la bibliothèque de l’Université de Göttingen pour faciliter la manipulation. J’ai également préservé l’ordre des scénarios de la collection de Göttingen, qui diffère considérablement du recueil que Péretts a assemblé (1917). J’ai ajouté le numéro et le titre du scénario du recueil de Péretts. Les scénarios sont regroupés en numéro double ( a plus b ), combinant les versions en allemand et en russe. Deux des scénarios sont complètement inconnus, notamment L”Arcadie enchantée (Das bezauberte Arcadien), 1734 (#32) en allemand et Colombine magicienne (Kolombina volchebnitsa), 1735 (#35), en russe. Les scénarios mentionnés n’ont pas de variants dans l’autre langue. Un intermède nouveau apparaît, en allemand et en russe : Die verschmisste Junge-Magd (Hitraia slujanka, La serva astuta), 1735 (#36a et #36b), augmentant le nombre total des intermèdes à neuf.

1a. Die fier Arlequins welche in einem Italiaenischen Schau-Spiele an dem Kayserlichen Hofe zu St.Petersburg 1734* vorgestellet worden.

1b. Chetyre Arlekina, komediia italianskaia v Sanktpeterburge 1733 goda.

Péretts: # 9. Les quatre Arlequins. Comédie italienne 1733-1734.

2a. Das Brighella Waffen- und Wander-Geraethe in einem Italiaenischen Schau-Spiel so an dem Kayserlichen Hofe zu St.Petersburg Ao. 1733 aufgefuehret worden.

2b. Brighella, orujie i butor, komediia italianskaia v Sanktpeterburge 1733 goda.

Péretts: # 14. Brughella armes et bagages. Comédie italienne, 1733.

3a. Die Geburth des Arlequins welche in einem Italiaenischen Schau-Spiele an dem Kayserlichen Hofe zu St,Petersburg 1733 aufgefuehret worden.

3b. Rojdenie Arlekinovo. Komediia italianskaia v Sanktpetersburge 1733 goda.

Péretts: # 7. La naissance d’Arlequin. Comédie italienne, 1733.

4a. Die Kranke in der Einbildung so in einem musikalischen Zwischen-Spiele an dem Kayserlichen Hofe zu St.Petersburg 1734 aufgefuehret worden.

4b. Bol’nym byt’ dumaiushchii. Intermediia na musike v Sanktpeterburge 1734 goda.

Péretts: # 23. Le malade imaginaire. Intermède à musique, 1734.

5a. Der Opera-Meister auf den Canarischen Inseln in einem Italiaenischen Zwischen-Spiele so an dem Kaiserlichen Hofe zu St.Petersburg Ao.1733 singend aufgefuehret worden.

5b. Podriatchik opery v Ostrovy Kanariiskie. Intermediia na musyke v Sanctpeterburge 1733 goda.

Péretts: # 11. Le maître de l’Opera des Îles Canaris. Intermède à musique, 1733.

6a. Die Bestuermung welche in einem Italiaenischen Schau-Spiele an dem Kayserlichen Hofe zu St.Petersburg 1733 aufgefuehret worden.

6b(6c). Perelazy chrez zabor. Komediia italianskaia v Sanktpeterburge 1733 goda.**

Péretts: # 4. L’assaut du mur. Comédie italienne, 1733.

7a. Die Verwandelung des Arlequins oder der Misch - Masch in einem Italiaenischen Schau-Spiele so an dem Kayserlichen Hofe zu St.Petresburg Ao. 1733 aufgefuehret worden.

6c. Perelazy chrez zabor. **

Péretts: # 8. Les travestissements d’Arlequin. Comédie italienne, 1733.***

8a. Der alte Geizhalss in einem musikalischen Zwischen-Spiele so an dem Kayserlichen Hofe zu St.Petresburg Ao. 1733 aufgefuehret worden.

8b. Starik skupoi. Intermediia na musike v Sanktpeterburge 1733 goda.

Péretts: # 12. Le vieil avare. Intermède à musique, 1733.

9a. Der Franzose in Venedig welcher in einem Italiaenschen Schau-Spiele an dem Kayserlichen Hofe zu St.Petersburg Ao. 1733 vorgestellet worden.

9b. Franzus v Venezii. Komediia italianskaia v Sanktpeterburg 1733 goda.

Péretts: # 15. Le Français à Venise. Comédie italienne, 1733.

10a. Arlequin und Smeraldine die erzuernten Liebenden welche in einem Italiaenischen Schau-Spiele an dem Kayserlichen Hofe zu St.Petersburg Ao. 1733 aufgefuehret worden.

10b. Arlekin i Smeraldina liubovniki razgnevavshiesia. Komediia italianskaia v Sanktpeterbure 1733 goda.

Péretts: # 6. Arlequin et Sméraldine, amoureux en colère. Comédie italienne, 1733.

11a. Der grosse Basilisco von Bernagasso in einem Italiaenischen Schau-Spiele so an dem Kayserlichen Hofe zu St.Petersburg 1733 aufgefuehret worden.

11b. Velikii Vasilisk iz Bernagassa. Komediia italianskaia v Sanktpeterburge 1733 goda.

Péretts: # 13. Le Grand Basilisque de Bernagasse. Comédie italienne, 1733.

12a. Der Spieler in einem Musikalischen Zwischen-Spiele so an dem Kayserlichen Hofe in St.Petresburg Ao. 1733 aufgefuehret worden.

12b. Igrok v karty Intermediia na musyke v Sanktpeterburg 1733.

Péretts: # 17. Le joueur aux cartes. Intermède à musique, 1733.

13a. Smeraldina als ein Umherschweiffender Geist in einem Italiaenischen Schau-Spiele so an dem Kayserlichen Hofe in St.Petersburg Ao. 1733 aufgefuehret worden.

13b. Smeraldina kikimora. Komediia italianskaia v Sanktpeterburge 1733 goda.

Péretts: # 3. Sméraldine esprit follet. Comédie italienne, 1733.

14a. Die Verwandelung des Arlequin in einem Italiaenischen Schau-Spiele so an dem Kayserlichen Hofe zu St.Petersburg Ao. 1733 aufgefuehret worden.

14b. Metamorfosy, ili preobrajeniia Arlekinovy. Komediia italianskaia v sanktpeterburge 1733 goda.

Péretts: # 16. Les métamorphoses d’Arlequin. Comédie italienne, 1733.

15a. Die Zeitung. Ein Italiaenisches Schau-Spiel welches an dem Kayserlichen Hofe zu St.Petersburg 1734* vorgestellet worden.

15b. Gazeta ili vedomosti. Komediia italianskaia v Sanktpeterburg 1733 goda.

Péretts: # 5. La gazette ou le journal. Comédie italienne, 1733.

16a. Die verhaesste Smeraldina welche in einem Italiaenischen Schau-Spiele an dem Kayserlichen Hofe zu St.Petresburg Ao. 1733 aufgefuehret worden.

16b. V nenavist’ prishedschaia Smeraldina. Komediia italianskaia v Sanktpeterburge 1733 goda.

Péretts: # 2. Sméraldina venue en rage. Comédie italienne, 1733.

17a. Der Buergerliche Edelmann welcher 1734 in einem Musikalischen Zwischen-Spiele an dem Kayserlichen Hofe zu St.Petersburg aufgefuehret worden.

17b. Posadskoi dvorianin. Intermediia na musyke v Sanktpeterburge 1734 goda.

Péretts: # 18. Le bourgeois gentilhomme. Intermède à musique, 1734.

18a. Arlequin als eine Statua so in einem Italiaenischen Schau-Spiele an dem Kayserlichen Hofe zu St.Petersburg Ao. 1733 vorgestellet worden.

18b. Arlekon statua. Komediia Italianskaia v Sanktpeterburge 1733 goda.

Péretts: # 10. Arlequin Statue. Comédie italienne, 1733.

19a. Die Bezauberung des Peter von Abano und der Smeraldina Koenigin der Geister welche in einem Italiaenischen Schau-Spiele an dem Kayserlichen Hofe zu St.Petersburg 1734 vorgestellet worden.

19b. Charodeistva Petra Dabana, i Smeraldiny zarizy duhov. Komediia italianskaia v Sanktpeterburge, 1734 goda.

Péretts: # 30. Les magies de Pierre d’Abano et Sméraldine, la reine des esprits. Comédie italienne, 1734.

20a. Die adliche Waescherin welche in einem Italiaenischen Schau-Spiele an dem Kayserlichen Hofe zu St.Petersburg 1734 vorgestellet worden.

20b. Portomaia dvorianka. Komediia italianskaia v Sanktpeterburge 1734 goda.

Péretts: # 22. La blanchisseuse noble. Comédie italienne, 1734.

21a. Der laecherliche und affectirte Marquis welcher in einem 1734 Italiaenischen Schau-Spiele an dem Kayserlichen Hofe zu St.Petersburg aufgefuehret worden.

21b. Marki Gaskonez Velichavyi. Komediia italianskaia v Sanktpeterburge 1734 goda.

Péretts: # 29. Le Marquis le Grand Gascon. Comédie italienne, 1734.

Zu 13a. Gespraeche zwischen Smeraldina, als einem umherschweifender Geist, und den Pantalon welches in einem italiaenischen Schau-Spiele eingefuehret worden.

Zu 13b. Razgovor mejdu Smeraldinoiu kikimoroiu, i Pantalonom.

Conversation entre Smeraldine esprit et Pantalon. Appendix au scénario Sméraldine esprit follet,(1733) # 3 dans la collection de Péretts.

22a. Die ehrliche Courtisanin in einem Italiaenischen Schau-Spiele so an dem Kayserlichen Hofe zu St.Petersburg 1733 aufgefuehret worden.

22b. Chestnaia kurtisanna. Komedia italianskaia v Sanktpeterburge 1733 goda.

Péretts: # 1. La courtisane honnête. Comédie italienne, 1733.

23a. Die verstellte Teutsche, welche 1734 in einem Musikalischen Zwischen-Spiele an dem Kayserlichen Hofe zu St.Petresburg aufgefuehret worden.

23b. Pritvornaia nemka. Intermediia na musyke, v Sanktpeterburge, 1734 goda.

Péretts: # 24. La fausse Allemande. Intermède à musique, 1734.

24a. Der in sich selbst verliebte Narcissus, welcher in einem Italiaenischen Zwischen-Spiele an dem Kayserlichen Hofe zu St.Petersburg 1734 vorgestellet worden.

24b. Vliubivshiisia v sebia samogo ili Narzis. Intermediia na musyke v Sanktpeterburge, 1734 goda.

Péretts: # 25. L’amoureux de lui-même ou le Narcisse. Intermède à musique, 1734.

25. Skorohod ni k chemu godnoi. Komediia italianskaia v Sanktpeterburge 1734 goda.

Péretts: # 19. Le messager qui sert à personne. Comédie italienne, 1734.

26a. Der eifersuechtige Mann welcher 1734 in einem musicalischen Zwischen-Spiele an dem Kayserlichen Hofe zu St.Petersburg aufgefuehret worden.

26b. Muj revnivoi. Intermediia na musyke v Sanktpeterburge, 1734 goda.

Péretts: # Le mari jaloux. Intermède à musique, 1734.

27a. Der glueckliche Betrug welcher 1734 in einem Italiaenischen Schau-Spiele an dem Kayserlichen Hofe zu St.Petersburg vorgestellet worden.

27b. Obman blagopoluchnyi. Komediia italianskaia v Sanktpeterburge, 1734.

Péretts: # 21 Le mensonge réussi. Comédie italienne, 1734.

28a. Die Erfuellung des Oraculus oder die verkauffte und wieder gekauffte Unschuldige welche 1734 in einem Italiaenischen Schau-Spiele an dem Kayserlichen Hofe zu St.Petersburg vorgestellet worden.

28b. Otvet Apollonov sbyvchiisia ili bezvinnaia prodana, i vykuplena. Komediia italianskaia v Sanktpeterburge, 1734 goda.

Péretts: # 33 La réponse d’Apollon s’avérant ou l’innocente vendue et rachetée. Comédie italienne, 1734.

29a. Die Untreue welche 1734 in einem Italiaenischen Schau-Spiele an dem Kayserlichen Hofe zu St.Petersburg vorgestellet worden.

29b. Kliatvoprestuplenie. Komediia italianskaia v Sanktpeterburge, 1734.

Péretts: # 28. L’infidélité. (Lo spergiuro.) Comédie italienne, 1734.

30a. Der Arzt in zweyerley Gestalt welche 1734 in einem Italiaenischen Schau-Spiele an dem Kayserlichen Hofe zu St.Petersburg vorgestellet worden.

30b. Doktor o dvuh litsah. Komediia italianskaia v Sankt Peterburge, 1734 goda.

Péretts: # 32. Le Docteur en deux personnes. Comédie italienne, 1734.

31a. Die Wiederwillen des Pantalons gegen den Arlequin, als verstellen Curier und Barbier nach der Mode so in einem Italiaenischen Schau-Spiele an dem Kayserlichen Hofe zu St.Petersburg aufgefuehret worden. 1734.

31b. Napasti Pantalonovy i Arlekin pritvornyi kurier. Potom tak je i barbier po mode. Komediia italianskaia v Sanktpeterburge, 1734 goda.

Péretts: # 31. Les malheurs de Pantalon, et Arlequin, déguisé en messager, et puis aussi en barbier a la mode. Comédie italienne, 1734.

32a. Das bezauberte Arcadien welches 1734 in einem Italiaenischen Schau-Spiele an dem Kayserlichen Hofe zu St.Petersburg vorgestellet worden. Le scénario manque dans la collection de Péretts.

33a. Die Nebenbuhlerey der Liebhaber oder Arlequin der verstellete Bassa so in einem Italiaenischen Schau-Spiele an dem Kayserlichen Hofe zu St.Petersburg aufgefuehret worden. 1734.

33b. Liubovniki drug druga protiviashtiisia s Arlekinom pritvornom pasheiu. Komediia italianskaia v Sanktpeterburge, 1734 goda.

Péretts: # 34. La querelle des amoureux avec Arlequin, déguisé en Pacha. Comédie italienne, 1734.

34a. Die glueckliche Wiederwaertigkeit des Arlequin welche in einem Italiaenischen Schau-Spiele an dem Kayserlichen Hofe zu St.Peterburg aufgefuehret worden. 1734.

34b. Napasti shtastlivyia Arlekinu. Komediia italianskaia v Sanktpeterburge, 1734 goda.

Péretts: # 26. Les malheurs d’Arlequin heureux. Comédie italienne, 1734.

35. Kolombina volshebnitsa. Komediia italianskaia v Sanktpeterburge 1735. Le scénario manque dans la collection de Péretts.

36a. Hitraia slujanka. Intermediia na musyke v Sanktpeterburge 1735.

36b. Die verschmisste Junge-Magd so in einem musikalischen Zwischen-Spielen an dem Russisch-Kayserlichen Hofe zu St.Petersburg 1735 aufgefuehret worden.

37. Tainoe mesto. Komediia italianskaia v Sanktpeterburge 1735.

Péretts: # 37. L’endroit secret. Comédie italienne, 1735.

* L’année de la présentation diffère entre la version allemande et la version russe.

** En organisant le document les bibliothécaires à l’Université de Goettingen ont doublé le scénario russe 6b Perelazy chrez zabor en 6c. Ce qui fait que les numéros 6b et 6c sont identiques, tandis que le scénario 7a manque de variante en russe.

*** Une certaine confusion peut naître autour des scénarios # 7a et 14a qui, dans la variante allemande, ont presque le même titre, Die Verwandelung des Arlequins. En plus, dans la liste de l’Université de Göttingen la variante russe manque. Péretts donne le titre du scénario allemand, Die Verwandelung des Arlequins oder der Misch-Masch (#7a) comme le correspondant au # 8, Les travestissements d’Arlequin.

La différence entre la collection de la bibliothèque de l’Université de Göttingen et le recueil de Péretts est de 4 comédies et d’une tragédie. Dans la collection de Göttingen manquent les comédies: # 27 (Péretts) Divertissements sur l’eau et en campagne, 1734; #35 (Péretts) La dispute sur la noblesse entre Eularie, veuve irraisonnable, et Pantalon, marchand colérique, ou le Marquis d’Alta Polvere, 1735; #36 (Péretts) Renaud, le misérable honnête, cavalier gaulois de souche, au règne de Charlemagne, 1735 et #36 (Péretts) Le gentilhomme, glorifié d’avoir vaincu lui-même, 1735. La tragédie qui manque à Göttingen est #38 (Péretts), Samson, 1735.

Trois de scénarios sont uniquement en russe: Skorohod ni k chemu godnoi, Kolombina volshebnitsa et Tainoe mesto. Un scénario est en allemand seulement: Das bezauberte Arcadien.

Au total, la collection contient 28 scénarios de comédies et 9 librettos d’intermèdes. Deux des canevas sont nouveaux: Colombina volshebnica, en russe (1735) et Arcadie enchantée (Das bezauberte Arcadien), en allemand (1734).

*********************************

 

APPENDIX 2

 

 

La liste des scénarios des comédies et des librettos des intermèdes italiens, représentés devant la cour de Anna Ioannovna, reine de la Russie, en 1733-1735

 

Traduit par: Vassilii Trediakovskii du français pour les besoins de la cour impériale

Édité par: Vladimir Nikolaevich Péretts

St.Péterbourg, 1917

 

Le recueil contient: 30 comédies,

8 intermèdes

1 tragédie

1 farce (La Bouffonnerie)

Certains des scénarios ont conservé le titre allemand.*

Une brève introduction par l’académicien Péretts ouvre le recueil.

 

 

CONTENU:

1. La courtisane honnête. Comédie italienne. St. Pétersbourg, 1733*. #22 dans la collection de Göttingen.

2. Sméraldine venue en rage. Comédie italienne. St. Pétersbourg, 1733. #16 dans la collection de Göttingen.

3. Sméraldine esprit follet. Comédie italienne. St.Pétersbourg, 1733. Smeraldine als ein Umherschweiffender Geist. #13 dans la collection de Göttingen.

4. L’assaut du mur. Comédie italienne. St.Pétersbourg, 1733. Die Bestürmung. #6 dans la collection de Göttingen.

5. La gazette ou le journal. Comédie italienne. St.Pétersbourg, 1733. Die Zeitung. #15 dans la collection de Göttingen.

6. Arlequin et Sméraldine, amoureux en colère. Comédie italienne. St.Pétersbourg, 1733. #10 dans la collection de Göttingen.

7. La naissance d’Arlequin. Comédie italienne. St.Pétersbourg, 1733. #3 dans la collection de Göttingen.

8. Les travestissements d’Arlequin. Comédie italienne. St.Pétersbourg, 1733. Die Verwandelung des Arlequins, oder Misch - Masch. #7 dans la collection de Göttingen.

9. Les quatre Arlequins. Comédie italienne. St.Pétersbourg, 1733-1734. #1 dans la collection de Göttingen.

10. Arlequin statue. Comédie italienne. St.Pétersbourg, 1733. #18 dans la collection de Göttingen.

11. Le maître de l’Opéra des Iles Canaris. Intermède à musique. St.Pétersbourg, 1733. Der Opern - Meister auf den Canarischen Inseln. #5 dans la collection de Göttingen.

12. Le vieil avare . Intermède à musique. St.Pétersbourg, 1733. Die alte Geizhals. #8 dans la collection de Göttingen.

13. Le Grand Basilisque de Bernagasse. Comédie italienne. St.Pétersbourg, 1733. #11 dans la collection de Göttingen.

14. Brighella armes et bagages. Comédie italienne. St.Pétersbourg, 1733. #2 dans la collection de Göttingen.

15. Le Français à Venise. Comédie italienne. St.Pétersbourg, 1733. Der Franzose in Venedig. #9 dans la collection de Göttingen.

16. Les métamorphoses d’Arlequin. Comédie italienne. St.Pétersbourg, 1734. Die Verwandelung des Arlequins. #14 dans la collection de Göttingen.

17. Le joueur de cartes. Intermède à musique. St.Pétersbourg, 1733. Der Spieler in einem Musicalischen Zwischen - Spiele. #12 dans la collection de Göttingen.

18. Le bourgeois gentilhomme. Intermède à musique. St.Pétersbourg, 1734. # 17 dans la collection de Göttingen.

19. Le messager qui sert à personne. Comédie italienne. St.Pétersbourg, 1734. # 25 dans la collection de Göttingen.

20. Le mari jaloux. Intermède à musique. St. Pétersbourg, 1734. # 26 dans la collection de Göttingen.

21. Le mensonge réussi. Comédie italienne. St.Pétersbourg, 1734. Der glückliche Betrug. # 27 dans la collection de Göttingen.

22. La blanchisseuse noble. Comédie italienne. St.Pétersbourg, 1734. # 20 dans la collection de Göttingen.

23. Le malade imaginaire. Intermède à musique. St.Pétersbourg, 1734. #4 dans la collection de Göttingen.

24. La fausse allemande. Intermède à musique. St.Pétersbourg, 1734. # 23 dans la collection de Göttingen.

25. L’amoureux de lui-même ou Narcisse. Intermède à musique. St.Pétersbourg, 1734. # 24 dans la collection de Göttingen.

26. Les malheurs d’Arlequin heureux. Comédie italienne. St.Pétersbourg, 1734. # 34 dans la collection de Georgienne.

27. Divertissements sur l’eau et en campagne. Comédie italienne. St.Pétersbourg, 1734. La comédie manque dans la collection de Göttingen.

28. L’infidélité. Comédie italienne. St.Pétersbourg, 1734. Die Untreue. #29 dans la collection de Göttingen.

29. Le Marquis le Grand Gascon. Comédie italienne. St.Pétersbourg, 1734. Der lächerliche und affectirte Marquis. #21 dans la collection de Göttingen.

30. Les magies de Pierre Daban et Sméraldine, reine des esprits. Comédie italienne. St.Pétersbourg, 1734. #19 dans la collection de Göttingen.

31. Les malheurs de Pantalon, et Arlequin, déguisé en messager, et puis aussi en barbier à la mode. Comédie italienne. St.Pétersbourg. 1734. #31 dans la collection de Göttingen.

32. Le Docteur en deux personnes. Comédie italienne. St.Pétersbourg, 1734. # 30 dans la collection de Göttingen.

33. La réponse d’Apollon s’avérant ou l’innocente vendue et rachetée. Comédie italienne. St.Pétersbourg, 1734. Die Erfüllung des Oraculs oder Die verkauffte und wieder gekauffte Unschuldige. #28 dans la collection de Göttingen.

34. La querelle des amoureux avec Arlequin, déguisé en Pacha. Comédie italienne. St.Pétersbourg, 1734. Die Nebenbuhlerey der Liebhaber oder Arlequin der verstellete Basza. #33 dans la collection de Göttingen.

35. La dispute sur la noblesse entre Eularie, veuve irraisonnable, et Pantalon, marchant colérique, ou le Marquis d’Alta Polvere. Comédie italienne. St.Pétersbourg, 1735. Le scénario manque dans la collection de Göttingen.

36. Renaud, le misérable honnête, cavalier gaulois de souche, au règne de Charlemagne. Comédie italienne. St.Pétersbourg, 1735. Le scénario manque dans la collection de Göttingen.

37. L’endroit secret. Comédie italienne. St.Pétersbourg, 1735. #37 dans la collection de Göttingen.

38. Samson. Tragédie. St.Pétersbourg, 1735. La tragédie manque dans la collection de Göttingen.

39. Le gentilhomme, glorifié d’avoir vaincu lui-même. Comédie italienne. St.Pétersbourg, 1735. Le scénario maque dans la collection de Göttingen.

40. Appendix. Bouffonnerie-farce. D’après le manuscrit de Moscou. Non daté. Le manuscrit fait partie de la collection de V.Udolskii No.903.

 

 

* Vladimir Péretts a fourni la location des scénarios dans les collections russes. Une note explicative accompagne la première page de son recueil:

En présentant les scénarios dans le contenu, nous offrons aussi leur location dans la collection de Sopikov; Le recueil académique (Akad.Sborn.) - qui se réfère au Recueil des comédies (et des librettos avec musique) dans l’Académie Impériale des Sciences, sous la cote IVb - 4276 dans le Département I de la Bibliothèque Impériale; Les doubles académiques (Akad.dubl.) - certaines des pièces sont en réserve dans cette bibliothèque; Musée historique (Ist.Mus.) - des pièces, transférées de la collection de V.N.Rogojine dans la bibliothèque du Musée Historique qui porte le nom de l’Imperator Alexandre III à Moscou; Allemand (Nem.) - des librettos avec musique dans l’Académie Impériale des Sciences, sous la cote XIV Cc - 32b.

** A.-Loys Mooser a trouvé dans la bibliothèque de l’Université de Göttingen un second exemplaire des scénarios des années 1733-35, traduits en allemand pour accommoder la compréhension des comédies par la partie allemande de la cour impériale qui parlait mal le russe, Ce dernier manuscrit complète celui de St.Pétersbourg. Il contient trente-sept pièces en total, dont trente-quatre sont incluses dans le recueil de Péretts et trois sont nouvelles: deux canevas, L’Arcadie enchantée (1734) et Colombine magicienne (1735) et un intermède La serva astuta (1735). Les canevas de Göttingen sont en deux langues, allemande et russe. Mooser, dans ses Annales de la musique et des musiciens en Russie au XVIIIe siècle, tome 1, pp.385-387, offre la liste complète des pièces trouvées à Göttingen et à Leningrad accompagnées de leurs titres en allemand.

 

*******************************

 

 

 

La LISTE des comédies italiennes jouées devant la cour de Anna Giovanna en 1733-35.

Cote XIV Cc -32 b dans la Bibliothèque de l’Académie des Sciences de Saint-Pétersbourg.

Les titres des comédies sont décrits par Aloys-Robert Mooser (1948-1951).

1. Die verhasste Smeraldina. 1733

2. Smeraldina als ein umherschweiffender Geist. 1733

3. Die Bestürmung. 1733

4. Arlequin und Smeraldina, die erzürnten Liebenden. 1733

5. Die Geburth [sic] des Arlequins. 1733

6. Die Verwandelung des Arlequins oder der Misch-Masch. 1733

7. Arlequin als eine Statua . 1733

8. Der grosse Basilisco von Bernagasso. 1733

9. Der Franzose in Venedig. 1733

10. Die Verwandelung des Arlequin. 1733

11. Die Zeitung. 1734

12. Die vier Arlequins. 1734

13. Der Glückliche Betrug. 1734

14. Die glückliche Wiederwärtigkeit des Arlequin. 1734

15. Die Untreue. 1734

16. Der lächerliche und affectirte Marquis. 1734

17. Die Bezauberung des Peters Abano und der Smeraldina, Königin der Geister. 1734

18. Der Wiederwillen des Pantalons gegen den Arlequin, als verstellter Curier und

Barbier nach der Mode. 1734

19. Der Artzl [sic] in zweyerley [sic] Gestalt. 1734

20. Die Erfüllung des Oraculus oder Die verkauffte und wieder gekauffte Unschuldige. 1734

21. Die Nebenbühlerey der Liebhaber, oder Arlequin der verstellete Bassa. [sic] 1734

* Péretts donne la location de deux comédies, sans offrir leurs titres en allemand. Il s’agit de :

No. 27 dans son recueil. Les divertissements sur l’eau et à la campagne. 1734

No. 35 “ “ “ La dispute sur la noblesse entre Eularia, veuve extravagante, et Pantalon, marchand disputeur, ou le marquis d’Alta Polvere. 1735

 

*********************************

La liste des intermèdes en allemand trouvés à Saint Pétersbourg.

( La version de Aloys-R.Mooser)

 

Intermèdes avec musique

1. Der Opern-Meister auf den Canarischen Inseln. 1733

2. Der alte Geitzhalsz [sic]. 1733

3. Der Spieler in einem Musicalischen Zwischen-Spiele. 1733

4. Der eifersüchtige Mann. 1734

5. Der Krancke in der Einbildung. 1734

6. Der in sich selbst verliebte Narcissus. 1734

7. (Monsieur de) Porsugnacco e Grilletta. L'année de la présentation en Russie inconnue.

**********************

 

La liste des titres des scénarios allemands dans la bibliothèque de l’Université de Göttingen - cote Poet.dram. IV 8250

(La version de Aloys-R. Mooser) *

1. Die ehrliche Courtisanin. 1733

2. Die verhasste Smeraldina. 1733

3. Smeraldina als ein umherschweiffender Geist.1733

4. Die Bestürmung. 1733

5. Arlequin und Smeraldina, die erzürnten Liebenden. 1733

6. Die Geburth [sic] des Arlequins. 1733

7. Die Verwandelung des Arlequins oder der Misch-Masch. 1733

8. Arlequin als eine Statua . 1733

9. Der grosse Basilisco von Bernagasso. 1733

10. Des Brighella Waffen- und Wander-Geräthe. 1733

11. Der Franzose in Venedig. 1733

12. Die Verwandelung des Arlequin. 1733

13. Die Zeitung. 1734

14. Die vier Arlequins. 1734

15. Der Glückliche Betrug. 1734

16. Die adliche Wäscherin. 1734

17. Die glückliche Wiederwärtigkeit des Arlequin. 1734

18. Die Untreue. 1734

19. Der lächerliche und affectirte Marquis. 1734

20. Die Bezauberung des Peters Abano und der Smeraldina, Königin der Geister. 1734

21. Der Wiederwillen des Pantalons gegen den Arlequin, als verstellter Curier und Barbier nach der Mode. 1734

22. Der Artzl[sic] in zweyerley[sic] Gestalt. 1734

23. Die Erfüllung des Oraculus oder Die verkauffte und wieder gekauffte Unschuldige. 1734

24. Die Nebenbühlerey der Liebhaber, oder Arlequin der verstellete Bassa.[sic] 1734

25. Das bezauberte Arkadien. 1734

 

*********************************

Intermèdes avec musique

1. Der Opern-Meister auf den Canarischen Inseln. 1733

2. Der alte Geitzhalsz [sic]. 1733

3. Der Spieler in einem Musicalischen Zwischen-Spiele. 1733

4. Der bürgerliche Edelmann. 1734

5. Der eifersüchtige Mann. 1734

6. Der Krancke in der Einbildung. 1734

7. Die verstellte Teutsche. 1734

8. Der in sich selbst verliebte Narcissus. 1734

9. Die verschmitzte Junge-Magd. 1735

* La version de Mooser suit l’ordre de la collection publiée par Péretts. En effet, l’ordre de la collection a l’Université de Göttingen est différent. Voir l’Appendix 1 du présent ouvrage.

***********************

IV b -4276 *

C’est la cote des archives de la Bibliothèque de l‘Académie des Sciences à Sankt Pétersburg où se trouve le document contenant les scénarios en langue russe des comédies et des intermèdes que Péretts a republiés en 1917.

Il m’était impossible, quoique je l’ai essayé, de conduire une recherche dans les archives en Russie et de comparer les documents de première source avec les données que Vl.Péretts et R.-A. Mooser ont plus tard publiées. J’ai dû basé ma recherche entièrement sur les recueils assemblés par Péretts et R.-A. Mooser.

*****************************

 

 

 

 

 

APPENDIX 3.

Les arguments des scénarios des comédies de la collection de l’Université

de Göttingen et du recueil de Vladimir Péretts.

 

1733.

La courtisane honnête.

Comédie.

Argument.

La fille du Docteur, Diane, qu’il a laissée dans la maison de son frère Pancratius, à Milan, s’échappe, accompagnée d’Arlequin et de Brighella, pour rejoindre son amant. Et comme elle ne réussit pas à le trouver, elle s’installe à Gênes. Pour gagner sa vie elle se met à jouer. Pantalon tombe amoureux d’elle, aussitôt qu’il la voit: c’est l’Amour qui fait l’argument de la comédie.

Dramatis personae.

Pantalon, le père de

Silvio et

Cornélia.

Le Docteur, le père de

Diane.

Brighella et

Arlequin, serviteurs de Diane.

Serviteur.

Une artel (une bande) d’escrocs.

La scène se passe à Gênes.

Citations, insérées dans le scénario:

La cueillere sèche égratigne la bouche. (dit de Brighella)

Qui non habet aurum aut argentum, non intrabit qui dentrum.(dit d’Arlequin)

Le scénario est #1 dans la liste de Péretts et # 22a/b dans la collection de Göttingen.

........................................................

 

1733.

Version allemande.

Die ehrliche Courtisanin.

Italiaenische Schau-Spiel.

Inhalt.

Des Doctors Tochter, mit Nahmen Diana, so derselbe in seines Bruders Pancratio Hause zurueck gelassen, nimmt mit Arlequin und Brighella die Flucht, um einem Liebhaber, der sie verlassen, nachzuserzen. Nachdem sie alle Muehe vergebens angewendet, koemmt sie nach Genua, und da sie nicht weiss, wie sie ihr Leben hinbringen soll, legt sie sich, nach den Rath des Brighella ein Spiel-Hauss an. Bey dieser Gelegenheit wird Pantalon in sie verliebt, welches die Verwirrung des Spieles machet.

Die Personen.

Pantalon Vater des

Silvio und der

Vittoria.

Der Doctor Vater der

Diana.

Brighella und

Arlequin der Diana Bediente.

Ein Diener.

Eine Bande Betrueger.

 

Der Schau-Platz ist in Genua.

 

*******************************

1733.

Sméraldine enragée.

Comédie.

Argument.

Sméraldine, qui depuis son plus jeune âge se révèle rebelle, est mise sous la surveillance du Docteur, par Pantalon, son oncle, qui est très fâché avec elle. En arrivant à son âge plus mûre, elle se montre à tel point capricieuse et fière, que le Docteur se voit forcé de l’envoyer dans sa maison de campagne pour se libérer d’elle. En ce temps, l’amant de Sméraldine, Silvio, la délaisse et se met a faire la cour d’Aurélia, la fille de Pétronio, laquelle il veut épouser. Elle, cependant, le déteste, car elle est amoureuse de Odoardo; et cela constitue l’argument de l’action.

Dramatis personae.

Pantalon.

Sméraldine, sa nièce.

Brighella, servant.

Le Docteur.

Flaminio, son neveu.

Pétronio.

Diana, sa femme.

Aurélia, sa fille.

Silvio.

Arlequin, servant.

Odoardo.

La scène se passe à Bologne.

Le scénario est # 2 dans le recueil de Péretts et # 16a/b dans la collection de Göttingen.

 

 

.............................................................

1733.

Version allemande.

Die verhasste Smeraldina.

Italiaenische Schau-Spiel.

Inhalt.

Smeraldina, die, noch als ein Kind, ihre Eltern verlohren und zum groesten Verdruss des Pantalons, ihres Vetters, unter der Vormundschafft des Doctors stehet, wird bey zunehmenden Alter so unleidlich und stoltz, dass sich der Doctor genoethiget siehet, ihr das ihrige zugeben und sie mit sammt demselben aus dem Hause zu stotzen, eben zu der Zeit, da sie von ihrem Liebhaber Silvio verlassen wird, der eifersichtig geworden und die Aurelia, des Petronio Tochter zu heyrathen suchet, die ihn aber nicht leyden kan, weil sie in den Odoardo verliebt ist; welches die Verwirrung des Spieles machet.

 

Die Personen.

Pantalon.

Smeraldina dessen Muhme.

Brighella ein Diener.

Der Doctor.

Flaminio dessen Vetter.

Petronio.

Diana dessen Frau.

Aurelia die Tochter derselben.

Silvio.

Arlequin ein Diener.

Odoardo.

 

Der Schau-Platz ist in Bologna.

* La comédie est sous No. 16a et No.16b dans la collection de Göttingen.

 

*******************************

 

1733.

Sméraldine esprit follet.

Comédie.

Argument.

Silvio, le mari de Sméraldine, tombe amoureux de Diane et lui promet de l’épouser, sans lui dire qu’il est déjà marié Cela le conduit à la pensée de tuer sa femme. Il l‘emmène dans une forêt, ou il la laisse avec un tueur à gages, auquel il commande de la tuer; puis s’en va. Conduit à la miséricorde par l’innocence de la victime, le tueur la laisse vivante dans la forêt. Sméraldine, désespérée, se retourne à Dieu Pluton pour protection.. Il lui envoie un esprit en aide et pour la protéger, et qui a le pouvoir de la transformer en telle forme selon son désir; ainsi que de lui procurer la faculté de parler toutes les langues. Sur cela se fond tout l’argument de la comédie.

Dramatis Personae.

Pluton, Dieu de l’Enfer.

Minos et

Rhadamanthe, ses juges.

Pantalon, le père de Diana.

Diane.

Arlequin et

Brighella, ses servants.

Le Docteur, père de Sméraldine, femme de Silvio, amoureux de Diana.

Silvio, amoureux de Diana.

Odoardo, fiancé de Diana.

Tueur à gages.

Soldats.

Diables.

 

L’action se passe à Bologne.

Le scénario est #3 dans la collection de Péretts et # 13a/b dans la collection de Göttingen. Le canevas est suivi d’une conversation étendue en dialogue entre Sméraldine et Pantalon.

Sergei Radlov met sur le plateau du théâtre de la Comédie Populaire une comédie intitulée Les fourberies de Sméraldine (Prodelki Smeraldiny, 25 décembre, 1920). Le rôle de Sméraldine a été interprété par la femme du poète-dramaturge Aleksandre Blok, Liubov’ Basargina.

...............................................

1733.

Version allemande.

Smeraldina als ein Umherschweiffender Geist.

Italiaenische Schau-Spiel.

Inhalt des Schau-Spiels.

Silvio der Smeraldina Mann wird in die Diana verliebt, giebt bey ihr vor, er sey frey und verspricht sie zu heyrathen. Er nimmt zugleich den Vorsatz, seine Frau um das Leben zu bringen; geht derohalben in einen Wald, bestellet einen Meuchelmoerder solches zu bewerckstelligen, und gehet fort. Dem Meuchelmoerder dauert die Unschuldige und schenckt ihr das Leben. Smeraldina geraeth, bey ihren unglueckseeligen Umstaenden, in Verzweiffelung und rufft den Gott der Hoellen, Pluto, um Huelffe an. Dieser giebt ihr einen Geist zu, der sie in alles verwandeln kann, mit der voelligen Gewalt, eine Figur anzunehmen, welche sie will und alle Sprachen zu reden; Worauf sich die ganze Verwirrung des Spieles gruendet.

Personen.

Pluto, Gott der Hoelle.

Minos und

Radamantus, die Hoellischen Richter.

Pantalon, Vater der Diana.

Arlequin und

Brighella, Bediente.

Der Doctor, Vater der Smeraldina, Frau des Silvio, der in die Diana erliebt ist.

Odoardo, der Diana Verlobter.

Ein Meuchelmoerder.

Die Gerichts-Diener.

Die Polter-Geister.

* Dans la version allemande manque le lieu de l’action.

*************************

 

1733.

L’assaut du mur.

Comédie.

Argument.

Silvio et Odoardo, amoureux fous des filles de Pantalon, les demandent en mariage. Mais Pantalon ne veut du tout entendre parler ce qui induit les amants à chercher l’aide de Brighella. Ce dernier, avec la sollicitude d’Arlequin, réussit à brouiller les vieux et porte à la réussite les mariages de ses maîtres. Cela constitue le noeud de l’action.

Dramatis Personae.

Pantalon, père de Diane et de Vittoria.

Diane et

Vittoria.

Sméraldine, sa nièce.

Le Docteur, son ami.

Silvio et

Odoardo, amis.

Brighella et

Arlequin, servants.

La scène se passe à Vérone.

Le scénario est #4 dans le recueil de Péretts et # 6a/b/c dans la collection de Göttingen.

 

 

.......................................................

1733.

Version allemande.

Die Bestuermung.

Italiaenische Schau-Spiel.

 

Inhalt.

Silvio und Odoardo, zwey gute Freunde, die beyde in des Pantalons Toechter verliebt sind, halten um dieselben an, und als sie eine abschlaegige Antwort bekommen, suchen sie bey dem Brighella Huelffe. Dieser bedienet sich des Arlequins, betruegt den Alten und macht, dass die Liebhaber und Liebhaberinen einander heyrathen; welches zu der Verwirrung des ganzen Spieles Anlass giebt.

Personen.

Pantalon Vater der

Diana und

Vittoria.

Smeraldina dessen Muhme.

Der Doctor.

Silvio und

Odoardo zwey gute Freunde.

Brighella und

Arlequin Bediente.

Der Schau-Platz ist in der Stadt Verona.

********************************

 

1733.

La gazette ou le journal.

Comédie.

Argument.

Pantalon en promettant ses filles, l’aînée au conte Anselmo, et la cadette à un capitaine de Dragons, les refusent à Silvio et à Odoardo; il part pour sa maison en campagne. Les amants, en colère de ce refus, enflammés par l’amour pour les jeunes filles, cherchent l’aide auprès de Brighella et d’Arlequin pour arriver à leur fin. Avec l’aide des servants, ceux-là arrivent à tromper les vieux et à épouser leurs bien-aimées.

Dramatis Personae.

Pantalon, père de Diane et d’Aurélie.

Diane et Aurélie, filles de Pantalon.

Silvio et Odoardo, amis.

Brighella et Arlequin, leurs servants.

Sméraldine, propriétaire d’une maison publique.

Le Docteur, ami de Pantalon.

Un Moujik. (Paysan russe)

Porteurs.

Batteurs.

Soldats.

 

L’action se passe à Parme et dans les environs.

Le scénario est # 5 dans la collection de Péretts et # 15a/b dans la collection de Göttingen.

..........................................................

1734*

Version allemande.

Die Zeitung.

Italiaenische Schau-Spiel.

Inhalt.

Pantalon verspricht seine beyden Toechter, die aeltere an den Grafen Anselmo und die juengere an einen Dragoner Capitaine; Er versagt sie dem Silvio und Odoardo und begiebt sich auf das Land. Die Liebhaber erzuernen sich hierueber, stifften derohalben den Brighella und Arlequin an, dass sie ihnen bey ihren Vorhaben gute Dienste thun, den Alten betruegen und ihre Heyrath zu stande bringen.

Personen.

Pantalon Vater der

Diana und

Aurelia.

Silvio und

Odoardo zwey gute Freunde.

Brighella und

Arlequin ihre Diener.

Smeraldine eine Gast-Wirthin.

Der Doctor Freund des Pantalons.

Der Schau-Plaz ist in Parma und auf dem Lande.

* Il y a une différence dans l’année de la représentation. Dans la traduction russe elle est donnée 1733, dans celle allemande - 1734. Capitaine -- le mot français dans la version en allemand, qui indique que l’original aurait été peut-être écrit en français.

** Dans la collection de Göttingen les versions sont No.15a et 15b.

**************************************

1733.

Arlequin et Sméraldine, amoureux en colère.

Comédie.

Argument.

La surveillance stricte que Pantalon exerce sur ses filles mène Silvio et Odoardo à chercher assistance auprès de Brighella qui, aidé par les fourberies d’Arlequin, et après

un grand nombre de coups réussis, fait que les amoureux épousent les amoureuses. Au cours d’une de ces fourberies, Arlequin se montre jaloux de Sméraldine. Elle se fâche à cause de cette jalousie mal fondée et le poursuit en colère. Cela donne raison à leurs colères réciproques, ce qui constitue le nom de la comédie.

Dramatis Personae.

Pantalon, père de Diane et d’Aurélie.

Diana et Aurélie, filles de Pantalon.

Sméraldine, servante.

Le Docteur, ami de Pantalon.

Silvio et Odoardo, frères.

Brighella, intrigant.

Arlequin, amant de Sméraldine.

La scène se passe à Venise.

Le scénario est sous # 6 dans le recueil de Péretts et # 10a/b dans la collection de Göttingen.

...............................................................

1733.

Version allemande.

Arlequin und Smeraldine die erzuernten Liebender.

Italiaenische Schau-Spiel.

Inhalt.

Pantalon allzugenaue Beobachtung seiner Toechter noethiget deren Liebhaber Silvio und Odoardo, ihre Zuflucht zu dem Brighella zu nehmen, der es mit Beyhuelffe des Arlequins und vielen Betruegereyen dahinbringet, dass die Herren ihr Beliebten, im Angesichte des Alten, heyrathen. Unter anderen Betruegereyen ist vornehmlich diese, dass der Arlequin eyfersuechtig gegen die Smeraldina und diese, wegen solcher unbilligen Beschuldigung, kaltsinnig gegen ihn gemacht wird, welches einen beyderseitigen Wiederwillen verursachet, und dem Spiele den Titel giebt.

Personen.

Pantalon, Vater der

Diana und

Aurelia.

Der Doctor, Freund des Pantalons.

Silvio und Odoardo, zwey Brueder.

Brighella, der Kupler.

Arlequin, Liebhaber der

Smeraldina.

Der Schau-Platz ist in Venedig.

 

**********************************

 

1733.

La naissance d’Arlequin.

Comédie.

Argument.

Odoardo, le gouverneur de la ville de Gaeta, après avoir donné sa parole à Aurélie pour l’épouser, tombe amoureux de Diane, de laquelle vit aussi amoureux Silvio. Voyant cette intrusion, Silvio se retourne à son oncle pour protection. Ce dernier, étant un magicien doué, transforme une bête en Arlequin et lui donne un esprit en service. À tous les deux il commande de se présenter au service du Gouverneur et de réaliser les aspirations de Silvio. Cela donne raison pour la naissance d’Arlequin, qui vient de constituer le noeud de l’action.

Dramatis Personae.

Pantalon, père de Diane.

Diane.

Sméraldine, servante.

Brighella, servant.

Aurélie, soeur de Silvio.

Silvio, amant de Diane.

Odoardo, le Gouverneur de la ville.

Un magicien.

Arlequin esprit.

Esprits.

Batteurs.

Paysans.

La scène se passe à Gaeta.

Le scénario est # 7 dans le recueil de Péretts et # 3a/b dans la collection de Göttingen.

................................................................

1733.

Version allemande.

Die Geburth des Arlequins.

Italiaenische Schau-Spiel.

Inhalt.

Odoardo, Gouverneur von Galeta [sic], hat sich mit der Aurelia versprochen, wird aber in die Diana verliebt und handelt in allem den rechtmaesigen Anspruechen des Silvio zu wieder, welches diesen noethiget, dass er die Zuflucht zu einem seiner Vettern, einem Zauberer, nimmt, welcher ein Mutter-Pferd in einen Arlequin verwandelt und ihm mit diesem Befehl einen Spiritum Familiarem zugiebt, dass es sich den Unternehmungen des Gouverneurs wiedersetzen und die Wuensche des Silvio erleichern solle, welches alles zu der Geburth des Arlequins und zu der Verwirrung des Schau-Spiels Gelegenheit giebt.

Personen.

Pantalon Vater der

Diana.

Smeraldina ihre Bediente.

Brighella ein Diener.

Aurelia Schwester des

Silvio.

Odoardo Gouverneur des Stadt.

Ein Zauberer.

Arlequin ein Geist.

Einige andere Geister.

Einige tapfere Leute.

Einige Bauern.

* Dans la version allemande manque le lieu de l’action.

 

**************************************

1733.

Les travestissements d’Arlequin.

Comédie.

Argument.

Silvio est amoureux de Diane ce qui ne plaît pas à Pantalon, son père, qui veut l’envoyer faire ses études à Padova. Le Docteur promet sa fille pour épouse au Capitaine Napolitain, mais elle aime Odoardo. Cela conduit les amants auprès de Brighella pour chercher de l’aide. Brighella, assisté par Arlequin, réussit de surmonter tous les os tacles. À la fin il arrive à accomplir les désirs des amoureux en dépit des vieux, ce qui fait l’argument de la comédie.

Dramatis Personae.

Pantalon, père de Silvio.

Silvio, amoureux de Diane.

Diane.

Arlequin, servant.

Le Docteur, père de Vittoria.

Vittoria, amoureuse de Odoardo.

Odoardo.

Sméraldine, servante.

Coviello, Capitaine napolitain.

Brighella, solliciteur de mariages.

La scène se passe à Venise.

Le scénario est # 8 dans la collection de Péretts et # 7a/b dans la collection de Göttingen.

À noter la différence -- dans la version russe la ville universitaire est Padova, tandis que dans celle allemande elle est donnée comme Bologna.

Ce scénario inclut une partie, écrite en dialogue, la lettre qu’Arlequin adresse à sa maman et qu’il dicte à Brighella, car il est analphabète. Sméraldine apparaît parmi les deux, invisible, et s’entremêle à la dictée. Cela crée une situation drôle due à la confusion de Brighella qui ne sait plus quoi écrire. Le lazzi verbal est pareil au celui dans les Scènes Francoises d’Arlequin Empereur dans la Lune de Evaristo Gherardi (1684). La scène 1 et 2, pp.115-123; voir aussi Vito Pandolfi, Due secoli a Parigi, pp. 63-68. Dans la comédie de Gherardi la scène se passe entre le Docteur, Pierrot et Arlequin. Arlequin, en entendant le Docteur discuter avec Pierrot les candidats de mariage de Sméraldine, donne son avis par dessus leurs têtes. Le Docteur pense que c’est Pierrot qui parle et le chasse en lui donnant des coups de bâton.

..........................................

La lettre.

Supplément à la comédie.

La scène représente Arlequin, Brighella et Sméraldine. Arlequin dicte une lettre, adressée à sa mère que Brighella écrit. Sméraldine s’entremêle avec des répliques que Brighella écrit. Cela crée énormément de lazzi et de situations comiques. Le trilogue est une rareté dans la tradition de la commedia dell’arte.

Arlequin:

(dicte à Brighella pour que celui-ci écrive)

-- Ma mère chérie...

Sméraldine:

-- Bonne à rien, importune.

Brighella:

(ne sachant pas que cela vient de Sméraldine, il s’émerveille et demande Arlequin:)

-- À ta mère?

A.:

-- À ma mère.

Lettre. [sic]*

-- Je vous envoie avec celle-ci...

S.:

-- une maladie qui va te tuer.

B.: (comme auparavant)

-- À ta mère?

A.:

-- oui, à ma mère; continue.

Lettre.

-- un panier, plein...

S.:

-- avec des poisons venins.

B.: (à Arlequin)

-- à ta mère?

A.:

-- comment supporter tout cela? À ma mère.

Lettre.

-- avec des saucissons, et d’autres choses à manger.

S.:

-- pour que tu y meurs.

B.: (à Arlequin)

-- à ta mère?

-- oui, oui, à ma mère.

Lettre.

-- pour que vous en mangiez.

S.:

-- avec le bourreau qui va te pendre.

B.:

-- à ta mère?

A.:

-- à ma mère.

Lettre.

-- transmets mes saluts à mon père.

S.:

-- qu’on vient de pendre.

B.:

-- à ta mère?

A.:

-- à ma mère.

Lettre.

-- votre fils.

S.:

-- et toute la société.

Lettre.

A.:

-- Arlequin Battocchio.

S.:

-- l’espion public de toute la ville.

* La répétition de la parole Lettre indique le début d’un nouveau tour de répliques entre les trois personnages.

.......................................................

1733.

Version allemande.

Die Verwandelung des Arlequins oder der Misch-Masch.

Italiaenische Spiel.

Inhalt.

Silvio ist wieder seines Vater Pantalons Willen, welcher ihn auf die Universitaet nach Bologna schicken will, in die Diana verliebet, und der Doctor nimmt sich vor, seine Tochter mit einem Neapolitanischen Capitain zu verehligen; weil sie in den Odoardo verliebet ist. Dieses noethiget die Liebhaber, ihre Zuflucht zu dem Brighella zu nehmen, der mit Huelffe des Arlequins alle Hindernuessen ueberstanden macht, so dass sie im Angesichte der Alten ihre Liebsten heyrathen koennen.

Personen.

Pantalon, Vater des

Silvio, der in die

Diana verliebt ist.

Arlequin, ein Diener.

Der Doctor, Vater der

Vittoria, Liebste des

Odoardo.

Smeraldina, eine Bediente.

Coviello, Neapolitanischer Capitain.

Brighella.

Der Schau-Platz ist in Venedig.

....................

Derohalben, wie der Brighella zurueck koemmt, dictirt sie zugleich mit, da denn Brighella so wohl von dem Arlequin als ihr folgendes auf das Papier setzet:

Arlequin sagt zu Brighella schreibe ! Meine liebe Mutter.

Smeraldina : ........ Ihr Ertz Canaille.

Brighella, der die Smeraldina nicht siehet, verwundert sich und fragt den Arlequin : An deine Mutter.

Arlequin : Ja an meine Mutter . Schreib weiter

Ich schicke euch hiermit ...

Smeraldina : Alles uebel auf den Halz...

Brighella : An deine Mutter?

Arlequin : Ja an meine Mutter! Schreib weiter.

Eine vollen Korb....

Smeraldina : Mit roedlichem Gifft .

Brighella : an deine Mutter?

Arlequin : Was muss ich nicht fuer Gedult haben ! Ja an meine Mutter!

Mit Brat-Wuersten und andern Galanterien...

Smeraldina : Um euch crepiren zu machen.

Brighella : An deine Mutter?

Arlequin : Ja an meine Mutter!

Zu dem Ende , dass ihr sie verzehren solle

Smeraldina : Nebst dem Hencker, der euch den Staubbesen geben kann.

Brighella : An deine Mutter?

Arlequin : Ja an meine Mutter!

Arlequin : Gruesset meinen Vater ...

Smeraldina : Der an dem Galgen hencket...

Brighella : An deine Mutter?

Arlequin : Ja an meine Mutter!

Und er wuenschet euch ...

Smeraldina : Alles Unglueck

Brighella : An deine Mutter?

Arlequin : Ja, an meine Mutter!

Euer Sohn

Smeraldina : Und der gantze gemeine Poebel.

Arlequin : Arlequin Botocchi.

Smeraldina : Der oeffentliche Spion der Stadt.

*****************************

1733.

Les quatre Arlequins.

Comédie.

Argument.

Aurélie, Diane et Sméraldine, étant amoureuses d’Arlequin, refusent l’amour de Silvio, Odoardo et Brighella, ainsi que le choix de leurs pères. Cela conduit les amants à demander aide auprès d’un magicien, qui leur procure, à tous, la forme d’Arlequin. De cette manière ils arrivent à confondre leurs bien-aimées et à les épouser.

Dramatis Personae.

Pantalon, père de Diane.

Arlequin, son servant.

Le Docteur, père d’Aurélie.

Brighella, amant de Sméraldine.

Sméraldine.

Silvio, et

Odoardo, frères.

Un magicien.

Esprits.

La scène se passe à Venise.

Le scénario porte le # 9 dans le recueil de Péretts et # 1a/b dans la collection de Göttingen.

.........................................

1734*.

Version allemande.

Die vier Arlequins

welche in einem

Italiaenischen Schau-Spiele

an dem Kayserlichen Hofe

zu St.Petersburg 1734.

vorgestellet worden.

Inhalt.

Aurelia, Diana und Smeraldina, so sich alle dreye in den Arlequin verliebt, geben dem Silvio, Odoardo und Brighella abschlaegige Antwort und verwerffen hierdurch zugleich die Wahl ihres Vaters. Solches noethiget die Liebhaber, ihre Zuflucht zu einen Zauberer zu nehmen, der ihnen die Figur des Arlequins giebt, so dass sie das Fraunzimmer betruegen und sie heyrathen koennen.

Personen.

Pantalon Vater der

Diana.

Arlequin desser Diener.

Der Doctor Vater der

Aurelia

Silvio und

Odoardo zwey Brueder.

Ein Zauberer

Die Polter-Geister.

Der Schau-Platz ist in Venedig.

* Le scénario allemand porte l’année 1734, tandis que celui russe est daté 1733.

 

*******************************

 

1733.

Arlequin statue.

Comédie.

Argument.

Pantalon, tout en étant un croyant fervent en astrologie, à l’aide d’un clairvoyant, devient persuadé que ses filles vont se marier dans la grande gloire et pour cette raison refuse de les donner à Silvio et à Odoardo. Ce refus conduit les amants à chercher de l’assistance auprès de Brighella, qui se fait aider par Arlequin. Par les fourberies de Brighella ils arrivent à obtenir leurs bien-aimées contre la volonté de leur père, et en faisant beaucoup de lazzi ils se moquent du vieux et de sa superstition. Celui-là, en voyant le manège des amants, abandonne ses croyances et en leur pardonnant les fourberies, donne sa bénédiction aux mariages.

Dramatis Personae.

Pantalon, père de Diane et d’Aurélie.

Diane et Aurélie, ses filles.

Sméraldine, servante.

Le Docteur, père d’Odoardo.

Odoardo, son fils.

Silvio, son invité qui vit chez lui.

Brighella, servant du Docteur.

Arlequin, soldat, puis servant d’Odoardo.

La scène se passe à Ferrara.

Le scénario est # 10 dans la collection de Péretts et # 18a/b dans la collection de Göttingen.

............................................

1733.

Version allemande.

Arlequin als eine Statua.

Italiaenische Schau-Spiel.

Inhalt.

Pantalon ist von der Stern-Deueterey und der Prophezeynug eines Wahrsagers dass er nehmlich seine Toechter ueberaus vornehm verheyrathen wuerde, ganz eingenommen; Er schlaegt sie derohalben den Silvio und Odoardo ab, welches diese noethiget, bey dem Brighella und Arlequin Huelffe zusuchen. Selbige spielen den Alten allerley Streiche, der, wie er sich zulezt betrogen siehet, seinen Beyfall zu den Heyrathen giebt und die Unterhaendler pardoniret.

Personen.

Pantalon Vater der

Diana und

Aurelia.

Smeraldina ihre Bediente.

Der Doctor Vater des

Odoardo.

Silvio sein guter Freund.

Brighella des Doctors Diener.

Arlequin ein Soldat und Diener des Odoardo.

Der Schau-Platz ist in Ferrara.

****************************

 

1733.

Le Grand Basilisque de Bernagasse.

Comédie italienne jouée à St. Pétersbourg.

Argument.

Silvio a été enlevé par des gitanes de la maison du Docteur, quand il était dans son très jeune âge; quand il est arrivé à l’âge de la maturité, il les quitte et se rend à Venise, où il tombe amoureux de la fille de Pantalon, Diane, ( laquelle Pantalon, en partant pour Médiolane, a laissée sous la protection de son frère, Stéfanello) et laquelle Silvio a réussi à enlever. Pantalon, en avoir appris l’enlèvement de sa fille, la cherche partout. En ce temps, elle et son amant sont assaillis par des vagabonds dans une forêt, et sont séparés l’un de l’autre. Celle-là, ne sachant pas où aller, se dirige vers Médiolane; où n’ayant aucune nouvelle de son amant, se met à servir dans la maison d’Arlequin, un riche commerçant dans cette ville; et dans la maison duquel, se trouve également Silvio, en tant que mendiant, et qui, après avoir cherché Diane partout, la trouve finalement. Silvio pense que Diane a provoqué leur séparation dans la forêt avec l’assistance de quelqu’un de ses amants. Cela représente le noeud de l’action.

Dramatis Personae:

Pantalon et

Docteur, amis.

Diane, puis sous le nom de Fiametta, la fille de Pantalon, servante chez Arlequin.

Arlequin, commerçant.

Silvio, sous le nom de Basilisque; puis fils du Docteur.

Odoardo, amoureux de Fiametta.

Brighella, son servant.

Sméraldine, propriétaire d’une maison de tolérance.

Un mage.

Des vagabonds.

La scène se passe à Médiolane.

*Le scénario est # 13 dans le recueil de Péretts et # 11a/b dans la collection de Göttingen.

** Le scénario fait partie du Scénario de Dominique (Domenico Biancolelli) qu’il présenta devant le public français dans le cadre de l’Ancien Théâtre Italien. Voir Vito Pandolfi, Commedia dell’arte, volume 5, pp. 147-149. Le titre du scénario de Dominique est: Il Basilisco di Bernagazzo ou Bernagozzo, le dragon de Moscovie. Intéressantes à noter sont les correspondances dans le premier acte, la rencontre d’Arlequin (Dominique) avec le Basilisque. La scène est presque identique avec celle dans le scénario russe-allemand. Le scénario est ancien comme le présente Gueullette. Un scénario de même nom mais différent de sujet fait partie du Recueil de Naples II - 23-24 (Il Basalisco del Bernagasso, Vito Pandolfi), V, 347. Marialuisa Ferrazzi explique l’origine du nom Basilisque (voir Ferrazzi, 2000 pp.130-131). Le Basilisque tout comme le Dragon est un titre militaire. Dans la comédie de Dominique le personnage se présente “Le Basilisque d’Ethiopie“, tandis que dans le sous-titre du même canevas est Le Dragon de Moscovie. Cela devrait faire une impression similaire à celle de il Capitan di Val d’Inferno, il Capitan Spezzamonti, il Capitan Matamoros, le Capitaine Fracasse et pareils noms du soldats fanfarons (miles gloriosus). Le rapport entre la fabula du Basilisque et le sujet de Le Tartuffe ou L’imposteur de Molière mérite une étude comparative. Un des premiers records du scénario dell’arte date de 1692 (Il Basilisco del Bernagasso, commedia burlesca da rappresentarsi alle augustissime M.M.Cesaree per divertimento nel carnavale dell’anno M.DC.XCII, Vienna Austria) tandis que la première soirée de la pièce de Molière est documentée le 29 novembre 1664, c’est à dire, une trentaine d‘années plus tôt.

 

 

......................................................

1733.

Version allemande.

Der Grosse Basilisco von Bernagasso.

Italiaenische Schau-Spiel.

Inhalt.

Silvio, den die Zigeuner in seiner Kindheit dem Doctor entfuehret, entlaeufft ihnen, da er zu mehreren Jahren gelanget, und koemmt nach Venedig, allwo er sich in Pantalon Tochter, Diana, verliebt, die sich bey dessen Bruder Steffanello aufhaelt, indem Pantalon nach Mayland gereiset. Er entfuehret sie, und als Pantalon Nachricht von dem Raube seiner Tochter erhaelt, suchet er sie ueberall auf, waehrender Zeit aber wird dieselbe nebst ihrem Liebhaber von einigen Strassen Raeubern angefallen, kommt von ihm weg, und weil sie nicht weiss, wo er hingerathen, fluechtet sie nach Mayland und da sie nichts von ihm erfaehret, trit sie bey dem Arlequin, einem reichen Kaufmann der Stadt, in Diensten. Silvio der solches entdecket, thut er ihn allerley Tort an, biss er endlich, wiewohl durch einen wunderlichen Zukall, seine Liebste zur Frau erhaelt.

Personen.

Pantalon und

Der Doctor, zwey gute Freunde.

Diana, Pantalons Tochter, die unter dem Nahmen Fiametta bey

Arlequin, einem Kauffmann dienet.

Silvio, unter dem Nahmen Basilisco, nachmahls erkannter Sohn des Doctors.

Odoardo, der sich in die Fiametta verliebt.

Brighella, dessen Diener.

Smeraldina, eine Gastwirthin.

Ein Zauberer.

Der Schau-Platz ist in Mayland.

 

*****************************

1733.

Brighella, armes et bagages.

Comédie.

Argument.

Odoardo, un noble romain, qui fait ses études à Bologne, tombe amoureux de la fille du Docteur, Aurélie, et procède à son enlèvement. Le vieux, étant désespéré par cette infraction, écrit à Pantalon, son beau-frère qui habite à Florence. Il y envoie Arlequin, qui connaît l’amoureux et la jeune fille, en lui donnant l’ordre de les trouver et de les appréhender. Arlequin, en arrivant à Florence, voit Odoardo quand celui-là sort d’une maison publique, et le poursuit. Alors, il rencontre Pantalon à qui il donne la lettre du Docteur et lui dit qu’il a trouvé le fugitif. Le reste, qui suit jusqu’à le dénouement de la comédie et les mariages des amants, représente le noeud de l’action.

Dramatis Personae.

Pantalon, père de Diane.

Diane.

Sméraldine, servante.

Le Docteur, père d’Aurélie.

Aurélie.

Arlequin, servant.

Silvio, amoureux de Diane.

Odoardo, amoureux d’Aurélie.

Brighella, propriétaire d’un bordel.

La scène se passe à Florence.

Le scénario est # 14 dans le recueil de Péretts et # 2a/b dans la collection de Göttingen.

.................................................

1733.

Version allemande.

Des Brighella Waffen und Wander-Geraethe.

Italiaenische Schau-Spiel.

Inhalt.

Odoardo ein Roemischer Edelmann, der in Bologna studiret, wird in die Aurelia, des Doctors Tochter, verliebt und entfuehret sie. Der Alte geraeth ueber diesen Schimpf in Verzweifelung, schreibt an den Pantalon, seinen Vetter, nach Florenz und schickt den Arlequin, der den Liebhaber und die Tochter kennet, dahin, mit dem Befehle sie aufzusuchen und in Arrest nehmen zulassen, wo er sie findet. So bald Arlequin in Florenz anlanget, siehet er den Odoardo aus einem Gast-Hofe kommen, und indem er ihm nachfolgen will, begegnet ihm der Pantalon, dem er des Doctors Brief einhaendiget und sagt, dass er schon dahinter gekommen, wo sie sich aufhielten. Nach allerley Verwirrungen und Streichen endiget sich das ganze Spiel mit der Heyrath der Verliebten.

Personen.

Pantalon Vater der Diana.

Smeraldina die Bediente.

Der Doctor Vater er Aurelia.

Arlequin dessen Diener.

Silvio der in die Diana, und Odoardo, so in die Aurelia verliebt ist.

Brighella ein Gast-Wirth.

 

Der Schau-Platz ist in Florenz.

 

**********************************

1733.

Le Français à Venise.

Comédie.

Argument.

Monsieur Appétit le Français, fils d’un marchand qui, grâce à ses richesses, a pu acheter son titre nobiliaire, est envoyé par son père à voyager à travers l’Europe. Celui-là, en arrivant à Venise, s’installe dans une maison publique ou il fait connaissance de Brighella, escroc habile et intrigant. En profitant de la légère naïveté du Français, Brighella lui introduit Sméraldine, une femme d’origine humble, comme Marquise Romaine, tandis que lui-même et Arlequin, étant amants de la jeune fille, prétendent d’être deux Barons allemands, pour mieux dépouiller le niais lors d’un jeu de cartes. Un gondolier, c’est à dire un batelier, qui est au service du jeune monsieur, informe de ce manège Pantalon, correspondant de son père, et de cette façon le sauve de la ruine. L’amour qui aboutit au mariage des filles de Pantalon avec Silvio et Odoardo n’est autre qu’un Épisode (notion poétique qui signifie qu’une action parallèle est introduite en support ou en rapport à l’action principale*) qui constitue l’intrigue et le dénouement de la comédie.

 

Dramatis Personae.

Pantalon, père de Diane et d’Aurélie.

Diane et Aurélie, filles de Pantalon.

Silvio et Odoardo, amis.

Monsieur Appétit, un Français.

Brighella, son interprète.

Momolo, son gondolier (propriétaire d’une barque).

Sméraldine, déguisée en dame de Rome.

Arlequin, son amant.

La scène se passe à Venise.

* Il est intéressant de noter qu’au cours de la traduction des scénarios, le traducteur Vassilii Trédiakovskii s’est intéressé à la poétique de l’art dramatique et a parsemé son écrit avec des explications à ce sujet. Il fut le premier à traduire Boileau et son art poétique en russe(c.1740).

Le scénario est # 15 dans la collection de Péretts et # 9a/b dans la collection de Göttingen.

...................................................

1733.

Version allemande

Der Franzose in Venedig welcher in einem

Italiaenischen Schau-Spiele

an dem Kayserlichen Hofe zu St.Petersburg

Ao. 1733 vorgestellet worden.

Inhalt.

Monsieur de L’Appetit , ein Franzoesischer Kauffmanns Sohn, wird wegen eines Reichthums in den Adel-Stand erhoben und von seinem Vater auf die Reise durch Europa geschickt. Er koemmt nach Venedig und logiret in dem vornehmsten Gast-Hofe der Stadt; allwo er mit dem Brighella, einen Kupler und Betrueger, in Bekandtschaefft geraeth. Dieser sucht sich die natuerliche Freygebigkeit des Franzosen zu Nuetze zumachen, fuehret ihm die Smeraldina, ein armes Maedgen, unter dem Nahmen einer Roemischen Marquise zu und legt mit Arlequin, ihrem Liebhaber, ab, sich als zwey Teutsche Baronen zuverckleiden und ihn im Spiele um alles zubringen. Ein Gondolier, der dem Petit-Maitre, als ein Bedienter zugegeben ist, giebt hiervon Nachricht an den Pantalon, der, weil er dessen Vaters guter Freund und Correspondent ist, ihn fuer die Betruegerey warnet und von aller Gefaehr befreyet. Die Liebes Haendel und Verheyrathung des Silvio und Odoardo mit den Toechtern des Alten sind Zwischen-Spiele, welche die Verwirrung und Auswinckelung des ganzen Stueckes machen.

Personen.

Pantalon Vater der

Diana und

Aurelia.

Silvio und

Odoardo zwey gute Freunde.

Monsieur de l’Appetit ein Franzose.

Momolo sein Gondolier.

Smeraldina unter dem Nahmen der Roemischen Dame.

Arlequin ihr Liebhaber.

Der Schau-Platz in Venedig.

 

***************************************

1733.

Les métamorphoses d’Arlequin.

Comédie.

Argument.

Silvio, qui a été attaqué la nuit par des vagabonds, réussit à s’échapper en se cachant dans la maison de Pantalon; là il voit Diane, tombe amoureux d’elle et lui promet de l’aimer toute sa vie. Sméraldine les surprend et craignant que Pantalon ne soit venu, le pousse hors de la maison. Silvio se met d’accord après avoir reçu en échange la parole de Diane qu’elle l’aime aussi. Puis il raconte tout à Odoardo, son frère qui, de sa part, est amoureux d’Aurélie, la fille du Docteur. Brighella, leur serviteur, essaye de tous ses moyens de les aider, mais vainement. Il conseille les jeunes amoureux d’aller et de demander les jeunes filles à leurs pères. Les vieux leur refusent carrément. Cela provoque la colère de Brighella et des amoureux; alors ils se retournent à Arlequin pour l’aide. Il met tout son arsenal de fourberies en place et réussit à la fin à porter l’affaire à succès: le mariage des amoureux contre la volonté et le désir des vieux. Cela constitue le début, l’argument et le dénouement de la comédie.

Dramatis Personae.

Pantalon, père de Diane.

Diane.

Sméraldine, servante.

Le Docteur, père d’Aurélie.

Aurélie.

Silvio et

Odoardo, frères.

Brighella et

Arlequin, leurs servants.

Un grand nombre de servants.

La scène se passe à Bologne.

Le scénario est # 16 dans le recueil de Péretts et # 14a/b dans la collection de Göttingen.

...............................................

1733.

Version allemande.

Die Verwandelung des Arlequin

in einem Italiaenischen Schau-Spiele

so an dem Kayserrlichen Hofe

zu St.Petersburg Ao. 1733.

aufgefuehret worden.

Inhalt des Schau-Spiels.

Silvio wird von Dieben angefallen, fluechtet unwissend in Pantalons Hauss, und verliebt sich in die Diana, dessen Tochter. Er verspricht ihr seine ewige Neigung; Smeraldina koemmt dazu, und weil sie aus Furcht vermuthen, dass sie Pantalon ueberraschen moechte, rathen sie ihm, wegzugeben. Silvio gehorsamt, und da er solcher gestalt von der Neigung seiner Geliebten, versichert ist, entdecket er Odoardo, seinem Bruder, die Begebenheit. Dieser ist gleichfals in die Aurelia der Doctors Tochter, verliebt, und da er bisshero alle Muehe vergebens angewendet, giebt Brighella sein Bedienter, beyden den Rath, die Alten wegen der Heyrath selbst anzusprechen, die es ihnen aber rund abschlagen. Brighella und die Liebhaber werden hierueber empfindlich, und haben endlich durch Unterhandlung des Arlequins, das Glueck, ihre Geliebten, vor den Augen der Vaeter, zu heyrathen, und dieses machet den Anfang, die Folge, und das Ende der Verwandlung des Arlequins.

Die Personen.

Pantalon der Diana Vater.

Smeraldina deren Bediente.

Der Doctor der Aurelia Vater.

Silvio und Odoardo Brueder.

Brighella und Arlequin deren Bediente.

Viele Knechte.

*************************************

 

1734.

Le messager qui sert à personne.

Comédie.

Argument.

Pantalon et le Docteur ont donné leurs enfants à Sméraldine pour qu’elle s’occupe d’eux, quand ceux-là étaient encore bébés. Elle, par négligence, a suffoqué le bébé de Pantalon, mais dit à sa femme que l’enfant est mort à la suite d’une maladie imprévue. Le fait afflige la pauvre mère, mais à l’aide d’une somme d’argent qu’elle paye à Sméraldine, elle la demande à dire que l’enfant mort est celui du Docteur. Sméraldine, menée moitié par avarice, moitié par compassion, se met d’accord. Et, en notifiant le Docteur de la mort de son fils, elle s’occupe de l’autre comme du fils du Pantalon, sous le nom d’Odoardo. Celui-là , selon la volonté de son père, en grandissant, doit se marier avec la fille du Docteur, Diane. La femme de Pantalon, en craignant qu’il se produise quelque inceste, à la fin de sa vie, donne une lettre à Aurélie, sa fille, en la conjurant qu’elle transmette cette lettre à Odoardo au moment des noces avec Diane. Cela constitue le noeud de l’action de la comédie.

Dramatis Personae.

Pantalon, père d’Aurélie.

Aurélie.

Le Docteur, père de Diane.

Odoardo, le fils supposé du Pantalon.

Silvio.

Momolo, un jeune monsieur.

Sméraldine, propriétaire d’une maison publique.

Brighella, un habile escroc.

Arlequin, en recherche d’un travail de serviteur.

La scène se passe à Venise.

Le scénario est # 19 dans la collection de Péretts et # 25 (une seule version en russe) dans la collection de Göttingen.

 

****************************************

 

1734.

Le mensonge réussi.

Comédie.

Argument.

Silvio, grâce au portrait qu’il a peint de Diane, maîtresse de son ami, Odoardo, tombe amoureux d’elle. Et quand les deux amis s’apprêtent à parler avec elle, à l’insu l’un de l’autre, Pantalon les surprend. Cela les pousse à trouver un moyen de l’enlever. L’amour de Coviello pour Aurélie et l’amour d’Arlequin et de Brighella pour Sméraldine, n’est autre qu’un épisode supplémentaire, qui sert à nouer l’action de la comédie. Tout finit par les mariages de Silvio avec Diane, Odoardo avec Aurélie et Arlequin avec Sméraldine.

Dramatis Personae.

Pantalon, père de Diane et d’Aurélie.

Diane et

Aurélie, soeurs.

Sméraldine, domestique.

Silvio, peintre.

Arlequin, son domestique.

Le Docteur, père d’Odoardo.

Odoardo.

Brighella, domestique.

Coviello.

La scène se passe à Bologne.

Le scénario est # 21 dans la collection de Péretts et # 27a/b dans la collection de Göttingen.

................................................

1734.

Version allemande.

Der glueckliche Betrug welcher 1734 in einem

Italiaenischen Schau-Spiele an dem Kayserlichen Hofe

zu St. Petersburg vorgestellet worden.

 

Inhalt.

Silvio siehet das Portrait der Diana, Geliebten des Odoardo seines Freundes, und wird in sie verliebt; Indessen da so wohl der eine, als der andere, der Diana in ihrem Zimmer die Aufwartung zu machen suchet, werden beyde von dem Pantalon abgewiesen, welches verursachet, dass sie bedacht sind, ihre Geliebte zu entfuehren. Die Liebe des Covicello[sic] zu der Aurelia, und des Arlequins und Brighella gegen die Smeraldina sind Neben-Sachen, welche zur Verwirrung des ganzen Stueckes dienen, so sich mit der Heyrath des Silvio, Odoardo und Arlequins mit der Diana, Aurelia und Smeraldina beschliesset.

Personen.

Pantalon Vater der

Diana und

Aurelia.

Smeraldina ihre Bediente.

Silvio ein Mahler.

Arlequin dessen Diener.

Der Doctor Vater des

Odoardo.

Brighella dessen Diener.

Der Schau-Platz ist in Bologna.

 

***************************************

1734.

La blanchisseuse noble.

Comédie.

Argument.

Sabadino, étant obligé de quitter sa patrie, laisse sa fille Diane, qui a quatre ans à peine, sous la protection de Cassandre, son frère, et lui-même s’installe à Pavia. Diane grandit et tombe amoureuse d’un étudiant. Lorsqu’elle parle avec lui, vient son oncle et tue le jeune homme. Le fait atroce met la nièce en fuite qui trouve refuge chez Sméraldine, son amie. Elle réussit à convaincre Sméraldine de l’accompagner à Pavia, pour trouver son père qu’elle n’avait jamais connu de personne. Sméraldine se réjouit, car dans cette ville vit Brighella, son amant. Mais ne voulant pas être seules sur la route, elle invite Arlequin de les rejoindre. Il se met aussitôt d’accord en étant amoureux de Sméraldine. En arrivant à Pavia, ils se présentent comme des blanchisseurs et de cette façon trouvent des moyens pour vivre. Sméraldine prétend d’être la mère de Diane et Arlequin son père. Ne sachant pas à qui il a affaire, Sabadino tombe amoureux de sa propre fille. Ainsi fait Pantalon, dont la rivalité constitue le noeud de l’action.

 

Dramatis Personae.

Pantalon.

Sabadino, père de Diane.

Diane.

Silvio et

Odoardo, amis.

Sméraldine, mère supposée de Diane.

Arlequin, mari supposé de Sméraldine..

Brighella, propriétaire d’un bordel.

La scène se passe à Pavia.

Le scénario est # 22 dans le recueil de Péretts et # 20a/b dans la collection de Göttingen.

................................................

1734.

Version allemande.

Die adliche Waescherin.

Italiaenische Schau-Spiel.

Inhalt.

Sabadino wird genoethiget, sein Vaterland zu verlassen; Er uebergiebt dahero seine vier jaehrige Tochter an seinen Bruder Cassandro zur Aufsicht und geht nach Pavia, um sich von neuem daselbst zu etabliren. Diana wird gross, verliebt sich in einen Studenten, und als sie beyde zugleich von ihrem Vetter getroffen werden, ersticht er denselben. Solche Umstaende zwingen die Diana, die Flucht zu ergreiffen, und sich indessen bey ihrer guten Freundin der Smeraldina verborgen zu halten. Sie bittet dieselbe sie biss nach Pavia zu begleiten, allwo sie ihren Vater, den sie nicht kenne, aufsuchen wolle. Smeraldina wird mit ihr eines, weil sie sich ebenfals in gedachter Stadt erkundigen will, wie sich ihr alter Liebhaber, der Brighella, befindet. Damit aber beyde die Reise nicht allein unternehmen und sich den Gefaehrlichkeiten ausstellen moegen, ersuchen sie den Arlequin, einen Gefaehrten abzugeben. Arlequin, der in die Smeraldina verliebt ist, williget in ihr Verlangen und als sie in Pavia ankommen, geben sie sich fuer Waescherinnen aus, um ihren Lebens-Unterhalt zu gewinnen; da denn Smeraldina die Mutter, Arlequin den Vater und Diana die Tochter vorstellen muss. Bey solcher Gelegenheit wird sowohl Sabadino, der seine Tochter nicht kennet, als auch Pantalon, in die Diana verliebt und ihre Eifersucht macht die Verwirrung des ganzen Stueckes.

Die Personen.

Pantalon.

Sabadino Vater der

Diana.

Silvio und

Odoardo zwey gute Freunde.

Smeraldina die vermeyndte Mutter der

Diana Tochter des Sabadino.

Arlequin der vermeyndte Mann der Smeraldina.

Brighella ein Gast-Wirth.

Der Schau-Platz ist in Pavia.

 

***********************************

 

1734.

Les malheurs d’Arlequin heureux.

Comédie.

Argument.

Brighella, amoureux de Sméraldine, veut faire disparaître Arlequin, son rival, en l’emmenant sur la rive maritime et le laissant, là, seul. Arlequin, sur le moment d’être dévoré par un monstre maritime, est sauvé par un magicien, qui donne à Arlequin la moitié de sa force. Arlequin, heureux de l’acquisition, essaye de nuire de tous ses moyens à son ennemi, et à Sméraldine, qui plus tard devient sa femme. L’amour de Silvio pour Diane et d’Odoardo pour Aurélie ne fait que de l’écho aux événements principaux.

Dramatis Personae.

Pantalon, père de Diane.

Diane, sa fille.

Sméraldine, domestique.

Le Docteur, père d’Aurélie.

Aurélie, sa fille.

Silvio et

Odoardo, amis.

Brighella et

Arlequin, amants de Sméraldine, rivaux.

Un mage.

Un notaire.

Deux tueurs à gages.

Soldats.

Un bourreau.

Un chasseur.

Un monstre maritime.

Beaucoup de transformations.

La scène se passe à Palerme.

Le scénario est # 26 dans le recueil de Péretts et # 34a/b dans la collection de Göttingen.

.................................................

1734.

Version allemande.

Die glueckliche Wiederwaertigkeit des Arlequin

welche in einem Italiaenischen Schau-Spiele

an dem Kayserlichen Hofe

zu St.Petersburg aufgefuehret worden.

Inhalt.

Brighella, welcher in die Smeraldina verliebt ist, will sich den Arlequin, seinen Rival, von Halfe schaffen und fuehret ihn an das Ufer des Meeres, allwo er ihn dem Schicksal des Himmels ueberlaesset. Arlequin ist in Gefahr, von einem Ungeheuer verschlungen zu werden, weil ihm aber ein Zauberer die Helffte seiner Gewalt abstehet, freuet er sich ueber diesen Zufall, spielet seinem Feinde allerley Streiche, und heyrathet die Smeraldina. Die Liebe des Silvio und Odoardo gegen die Diana und Aurelia, sind besondere Umstaende, welche zur Verwirrung des Spieles dienen.

 

Personen.

Pantalon Vater der

Diana.

Smeraldina deren Bediente.

Der Doctor Vater der

Aurelia.

Silvio und

Odoardo zwey Freunde.

Brighella und

Arlequin zwey Liebhaber der Smeraldina.

Ein Zauberer.

Ein Notarius.

Zwey Meuchelmoerder.

Die Schaar-Wacht.

Ein Scharffrichter.

Ein Landstreicher.

Ein Ungeheuer und andere Vorstellungen und Verwandelungen.

 

Der Schau-Platz ist in Palermo.

********************************

 

1734.

Divertissements sur l’eau et en campagne.

Comédie.

Argument.

Silvio et Odoardo, amoureux de Diane et d’Aurélie, les filles de Pantalon, après qu’ils les ont demandées en vain en mariage à leur père, recourent à Brighella pour régler l’affaire. Brighella s’apprête à les aider en présentant sa soeur, Sméraldine, comme une Sultane turque, et Arlequin, son amant, en Pacha. Pantalon tombe amoureux de la belle Sultane et lui offre des divertissements sur l’eau et en campagne pour la distraire. Mais, en voyant le mensonge, à la fin, il se voit obligé de donner ses filles en épouses à leurs amants, ce qui marque, aussi, la fin de la comédie.

Dramatis Personae.

Pantalon, père d’Aurélie et de Diane.

Diane et Aurélie, ses filles.

Tabarin, oncle de Silvio et d’Odoardo.

Silvio et Odoardo, frères.

Brighella, frère de Sméraldine.

Sméraldine, promise à Arlequin.

Arlequin, son fiancé.

La scène a lieu à Livorno.

Le scénario est # 27 dans le recueil de Péretts. Seule une version en russe trouvée. Il manque dans la collection de Göttingen.

*******************************

1734.

L’infidélité. (Le parjure.)

Comédie.

Argument.

Monsieur Tabarin, homme riche, qui par hypocrisie a pu conclure un contrat matrimonial de prendre la fille de Pantalon, marchand vénitien, et laquelle le père a refusé aux plusieurs autres candidats. Quand ainsi décrit Tabarin vient pour prendre sa fiancée, il voit Sméraldine et tombe amoureux d’elle. Elle-même est de ces femmes drôles, qui grâce à leur beauté cherchent à s’enrichir; en voyant Tabarin, elle s’apprête à l’épouser. Par la lecture* de cette comédie on peut apprendre comment Pantalon est pris par la colère et comment il se fâche avec Tabarin à cause de son parjure.

Dramatis Personae.

Silvio, baron de Tarantola.

Brighella, son domestique.

Odoardo, conte de Bojeo.

Arlequin, son domestique.

Pantalon, père d’Aurélie.

Aurélie, promise à Tabarin.

Tabarin, homme riche.

Diane et Sméraldine, drôles de femmes.

Un gondolier, c’est à dire batelier.

Beaucoup de servants et Soldats.

La scène a lieu à Venise.

* Les arguments des comédies étaient destinés à être lus, qui indique leur double valeur de texte littéraire et de texte scénique. Sur ce point, les fables italiennes, traduites par Vassilii Trédiakoskii peuvent être comparées à celles du recueil de Flaminio Scala, Il teatro delle favole rappresentative.

Le scénario est # 27 dans le recueil de Péretts et # 29a/b dans la collection de Göttingen.

....................................

1734.

Version allemande.

Die Untreue

welche 1734. in einem

Italiaenischen Schau-Spiele

an dem Kayserlichen Hofe

zu St.Petersburg vorgestellet worden.

Inhalt.

Herr Tabarino, ein reicher Mann von geringer Abkunfft, gehet mit dem Pantalons, einem Venetianischen Kauffmann, abwesend einen Heyraths-Contract wegen seiner Tochter ein. Dieser aber wird von Seiten anderer so wohl als ihm selbst rueckgaengig gemacht; Denn wie Tabarino seine Versprochene zu heyrathen koemmt, verliebt er sich, bey dieser Gelegenheit, in die Smeraldina, welche sich, durch eine eingebildete Artigkeit, laecherlicher Weise, gross zu machen und durch die Heyrath des Tabarino zu dessen Reichthum zugelangen suchet. In der Ausfuehrung des Stuecks selbst wird man sehen, wie sich Pantalon raechet und die Untreue des Tabarino verspottet wird.

Personen.

Silvio Baron von Tarantola.

Brighella dessen Diener.

Odoardo Graf von Beaujeu.

Pantalon Vater der

Aurelia, versprochene Braut des

Tabarino.

Diana und

Smeraldina zwey laecherliche und einbildische Maedgen.

Ein Gondolier nebst anderen Bedienten.

Der Schau-Platz ist in Venedig.

********************************

 

1734.

Le Marquis, le Grand Gascon.

Comédie italienne, présentée à Sankt Péterbourg.

Argument.

Le Marquis Silvio d’Altapolvere est un tel monsieur, qui, par sa grandeur et par ses actes glorieux, s’est acquis le respect du peuple; mais sous l’apparence magnifique se cache une âme de lâche. Pantalon, qui veut marier ses filles, accepte la protection du Marquis; puis celui-ci, amoureux de sa fille aînée, et tout en aidant Odoardo, amoureux de la cadette, profite de la bonne opinion des vieillards et cela constitue le début de la comédie.

Dramatis Personae.

Pantalon, père de Diane et de Aurélie

Diane et Aurélie, ses filles

Sméraldine, la servante

Silvio, Marquis d’Altapolvere

Brighella et Arlequin, domestiques

Laquais

Odoardo, amoureux d’Aurélie

Docteur, ami de Pantalon

Diverses personnes

L’action a lieu à Venise.

Le canevas est # 28 dans le recueil de Péretts et # 21a/b dans la collection de Göttingen.

* Le titre du scénario est différent en russe et en allemand. Marialuisa Ferrazzi (p. 138) le traduit comme Il marchese ridicolo e prezioso. Le Marquis ridicule et précieux rappelle la comédie de Molière, Les précieuses ridicules. Un autre scénario dans le titre duquel apparaît le Marquis d’Altapolvere est inclus dans la collection des scénarios russes. La dispute sur la noblesse entre Eularie, veuve irraisonnable et Pantalon, marchand colérique ou de Marquis d’Alta Polvere. 1735.

* Le scénario a été repris par Serghei Radlov et a été représenté sur le théâtre de la Comédie Populaire à Petrograd le 25 décembre 1920 avec le titre Les fourberies de Sméraldine..

...........................................................

1734.

Version allemande.

Der Laecherliche und affectirte Marquis.

Italiaenische Schau-Spiel.

Inhalt.

Silvio Marquis d’Alta Polvere ist ein Herr, der durch seine Verschwendung und affectirter Wefen sich eine allgemeine Hochachtung zu wege zu bringen suchet, unter seiner aeusserlichen Pracht abereine sehr niedertraechtige Seele verstecket. Pantalon, der seine Toechter verheyrathen will, fragt ihn um einen guten Rath; weil jener aber selbst in die aelteste werliebt ist und dem Odoardo, wegen der juengsten, gerne fuegen moechte, bedienet er sich der Ubereilung des Alten zu seinem Vortheil, welches die Verwirrung des ganzen Stueckes machet.

Personen.

Pantalon Vater der

Diana und

Aurelia.

Smeraldina eine Bediente.

Silvio Marquis d’Alta Polvere.

Brighella,

Arlequin und

Ein Laquais, dessen Bediente.

Odoardo Liebhaber der Aurelia.

Der Doctor, Freund des Pantalons.

Der Schau-Platz ist in Venedig.

 

 

*************************************

1734.

Les enchantements de Pierre D’Abano, mage, et de Sméraldine, reine des esprits.

Comédie italienne, jouée à Saint Pétersbourg.

Argument..

Pierre D’Abano, le fameux magicien, est amoureux de Sméraldine, la reine des esprits, qui le méprise car elle aime Arlequin, son amant, mais qui de sa part ne la veut pas, étant amoureux lui-même de Coraline. Cela conduit les deux amants négligés de se disputer avec les rivaux à l’aide de différentes magies, à ce que Sméraldine, avec l’aide de Proserpine, épouse Arlequin, et avec cela finit la Comédie.

Dramatis Personae:

Pierre D’Abano, le fameux magicien.

Sméraldine, reine des esprits.

Diane, sa nièce, amoureuse de Silvio.

Silvio.

Arlequin, amoureux de Coraline.

Coraline.

Pantalon et

Docteur, conseillers de Sméraldine.

Brighella, valet de Silvio.

Le canevas est # 28 dans le recueil de Péretts et # 19a/b dans la collection de Göttingen

* L’action se passe à Médiolane.

Dans les scénarios le nom de Médiolane a deux significations: (1) la ville de Milan (Milano); Médiolane représente le nom médiéval de la ville et, (2) Médiolane, un pays mythique qui se trouve sur une île ou au bord de la mer. .

Le pays fantastique dans lequel se passe l’action de la comédie de Sergei Radlov Le sultan et le diable (Le Théâtre de la Comédie Populaire, 1920) porte le nom de Sultania.

 

..................................................

1734.

Version allemande.

Die Bezauberung des Peter von Abano und der Smeraldina Koenigin der Geister.

Italiaenische Schau-Spiel.

Inhalt.

Peter von Abano verliebet sich in die Smeraldina, Koenigin der Geister, welche ihn aber verachtet; weil sie in den Arlequin verliebt ist. Allein Arlequin ist jener auch nicht geneigt weil ihn die Corallina eingenommen. Dieses verursachet, dass die verachteten verliebten einander allerley Tort mit Zaubereyen anthun, welche endlich dahinaus lauffen, dass die Smeraldina, durch Huelffe der Hoellen Goettin Proserpina den Arlequin heyrathet; womit sich das Spiel endiget.

Die Personen.

Peter von Abano ein beruehmter Zauberer der in die

Smeraldina Koenigin der Geister verliebt ist.

Diana eine Befreundin* derselben verliebt in den

Silvio.

Arlequin verliebt in die

Corallina.

Pantalon und der

Doctor, Raethe der Smeraldina.

Brighella Diener des Silvio.

Der Schau-Platz ist in Mayland.

* Diana est la nièce de Sméraldine dans la version russe.

 

*********************************

1734.

Les malheurs de Pantalon, et Arlequin, déguisé en messager, et puis, aussi, en barbier à la mode.

Comédie.

Argument.

Pantalon donne sa fille, Aurélie, pour épouse au Docteur, tandis qu’il s’apprête à épouser, en retour, la fille du Docteur, Diane. Ce qui porte les jeunes amoureux auprès de Brighella pour chercher de l’aide. Brighella réussit à brouiller les Vieillards et à satisfaire les amants. La manière dont cela est fait, il est à voir dans le déroulement de la comédie.

Dramatis Personae.

Pantalon, père d’Aurélie.

Aurélie, fille de Pantalon.

Le Docteur, père de Diane.

Diane, fille du Docteur.

Silvio et

Odoardo, amis.

Sméraldine, servante d’Aurélie.

Brighella, inventeur de fourberies.

Arlequin, un servant sans patron.

La scène se passe à Médiolane (Milan).

Le canevas est # 29 dans le recueil de Péretts et # 31a/b dans la collection de Göttingen.

.................................................

1734.

Version allemande.

Der Wiederwillen des Pantalons gegen den Arlequin, als verstellten Curier

und Barbier nach der Mode so in einem Italiaenischen Schau-Spiele an dem Kayserlichen Hofe zu St.Petersburg aufgefuehret worden.

Inhalt.

Pantalon verspricht die Aurelia seine Tochter an den Doctor und verlanget da gegen dessen Tochter Diana. Dieses noethiget ihre Liebhaber, den Silvio und Odoardo, ihre Zuflucht zu dem Brighella zu nehmen, welcher ueber sich nimmt, die Alten zubetruegen, den Liebhabern aber die Erfuellung ihres Wuensches zu befoerdern. Auf was Art solches geschiehet, wird das Spiel selbst zeigen.

Personen.

Pantalon, Vater der

Aurelia.

Der Doctor, Vater der

Diana.

Silvio und

Odoardo, die Liebhaber.

Smeraldina, Bediente der Aurelia.

Brighella, ein Kuppler.

Arlequin, ein Diener.

 

Der Schau-Platz ist in Mayland.

 

**************************************

1734.

Le Docteur en deux personnes.

Comédie.

Argument.

Le Docteur arrive à Milan pour épouser Diane, la fille de Pantalon, lequel a arrangé le mariage à travers des lettres. Cela conduit Silvio, l’amoureux de Diane, à faire déguiser Arlequin en Docteur. D’ailleurs, le reste, il est à voir au cours de la comédie.

 

Dramatis Personae.

Pantalon, père de Diane.

Diane, sa fille.

Sméraldine, sa tante.

Le Docteur.

Brighella, son domestique.

Silvio et

Odoardo, amis.

Aurélie, amoureuse d’Odoardo.

Arlequin, domestique de Silvio.

 

La scène se passe à Milan.

Le scénario est # 30 dans la collection de Péretts et # 30a/b dans la collection de Göttingen.

La scène dans laquelle Arlequin se présente tantôt comme le Docteur, tantôt comme son frère, La Belle Margueritte, est comparable avec les scènes françaises du Théâtre italien d’Evaristo Gherardi. Dans la pièce Arlequin, Lingère du Palais, Arlequin (Evaristo Gherardi) joue en même temps le rôle du limonadier et celui de la lingère.

.......................................

 

1734.

Version allemande.

Der Arzt in zweyerley Gestalt.

welche 1734. in einem

Italiaenischen Schau-Spiele

an dem Kayserlichen Hofe

zu St.Petersburg vorgestellet worden.

 

Inhalt.

Der Doctor koemmt nach Mayland, um eine Heyrath mit Panalons Tochter zu treffen, welche er bereits vorcher durch Briefe richtig gemacht; Solches noethiget den Silvio, ihren Liebhaber, mit Einwillingung seiner Geliebten, den Arlequin als einen Arzt zuverkleiden. Die Ausfuehrung des Stueckes selbst wird das uebrige zeigen.

Personen.

Pantalon, Vater der

Diana.

Smeraldina ihre Verwandte.

Der Doctor.

Brighella dessen Diener.

Silvio,

Odoardo.

Aurelia, die in den Odoardo verliebt ist.

Arlequin, Diener des Silvio.

Der Schau-Platz ist in Mayland.

*************************************

 

1734.

La prédiction d’Apollon se réalise, ou l’innocente vendue et rachetée.

Comédie.

Argument.

La Princesse de Taranto, après avoir essayé tous les moyens de se faire soigner de la goutte, se retourne à Apollon. Il lui prédit qu’elle va guérir de la main d’une femme qui est à la fois vierge, mariée et veuve. Cela se produit, contre toutes les indications de l’impossible, par Diane, innocente, vendue et rachetée.

Dramatis Personae.

Pantalon, Gouverneur de la ville.

Odoardo, Capitaine-général d’une galère, fils supposé de Pantalon, mais vrai fils du Docteur.

Le Docteur, père de Diane.

Diane, promise à Silvio.

Sméraldine, sa servante.

Silvio.

Arlequin, son domestique.

Brighella, domestique de Pantalon.

Un chef des Turcs.

Beaucoup de soldats.

Beaucoup de turcs.

La scène se passe à Taranto.

Le scénario est # 31 dans le recueil de Péretts et # 27a/b dans la collection de Göttingen.

..........................................

1734.

Version allemande.

Die Erfuellung des Oraculs oder die verkauffte und wieder gekauffte Unschuldige welche in einem Italiaenischen Schau-Spiele an dem

Kayserlichen Hofe zu St.Petersburg vorgestellet worden.

Inhalt.

Die Printzessin von Taranto, welche viele Mittel, sich dem Podagra zu curiren, vergebens angewandt, suchet zuletzt Huelffe bey dem Oracul des Apollo. Selbiges thut den Ausspruch, dass ihr durch die Haende einer Jungfer die verheyrathet und zugleich Witwe waere, sollte geholffen werden, welches auch, allem Schein der Unmoeglichkeit ungeachtet, durch die verkauffte und wieder gekauffte unschuldige Diana erfuellet wird.

Personen.

Pantalon Gouverneur der Stadt.

Odoardo, General der Galeeren, vermeynter Sohn des Pantalons, aber wahrer Sohn des Doctors, Vaters der

Diana, verlobten des

Silvio.

Arlequin, dessen Diener.

Brighella Diener des Pantalons.

Ein Tuerckischer Commandeur.

Der Schau-Platz ist in Taranto.

 

************************************

1734.

La querelle des amoureux avec Arlequin, déguisé en Pacha.

Comédie.

Argument.

Pantalon, le Docteur, Brighella et Arlequin, tous amoureux de Sméraldine, une simple couturière du village, essayent de tous leurs moyens de la conquérir. Sméraldine prend avantage de cette occasion pour en tirer le plus de profit, quoique amoureuse d’Arlequin. À la fin elle arrive à l’épouser et cela termine la comédie *.

Dramatis Personae.

Pantalon, père de Diane.

Diane.

Le Docteur, père d’Aurélie.

Aurélie.

Silvio et

Odoardo, amis.

Brighella et

Arlequin, domestiques de Silvio.

Sméraldine, couturière.

Beaucoup de servants.

La scène se passe à Milan.

Le canevas est # 32 dans le recueil de Péretts et # 33a/b dans la collection de Göttingen.

* Confronter avec La Locandiera de Carlo Goldoni.

À noter l’élément bourgeois et le parallèle avec le théâtre des moeurs.

..............................................

1734.

Version Allemande.

Die Nebenbuhlerey der Liebhaber oder Arlequin der verstellete Bassa so in einem Italiaenischen Schau-Spiele an dem Kayserlichen Hofe

zu St. Petersburg aufgefuehret worden.

 

Inhalt.

Pantalon, der Doctor, Brighella und Arlequin, welche allerseits in die Smeraldina eine Waesch-Bleicherin auf dem Lande verliebt sind, werden alles moegliche an, zu dem Besitz ihrer Person zu gelangen. Smeraldina suchet auf verschiedene Art sich die Neigung ihrer Liebhaber zu Nutze zu machen; weil sie aber den Arlequin wuercklich liebet, siechet sie ihn denen andern vor, und heyrathet ihn endlich.

Personen.

Pantalon Vater der

Diana.

Der Doctor Vater der

Aurelia.

Silvio und

Odoardo zwey vertraute Freunde.

Brighella und

Arlequin des Silvio Diener.

Smeraldina eine Waesch-Bleicherin.

Der Schau-Platz ist in Mayland.

 

*****************************************

 

 

1734.

Arcadie enchantée.

Comédie italienne, présentée en 1734 devant la cour royale de St.Péterbourg.

Argument.

Le Docteur, un magicien, en proie de haine vers Pantalon, a ravi ses fils et les a portés sur une île. Là, il leur a fait perdre la mémoire de leur naissance avec l’intention, quand ils deviendront grands, de les faire marier à ses deux nièces. Donc, quand cela arrivera, il sera content. Pantalon, qui a cherché en vain ses fils au cours de plusieurs années, en rentrant à la maison lors d’un voyage maritime, subit un naufrage et vient d’être jeté sur la même île. Son arrivée induit le Docteur en grande agitation et il fait tout le possible pour éloigner Pantalon de l’île. Sa rancune se calme à la fin quand lui et Pantalon se réconcilient. Il pardonne les bêtises ridicules d’Arlequin et la comédie finit avec les mariages des fils du Pantalon avec les nièces du Docteur.

Dramatis personae.

Pantalon, père de

Lucindo et Silvio.

Arlequin et

Brighella, ses domestiques.

Le Docteur.

Cloris et Ermilla, ses nièces.

Une victime.

Un Prêtre.

Un groupe de bergers.

Une bande d’esprits.

La scène a lieu sur une île.

Cette pièce qui appartient aux canevas situes dans Arcadia, un pays fantastique, faisait partie du répertoire de Luigi Riccoboni. Elle est incluse dans la collection de Napoli I et dans celle de Placido Adriani (1734). Au cours de la première moitié du XVIII-e siècle la comédie est jouée à plusieurs reprises. Radlov reprend un scénario de Vladimir Solov’ev Le diable vert et le met sur la scène de la Comédie Populaire le 16 mars 1920, l’appelant Le sultan et le diable. La comédie a comme lieu de l’action un pays fantastique, Sultania.

....................................................

1734.

Il existe seulement la version allemande, sous # 32 dans la collection de Goettingen.

Das bezauberte Arcadien.(Arcadie enchantée)

Italiaenische Schau-Spiel.

Inhalt.

Der Doctor, ein Zauberer, welcher vormahls, aus Feindschafft gegen den Pantalon, dessen Soehne rauben und auf eine Insul bringen lassen, hat sie daselbst in der Unwiffenheit ihrer Geburth erzogen; aus der Absicht, damit sie sich, wenn sie aelter wuerden, in seine beyden Muhmen verlieben solten. Allein wie solches geschicht, setzt er sich mit allen Kraefften dawieder. Pantalon, der seine Soehne viele Jahre vergebens gesucht und zu Schiffe wieder nach Hause reisen will, wird durch Schiffbruch auf gedachte Insul verschlagen. Seine Ankunfft macht den Doctor sehr bestuertzt und noethiget ihn sein moeglichstes anzuwenden, um den Pantalon von der Insul wegzubringen. Allein zuletzt legt sich sein Zorn; und weil er Mitleiden mit dem Arlequin hat, der sich daselbst versundiget, versohnset er sich mit dem Pantalon, liefert ihm seine Soehne aus und verheyrath er sie mit seinem beyden Muhmen.

Personen.

Pantalon Vater des

Lucindo und

Silvio.

Arlequin und

Brighella dessen Diener.

Der Doctor.

Cloris und

Ermilla, dessen Anverwandte.

Ein Opfer Priester.

Eine Bande Schaefer.

Eine Parthie Geister.

Der Schau-Platz ist auf einer See-Insul.

 

 

*******************************

1735.

La dispute sur la noblesse entre Eularie, veuve irraisonnable, et Pantalon, marchand colérique, ou le Marquis d’Alta Polvere.

Comédie.

 

Argument.

Celio, escroc, sous le nom de Marquis, trompe Eularie, veuve très riche, et la conseille de rompre le contrat de mariage qu’elle vient conclure avec Pantalon pour marier son fils Odoardo avec Isabelle, la fille de Pantalon. Cela donne une raison à Pantalon et à Silvio, l’amant de la veuve, de chercher un moyen pour se venger du faux Marquis. Celui-là est, aussi bien, recherché par le Docteur comme un menteur qui lui doit cinq mille roubles et lequel le Docteur a déjà dénoncé à la Préfecture. Eularie, après avoir vaincu son propre orgueil, et ayant appris la vérité au sujet du faux Marquis, retourne à son premier amant et réalise la promesse donnée à Pantalon: le mariage dont finit la comédie.

Dramatis Personae.

Celio, faux Marquis d’Alta Polvere.

Arlequin, son domestique.

Pantalon, père d’Isabelle

Isabelle, amoureuse d’Odoardo.

Odoardo, fils d’Eularie.

Eularie, veuve.

Colombine, sa servante.

Silvio, l’amant d’Eularie.

Brighella, son domestique.

Le Docteur, usurier *.

Un messager.

Un maître d’hôtel.

Des domestiques.

La scène se passe à Venise.

Une copie en russe dans la collection de Péretts (# 33). Les comédies datant de 1735 manquent dans la collection de Göttingen, à l’exception de la comédie L’endroit secret.

* À noter que le Docteur est un usurier et non pas un docteur de droit.

** Cette comédie va de pair avec la comédie Le Marquis le grand Gascon (1734) en complétant le scénario du Marquis le grand Gascon. La deuxième comédie diffère par les noms des personnages, les amoureux sont Eularia et Isabelle, Celio apparaît dans le rôle du faux Marquis. Change le nom de la servante, elle s’appelle Colombine. Tout cela révèle le fait qu’une nouvelle compagnie de comédiens est venue en Russie en 1735 à remplacer les acteurs des deux années précédentes. Le scénario du Marquis le grand Gascon reflète les situations de la vie urbaine, manquent du tout les magies, les vols et les transformations. À noter dans ce cas particulier, le Marquis est un faux Marquis, ce qui transpose la comédie sur le plan de la satire et de la parodie. Dans le troisième acte les jeunes amoureux sont invites chez Eularie a un bal de masques.

“Eularie richement habillée fait des compliments au Marquis. Colombina fait de même à Arlequin. Elles disent qu’elles vont s’amuser et que tous leurs amis viendront à la fête portant le masque. À cela arrivent Silvio, Odoardo, Isabella et Pantalon masqués, accompagnés de Brighella. Le Marquis invite Eularie à danser, ils dansent le minuet et puis, contre-dance. À ce moment le Docteur arrive avec des gendarmes, tous masqués, et leur donne l’ordre à arrêter le Marquis et Arlequin, qu’ils conduisent à la prison.”

******************************

1735.

Renaud, le misérable honnête, cavalier gaulois de souche, au temps du règne de Charlemagne.

Comédie.

Argument.

Renaud, après avoir été calomnié par son adversaire, Jean de Magance, devant le Roi Charlemagne, quitte la cour et s’exile avec sa famille à Montaubant, où il vit dans une pauvreté extrême. Etant toutefois loyal à son souverain, il prend part dans les batailles contre les Maures qui ont envahi le pays. Néanmoins, Charlemagne, en l’ayant toujours en disgrâce, commande à Jean de Magance de l’appréhender, ce qu’il essaye d’accomplir, mais sans succès. Alors il conseille le Roi de rassembler tous ses Chevaliers lors de la signature du traité avec les Maures, et de les demander ce qu’ils peuvent offrir au Roi en cas de guerre. Il fait cela dans l’espoir que Renaud, étant pauvre, et ne pouvant offrir rien au souverain, mourra de la honte. Charlemagne acquiesce: cela non seulement ne conduit pas Renaud à la mort, mais au contraire, l’emmène à la gloire et à la bienveillance de son souverain, tandis que ses adversaires se voient déshonorés.

Dramatis Personae.

Charlemagne, le Roi.

Orlando,

Olivier,

Renaud,

Jean,

Florant, cavaliers.

Clarissa, femme de Renaud.

Celio, son fils.

Arlequin, son valet.

Le Roi du Maroc.

Célinde, Prince du Caire.

Armélinde, fille du Roi du Maroc.

Malagige, magicien.

Pantalon, marchand.

Soldats, Turcs et Gaulois.

 

Le scénario est inscrit sous le #34 dans le recueil de Péretts.

La collection de L’Université de Göttingen ne possède pas le canevas.

Pandolfi signale un scénario L’honorata pouerta di Rinaldo con i tradimenti di Florante e codardia di Gano Maganzese, le numero 36 dans le recueil Opere regie de Ciro Monarca Giuseppe, connu aussi comme le recueil cassanatense, sous cote 4186. Parmi les masques on voit Magnifico, Dottore, Zanni. Kathlean M.Lea (1962) donne la liste du recueil de Ciro Monarca (1642-43) et relie le scénario aux versions de Cicognini et Raimondi.

Marialuisa Ferrazzi cite Gueullette (84), Parfait (Dict. IV, 417-422) et Pandolfi (V, 365) qui estiment le sujet dérivé d’une comédie de Lope de Vega Las probeças de Reynaldos. Plus précise encore est Delia Gambelli (Arlecchino a Parigi, Lo scenario di Domenico Biancollelli, tome I, 232-233) qui donne la date de la comédie de Lope de Vega, 1599, Pobrezas de Reinaldos. L’Ancien Théâtre Italien l’avait dans son répertoire, comme il figure dans le scénario de Domenico Biancollelli. Les notes d’Arlequin ne représentent que quelques lignes, décrivant brièvement certains des lazzi que le personnage produit sur scène. Ortolani ajoute quelques notes historiques (Goldoni, IX, Note, 1318 - 1319, ed.1950) en disant que vraisemblablement le scénario a voyagé en Espagne à partir d’un poème italien, Trabisonda (1518) de Francesco Tromba et plus tard est revenu en Italie en forme scénique, développé par Luca Raimondi (L’onorata povertà di Rinaldo, ovv. La Virtue trionfante, 1679). Plus en avant Ortolani écrit: Un canovaccio, oggi perduto, ne trassero ben presto i comici per le loro recite e lo portò Riccoboni in Francia.

En effet, Le Nouveau Théâtre Italien reprend le canevas et le met sur scène le 6 avril, 1717 (Gueullette) avec le titre Renaud de Montauban, ou le sujet fidelle.

La troisième compagnie italienne qui a visité la cour impériale russe en 1735 avait le scénario dans son répertoire. Le canevas figurait parmi les scénarios à sujet chevaleresque et biblique (voir Samson, La plus grande gloire d’un prince est de vaincre soi-même, Colombine magicienne). Le critique théâtral Vladimir Péretts a republié le scénario de Renaud en 1917 dans la collection des canevas russes des années 1733-1735. Des masques on voit l’apparition de Pantalon dans un rôle épisodique au cours du premier acte (en commerçant de pierres précieuses qui offre à Renaud une caisse remplie de brillants que ce dernier refuse) et Arlequin, valet de Renaud, dont la présence comique donne une touche burlesque au thème chevaleresque. Il s’agit probablement du même scénario dont parle Carlo Goldoni en termes plutôt négatifs et qui l’a dégoûté à tel degrés qu’il a essayé sa propre verve dans une comédie (Rinaldo di Mont’Albano, présentée dans la saison de1736-37 au théâtre San Samuele de Venise). Dans ses Mémoires (1787, t.1, p.321-322) Goldoni se dit satisfait de voir sa comédie avoir du succès devant le public vénitien, ennuyé avec des bouffonneries déplacées: Le public habitué à voir Renaud, paladin de France, paroitre au Conseil de Guerre enveloppé dans un manteau déchiré, et Arlequin défendre le chateau de son Maître, et terrasser les soldats de l’Empereur à coups de marmites et de pots cassés, vit avec plaisir le Héros calomnié, soutenir sa cause avec dignité, et ne fut pas mécontent de voir supprimer des bouffonneries déplacées. Goldoni réformiste a repris le scénario de Luigi Riccoboni (qui à son tour aurait réformé la comédie a soggetto dans les années vingt du 18 siècle) en enlevant les libertés auxquelles la commedia a braccio se livrait sur scène. Il en a produit une comédie en cinq actes sans bouffonneries, indécences, sans des non vraisemblances du baroque, sans batailles et tambours, sans diables du mage Malagigi, sans les casseroles d’Arlequin, sans les facéties de Pantalon, en bref, sans que le sujet rappelle en rien de la comédie des masques.

 

*************************************

 

1735.

L’endroit secret.

Comédie.

Argument.

Celio, qui a été attaqué la nuit par Otavio, le fils de Pantalon, tue son adversaire et se voit contraint de chercher refuge à Bologne. Arrivé dans cette ville, il reçoit une lettre d’Eularie, sa bien-aimée, dans laquelle elle l’incite à revenir à Milan (Médiolane), où elle lui a trouvé un endroit secret pour se cacher de la poursuite jusqu’au moment où il peut régler son affaire. Celio suit l’ordre. La comédie commence du moment où Celio se trouve dans les alentours de Médiolane lors de son retour.

Dramatis Personae.

Pantalon, père d’Isabelle.

Isabelle, sa fille.

Brighella, son domestique.

Celio, amoureux d’Eularie.

Eularie, son amante.

Arlequin, son domestique.

Le Docteur, père d’Eularie.

Colombine, leur servante.

Odoardo, fiancé d’Isabelle.

Un juge.

Des soldats.

Des travailleurs.

La scène se passe à Médiolane (Milan) et dans les environs.

*Il n’y a pas de version en allemand. Dans la collection de Göttingen, le canevas est sous le # 37, dans le recueil de Péretts le canevas est # 3.

***************************

1735.

SAMSON.

Tragédie italienne jouée à Saint Péterbourg.

Notification.

L’Histoire de Samson, qui était le fléau * des Philistins, est si largement connue, même à ceux qui ne sont familiers que de loin avec l’histoire sacrée, que nous ne voyons pas la nécessité de donner son argument. Cette tragédie parle de l’amour de Samson pour Thamnathée et pour Dalida, de ses grands exploits ainsi que de sa mort glorieuse.

Dramatis Personae.

Le Roi de Ghaza.

Achave, le général, amoureux de Thamnathée.

Thamnathée, fille de Baruch.

Varuch, le père de Thamnathée.

Sadoch, le servant, amoureux de Rachèle.

Rachèle.

Dalida.

Soldats.

Des gardiens de l’ordre publique.

Un tout petit garçon.

Emmanuel, le père de Samson.

Samson, son fils.

Un ange.

Mérodach, le servant Samson.

L’action a lieu à Ghaza et dans ses alentours.

* Il n’y a pas de version en allemand. La version russe dans la collection de Péretts porte le # 38.

** L’argument du scénario suit assez fidèlement des évènements dans la Bible, Juges 13-16.

La tragi-comédie Samson de Lelio (Luigi Riccoboni) fut jouée pour la première fois à Paris le 28 février, 1717 avant que Romagnesi la mit en vers français. Versifiée, elle fut présentée en 1729-1730 à Paris.(Voir Attinger, Gustave. L’esprit de la commedia dell’arte dans le théâtre français. 1950, p.341.) Dans la version française de Luigi Riccoboni l’effet comique était produit par une deuxième ligne parodique de l’histoire biblique. Le valet de Samson, Arlequin, dédouble l’exploit de son maître, mais au lieu de se battre contre les philistins, il se bat avec une dinde. Le scénario est inclut dans le recueil Napoli I.

****************************

1735.

Le gentilhomme, glorifié d’avoir vaincu lui-même.

Comédie.

Argument.

Don Carlos, gentilhomme de Rome, en étant au service du Prince de Salerno, tombe amoureux de Dona Violante, de laquelle est amoureux aussi son souverain. Celui-là, ignorant de l’amour de Don Carlos, lui prête son affection et son amitié. Voyant cela, les conseillers du prince, Pantalon et le Docteur, essayent de diffamer le nouveau venu et de le calomnier, ce qui constitue le début de la comédie.

Dramatis Personae.

Le Prince de Salerno.

Don Carlos, son protégé, amoureux de Donna Violante.

Donna Violante, dame de Cour.

Donna Isabella, cousine du Prince, amoureuse de Don Carlos.

Pantalon et

Le Docteur, conseillers.

Arlequin et

Brighella, servants de Don Carlos.

Colombine, servante de Donna Violante.

La scène a lieu à Salerno.

Il n’y a pas de version en allemand. La version russe dans la collection de Péretts est # 39.

* Le scénario fait partie du répertoire de Luigi Riccoboni avec le titre Arlequin bouffon de Cour. La Maggior gloria d’un grande ed il vincere stesco [sic], présenté le 20 mars 1716. (voir Marialuisa Ferrazzi, op.cit. pp.144-145). Le scénario de même nom fait également partie de deux autres recueils: notamment les manuscrits de Modena et de la Biblioteca Vaticana di Roma. L’original est largement connu, c’est le drame de Lope de Vega, La mayor virtud de un Rey.

*******************************

1735.

Colombina magicienne.

Comédie.

Argument.

Artandro, le Prince de Sorriento, tue au cours d’un tournoi (c’est à dire une compétition de dilection entre les nobles) Rudolfo, le fils du Duc Alfonso de Calabria. Il s’échappe en Sardaigne, où il tombe amoureux de Dorisba, la Princesse. Puis Artandro la quitte mais promet de revenir et l’épouser. Il retourne en secret en Calabria, où il se passionne pour la belle Elmira, la soeur de ce même Prince qu’il a tué. Dorisba se désespère car elle se trouve délaissée; elle se retourne à Colombina, la magicienne, qui à l’aide de ses propres magies réussit à savoir où se trouve Artandro. Elle promet à Dorisba de l’aider. Ainsi commence la Comédie.

Dramatis Personae.

Colombina, magicienne.

Alfonso, le Duc de Calabria.

Dorisba, la Princesse de la Sardègne.

Elmira, la fille d’Alfonso.

Ernesto, Le Prince de Sardègne.

Artandro, le Prince de Sorriento.

Brighella, son valet.

Pantalon et Le Docteur, conseillers d’Alfonso.

Arlequin, le valet du Duc.

Esprits.

Chasseurs.

Pages.

Soldats.

La scène a lieu à Reggio.

* Il n’y a pas de version en allemand. La traduction que je propose (Appendix 4F) est faite d’après la version en russe (# 35) dans la collection de Göttingen. Ce scénario n’est pas connu par Vladimir Péretts.

** Le scénario fait partie des scénarios dont le rôle central est celui d’une femme. Il se range parmi les canevas Sméraldine esprit (1733) et Coraline magicienne (interprété par Carlino Bertinazzi et Anna Veronese à Paris, le 2 juillet, 1744). La part féminine correspond à celle d’Arlequin dans La naissance d’Arlequin, Les métamorphoses d’Arlequin ou bien Les travestissements d’Arlequin du recueil russe-allemande de St.Péterbourg. La complexité du jeu scénique ainsi que la dextérité que l’interprétation du rôle requit suggère la présence en Russie de grands talents féminins. A cote du grand Arlequin, Antonio Sacchi, se produisit sa soeur, la comédienne Adriana, dans le rôle de Sméraldine. De toute façon, on ignore le nom de la comedienne qui interprétait Colombine en 1735.

*********************************

 

 

APPENDIX 4Aa

Le recueil russe-allemand et la Commedia dell’arte de caractère bourgeois

LE GRAND BASILISQUE DE BERNAGASSE

Comédie italienne jouée à St. Pétersbourg

en 1733.

 

L’argument de la comédie.

Silvio, a été enlevé par des gitanes de la maison du Docteur, quand il était dans son très jeune âge; quand il arrive à l’âge de la maturité, il les quitte et se rend à Venise, où il tombe amoureux de la fille de Pantalon, Diane, ( laquelle Pantalon, en partant pour Médiolane, a laissée sous la protection de son frère, Stéfanello) et laquelle Silvio réussit à enlever. Pantalon, après avoir appris l’enlèvement de sa fille, la cherche partout. En ce temps, elle et son amant sont assaillis par des vagabonds dans une forêt, et sont séparés l’un de l’autre. Celle-là, ne sachant pas où aller, se dirige vers Médiolane; là-bas, n’ayant aucune nouvelle de son amant, elle se met à servir dans la maison d’Arlequin, un riche commerçant dans cette ville; et dans la maison duquel, se trouve également Silvio, en tant que mendiant, et qui, après avoir cherché Diane partout, la trouve finalement. Silvio pense que Diane a provoqué leur séparation dans la forêt avec l’assistance de quelqu’un de ses amants. Cela représente le noeud de l’action.

 

 

 

PERSONNAGES:

Pantalon et

Docteur, amis.

Diane, puis sous le nom de Fiametta, la fille de Pantalon, servante chez Arlequin.

Arlequin, commerçant*.

Silvio, sous le nom de Basilisque; puis fils du Docteur.

Odoardo, amoureux de Fiametta.

Brighella, son servant.

Sméraldine, propriétaire d’une maison de tolérance.

Un mage.

Des vagabonds.

La scène se passe à Médiolane (Milan -- note du traducteur).

* A noter le fait qu’Arlequin n’est pas un servant mais un riche commerçant.

** Le scénario présente la fabula complète du scénario de Biancolelli, qui n’est qu’un récit du rôle d’Arlequin.

 

 

________________________

 

ACTE PREMIER.

Le Théâtre montre une ville.

Les Vieux entrent en s’assurant l’un l’autre de leur amitié et en se consolant réciproquement; Pantalon de la perte de sa fille, qu’un jeune homme de Venise a enlevé et où, Pantalon l’a laissée sous la protection de son oncle, Stéfanello; et le Docteur, pour la disgrâce de son fils, Silvio, qui a été enlevé de leur village par des gitanes quand celui-là était encore très jeune. Ils se donnent la promesse de s’aider dans la recherche de leurs enfants et d’écrire, chacun à son agent à ce sujet; ainsi que de faire une recherche dans les maisons de tolérance dans la ville. Le Docteur sort en disant qu’il va écrire à plusieurs personnes; tandis que Pantalon appelle

Sméraldine, la propriétaire de la maison de tolérance et qui, selon l’habitude de ces gens, commence à lui faire beaucoup de compliments. Pantalon, de sa part, lui répond avec des plaisanteries. Puis, il lui demande de le renseigner sur tous les visiteurs, hommes et femmes, qui viendront dans sa maison. Sméraldine le promet et lui demande de se rendre plus souvent chez elle. Pantalon le promet. En se faisant des compliments réciproques, ils sortent par de différents côtés.

Odoardo entre en parlant à Brighella de son amour pour la nouvelle servante d’Arlequin, Fiametta, qu’il veut épouser. Brighella lui répond que c’est bien son affaire; pourtant, il lui demande de réfléchir sur cette liaison, pour laquelle il lui faudrait abandonner Aurélia, la fille du Docteur, laquelle l’aime désespérément. Odoardo lui demande de se taire, et d’obéir. Brighella dit que c’est son devoir; les deux sortent.

Arlequin fait apprendre à Fiametta, sa nouvelle servante, comment elle doit préparer les repas; il se plaint que le rôti n’est jamais cuit comme il faut. Il se met à lui faire apprendre comment il faut le faire. Elle commence à se plaindre qu’étant toute seule, elle ne réussit pas à tout. Arlequin lui promet de chercher un autre servant pour lui venir en aide et pour se rendre à la poste. Il sort en faisant lazzi avec Fiametta, qui sort aussi pour aller chez elle.

Silvio, déguisé en mendiant, entre en disant qu’il a fait enlever Diane à Venise et qu’elle l’a quitté dans la forêt où il devait se battre contre des gens inconnus qui auraient dû agir avec le consentement de Diane. Il décrit à la longue son malheur; qu’il ne sait plus qui il est et se plaint car il lui faut demander l’aumône. Puis, en voyant des gens qui viennent, il sort.

Arlequin entre en parlant à quelqu’un qu’on ne voit pas. Puis, il dit qu’il a reçu une lettre à la poste; il l’ouvre, et se met à lire. Silvio, de derrière son épaule, lit la lettre également. Arlequin se retourne, mais Silvio ne dit rien et ne fait que s’incliner, puis sort. Arlequin dit qu’il ne le connaît pas et que c’est peut-être un niais ou un escroc; il se met à lire de nouveau; Silvio retourne et la scène se répète avec les mêmes lazzi. Arlequin se met à lire pour une troisième fois; la quatrième, il donne un coup de bâton à Silvio, qui lui demande de l’aumône, en disant qu’il n’a pas mangé depuis trois jours. Arlequin, fâché de cette tirade, lui donne un rouble. Silvio le prend en lui jetant un coup d’oeil et s’en va sans même remercier. Arlequin s’émerveille à sa façon de demander l’aumône et se met de nouveau à lire sa lettre. Silvio retourne et lui remet le rouble en disant qu’il n’a pas mangé depuis trois jours. Arlequin lui donne un autre rouble que Silvio prend avec les mêmes lazzi; puis sort. Arlequin fait une remarque sur la simplicité des mendiants, tandis que Silvio retourne en disant encore qu’il n’a rien mangé depuis trois jours. Arlequin lui donne un troisième rouble. Silvio s’en va, mais retourne pour une quatrième fois. Arlequin, surpris et ennuyé, veut lui donner sa bourse toute entière; alors Silvio se montre tout contrarié. Arlequin, émerveillé, lui demande la raison. Silvio répond qu’il est fâché parce que avec tellement d’argent il lui menace la vie: qu’il peut aller dans la maison de tolérance, manger et boire jusqu’au point de crever; et qu’en réalité il n’a besoin que d’un seul kopek pour acheter du pain et satisfaire sa faim. Arlequin s’émerveille toujours de ce mendiant, si vertueux, et lui demande s’il ne veut pas accepter de le servir. En entendant cela, Silvio avec des lazzi lève sa batte et s’écrie: “Au nom du Ciel!” Cela rend triste Arlequin encore une fois et il lui demande de se calmer avec sa batte. Silvio lui répond que cela n’est pas une batte, mais son fidèle et courtois ami au nom de Monsieur Gérôme. Arlequin demande à Monsieur Gérôme de ne pas vouloir se fâcher tellement et il pose de nouveau la question à Silvio s’il ne veut pas le servir. Silvio lui demande quelle est son métier. Arlequin répond qu’il est commerçant. En entendant cela, Silvio s’étonne du fait qu’il est si mal habillé et, en sortant un manteau de son sac, avec lazzi le met sur les épaules d’Arlequin, qui de sa part lui fait des éloges de sa propreté et se réjouit de sa vertu. Puis il lui demande son nom. Silvio lui fait plusieurs cérémonies et lui dit qu’il s’appelle le Grand Basilisque de Bernagasse. Puis il lui demande respectivement le nom. Arlequin lui répond avec de pareilles cérémonies et lui dit qu’il s’appelle le Grand Arlequin etc. Puis il lui dit qu’il a une servante dans sa maison avec laquelle il lui faudra vivre en paix. Silvio le lui promet et lui fait apprendre d’une tristesse qui lui arrive de temps à autre. Arlequin lui demande quelle espèce de tristesse. Silvio répond que c’est comme un excès de bile qui peut le rendre très violent jusqu’au point de réduire quelqu’un en morceaux. Arlequin lui donne congé immédiatement et lui dit qu’il n’est pas intéressé d’être rendu en morceaux. Silvio lui dit de ne pas s’inquiéter et s’il lui arrive la tristesse il faut seulement danser et chanter un peu devant ses yeux, pour que la maladie s’en aille; et qu’il faut faire de même quand il ne veut pas remplir un ordre. Arlequin lui dit que si c’est comme ça, il peut lui servir sans problème, et qu’il le prend quand même; puis il appelle

Fiametta, à qui il dit qu’il a engagé un servant. Silvio et Fiametta, en se voyant, se sont reconnus, surpris tous les deux qu’ils se trouvent à Médiolane. Fiametta demande à Arlequin quel est le nom de son nouveau serviteur. Arlequin lui répond qu’il s’appelle Basilisque. Fiametta, en faisant des lazzi, dit que cela n’est pas vrai. Arlequin - que c’est vrai. Silvio fait le même en répondant à Fiametta. Puis Arlequin demande à Fiametta de faire apprendre à Silvio ce qu’il lui faut faire dans la cour et puis sort. Silvio et Fiametta croyant chacun que l’autre est responsable pour leur séparation, commencent à se quereller et à se battre. À leurs cris

entre Arlequin avec le “médicament” qui lui a été suggéré par Silvio et le calme. Puis il demande la raison pour laquelle ils se disputent. Le Basilisque répond que c’est parce que Fiametta veut qu’il apporte de l’eau dans la cuisine et qu’il ne veut pas le faire. Arlequin demande à Fiametta qu’elle le fasse elle-même; mais voyant qu’elle tarde à le faire, pour les réconcilier, il dit qu’il va apporter lui-même de l’eau et sort pour aller chez soi. Ceux-là, restés seuls, commencent à se disputer de nouveau. Cela fait venir Arlequin une autre fois; il essaye de calmer la bile du Basilisque et reproche à Fiametta de l’avoir mis dans un tel état. Le Basilisque explique la raison à Arlequin: c’est parce qu’elle veut qu’il apporte de l’eau. Arlequin lui dit que c’est dans ses devoirs, à lui, de faire des travaux; mais en voyant qu’il résiste encore, dit qu’il va, lui-même, apporter de l’eau et sort. Fiametta et Silvio se querellent encore. Arlequin revient, calme le Basilisque, et se fait apprendre que la raison de leur dispute est qui doit nettoyer le tonneau. Il dit aussi que cela doit se faire par tous les trois. Qu’il va commander à quelqu’un de faire trois gants de nettoyage et sort. Ceux-là, en se faisant toujours des signes de menace, sortent aussi.

Odoardo entre en demandant à Brighella si les gants dont il lui avait parlé sont déjà prêts. Brighella dit que oui; et qu’ils attendent ses ordres. Odoardo dit qu’il va demander à Arlequin la main de Fiametta; et si celui-là lui refuse, qu’il va le battre. Brighella en voyant qu’il va s’amuser, frappe sur la porte d’Arlequin.

Arlequin sort et voit Odoardo, qui demande Fiametta. Arlequin lui refuse. Odoardo le menace. Arlequin ne veut pas entendre. Odoardo donne un signe à Brighella, qu’il fasse entrer les costauds. En les voyant Arlequin s’effraye et fait semblant qu’il va lui donner Fiametta, mais il appelle Silvio. À celui-là, il dit ce que Odoardo a demandé et raconte ses menaces. Silvio, en faisant beaucoup de lazzi, fait semblant, en voyant tellement de gens, qu’il a peur du fait qu’ils sont nombreux et sort. Arlequin se désespère que le Basilisque s’est montré si effrayé et l’appelle une autre fois. Silvio retourne avec Monsieur Gérôme qui fait qu’Arlequin se réjouisse. Odoardo demande à Arlequin de se décider. Arlequin demande à Silvio ce qu’il doit faire. Silvio lui dit que s’il ne veut pas lui donner Fiametta, alors il lui faut refuser directement. Cela produit des lazzi. Puis le Basilisque se met à donner des coups aux costauds qui se dispersent à tous les côtés avec Odoardo et Brighella. Arlequin se réjouit de la bravoure de son servant et avec des lazzi finit le p r e m i e r a c t e.

________________________

 

DEUXIÈME ACTE.

Odoardo entre accompagné de Brighella et des costauds. Il dit qu’il veut se venger de Basilisque; il encourage ses hommes et demande à Brighella de frapper à la porte d’Arlequin.

Arlequin montre sa tête de dedans et en voyant la multitude de gens disparaît en appelant le Basilisque. Odoardo, Brighella et les costauds se dispersent en peur. Arlequin sort de sa maison; avec lui, également, Fiametta et Silvio.

Ceux-là entrent tous armés et remercient Arlequin, qui fait des éloges à Silvio pour son courage. Fiametta, toujours indignée, se moque de l’épée et du chapeau de Silvio. Silvio, en colère, les jette par terre. Arlequin reproche à Fiametta; puis il demande à Silvio de les ramasser. Celui-là ne veut pas. Arlequin se met à chanter. Le Basilisque fait semblant que le chant le fait agir et ramasse le chapeau et l’épée. Cela produit énormément de lazzi. Puis Arlequin dit à Silvio qu’il veut lui faire une donation de toutes ses possessions et qu’il veut aussi le marier avec sa nièce; tandis que lui-même, il va épouser Fiametta, à laquelle il demande de sortir. Celle-là se montre contrariée à cause de la décision et sort. Arlequin demande au Basilisque de le suivre et se montre fier d’avoir un si fidèle servant; à chaque pas qu’il fait il se retourne; cela produit énormément de lazzi; après quoi, les deux sortent.

Odoardo entre en demandant au Docteur de venir le voir dans un quart d’heure pour avoir un entretien avec lui et qu’il s’agit d’un mariage. Le Docteur répond qu’il est d’accord. À cela entre

Silvio qui, après avoir entendu que c’est Odoardo qui demande Fiametta, tire son épée. Odoardo tombe. Silvio se précipite sur lui. Le Docteur se range du côté de Odoardo et le protège comme son disciple. Silvio dit qu’il y a un secret lien entre lui et le Docteur qu’il ressent et qui l’empêche de contredire le vieux; il se met d’accord, puis sort. Odoardo remercie le Docteur et sort aussi. Le vieux reste à s’émerveiller du sentiment qu’il a éprouvé en voyant l’inconnu. Entre

Arlequin qui demande au Docteur si celui-ci a déjà préparé le contrat, au moins dans une première mise en page, de sa donation au nom de son servant. Le Docteur lui dit qu’il l’a fait, mais dit aussi qu’Arlequin doit penser une autre fois à l’importance du fait pour ne pas regretter plus tard. À ces paroles entre

Silvio avec son épée, pointée contre le Docteur. Arlequin le console de la manière habituelle et dit que le Docteur est son ami et qu’il a préparé le contrat de la donation; il demande au Docteur de le donner au Basilisque. Le Docteur, tout en tremblant, s’approche de Silvio et lui donne la donation. Cela produit des lazzi. Puis, en voyant que le Basilisque ne veut pas accepter le document, le Docteur prie Arlequin qu’il se garde de l’accepter lui-même. Arlequin dit que cela se fera et à l’aide d’un chant il fait Silvio accepter le don; puis il donne un louis d’or (quatre roubles) au Docteur. Silvio lui prend l’argent et demande à Arlequin pourquoi a-t-il donné de l’argent au Docteur. Celui-là répond que c’est pour lui payer les papiers de la donation. Silvio le reproche qu’il disperse la richesse qui n’est plus la sienne et, en prenant la bourse d’argent des mains d’Arlequin, donne un kopek au Docteur, qui de sa part le qualifie de misérable et de pauvre, puis s’éloigne. Arlequin reproche au Basilisque sa façon d’épargner et lui commande de le rejoindre. Silvio lui dit que c’est bien lui qui va donner des ordres. Arlequin rit du changement de son caractère et veut entrer dans son domicile. Mais Silvio le chasse et dit que la maison lui appartient et qu’il est mieux pour lui ne pas y approcher sous menace de cent coups de bâton. Arlequin pense que Silvio se moque de lui. Mais en voyant que celui-là a agi sérieusement et qu’il a fermé la porte devant son nez, il se désespère et se met à le poursuivre. Entre autre

Silvio chasse Fiametta dans la cour en la battant. Fiametta se cache derrière Arlequin qui se met à la défendre; Silvio commence à le battre. Cela produit énormément de lazzi. Puis Silvio menace Arlequin et Fiametta de sa batte s’ils s’aventurent à revenir dans la maison, après quoi il entre dedans et ferme la porte. Fiametta se plaint qu’Arlequin n’a pas suivi ses conseils. Arlequin, triste, reconnaît son erreur; il lui demande d’aller et chercher refuge chez Madame Spessega et qu’elle lui demande de les aider. Fiametta y va. Arlequin reste et se dirige du côté du Docteur pour lui demander conseil sur les disgrâces survenues. Il frappe à sa porte,

Le Docteur se montre à la porte. Arlequin veut lui parler; le Docteur répond en une multitude de paroles et ne lui donne aucune possibilité à dire quoique ce soit. Puis disparaît à l’intérieur. Arlequin, tout désespéré, reproche la facilité de parole au Docteur et frappe à la porte de

Sabadine, le Notaire, qui a l’habitude de parler tantôt très vite, tantôt très lentement; parfois très haut et parfois seulement de gestes, en faisant des lazzi; celui-là s’en va aussi. Arlequin reste tout en colère. À cela, arrive

le Docteur, qui veut parler à Arlequin mais se voit contrarié par

Sabadine qui, lui aussi, veut parler à Arlequin; de cette façon ils se le disputent et chacun le tire de son côté. Arlequin, ennuyé déjà de ce qui vient de lui arriver, les pousse par terre en faisant beaucoup de lazzi et puis se sauve; cela met fin au

deuxième acte.

___________________

 

 

TROISIÈME ACTE.

Odoardo entre en parlant à Brighella qu’il suive son conseil et qu’il le réconcilie avec Arlequin, pour lequel il veut acheter des diamants. Brighella lui demande s’il a de l’argent. Odoardo lui montre la bourse contenant cinquante roubles et sort avec Brighella en laissant sans s’apercevoir la bourse tomber lorsqu’il essaye à la poser dans sa poche.

Arlequin entre en grande tristesse à cause de ce qui vient de lui arriver, et en parlant de sa misère, trouve la bourse avec l’argent; il dit qu’il est heureux d’avoir trouvé cet argent et qu’il veut aller dans la maison de tolérance, qu’il voit toute proche; avec cette idée en tête il se met à battre à la porte; à cela sort

Sméraldine, qui reconnaît Arlequin; elle l’invite courtoisement. Arlequin lui montre la bourse; elle se réjouit. Après quelques lazzi elle l’emmène dans sa maison.

Odoardo revient, presque aussitôt, accompagné de Brighella à qui il dit qu’il a perdu sa bourse avec l’argent; ils se mettent à la chercher, mais ne la trouvant pas, Odoardo dit qu’il va chez lui pour prendre de l’argent; et sort. Brighella le suit; à ce point, sort

Sméraldine de la maison de tolérance avec Arlequin excité, dégage sa colère sur Sméraldine, en disant qu’il ne connaît pas ce mot: “PAYER”. Sméraldine, toute en rage, à cause de la reproche, réclame son argent; cela provoque beaucoup de lazzi. Puis Arlequin sort sa bourse et fait comme s’il veut la payer; à cela entre

Odoardo avec Brighella et qui, en voyant sa bourse dans les mains d’Arlequin, la prend de force, en disant que la bourse lui appartient et qu’il est un voleur. Sméraldine, de même, réclame son argent. Arlequin s’excuse qu’il n’a plus de l’argent. Sméraldine enlève et déchire son habit et l’appelle “imbécile”. Arlequin pleure. Sméraldine, en le prenant en pitié, lui rend son habit et sort, toute contente qu’elle a pu se venger et battre Arlequin. Arlequin reste, épris d’une profonde détresse; à cela entre

Fiametta qui, en le voyant dans cet état, s’émerveille. Arlequin lui raconte tout ce qui vient de lui arriver. Elle dit qu’elle en regrette et qu’il doit trouver un moyen par lequel rentrer dans sa maison. Elle le conseille de s’habiller en bonne française, cherchant un travail; que le Basilisque, trompé par son apparence, l’aurait laissé entrer chez lui, et la nuit, Arlequin aurait eu l’occasion de trouver la donation et de la déchirer. Arlequin dit qu’il aime l’idée. Fiametta prend une robe chez son amie, qui vit au coin de la rue, et invite Arlequin à la faire habiller; puis sort. Arlequin frappe à la porte de sa maison.

Silvio montre la tête et demande: qui est là? et qu’est-ce qu’il veut? Arlequin répond, moitié en français et moitié en italien, avec nombreux lazzi, et dit qu’il(elle) cherche un emploi. Silvio le reconnaît par la voix, mais fait semblant de lui dire qu’il va le laisser entrer et le(la) demande d’attendre un peu, puis sort. Arlequin, heureux de la réussite de son déguisement. Silvio revient avec Monsieur Gérôme et se met à battre Arlequin; puis sort. Arlequin reste désespéré. Fiametta, en voyant tout cela, cherche à le consoler. Pour l’encourager, elle lui suggère de se déguiser en esprit; elle lui dit de faire semblant d’être l’âme d’Arlequin mort et en appelant le Basilisque de le menacer par la vengeance et la poursuite éternelles, si la donation du défunt Arlequin n’est pas détruite. Arlequin, après une certaine hésitation, se met d’accord. Fiametta sort. Arlequin se met à frapper à la porte et à faire du bruit. À cela arrive

Silvio, qui en voyant le mort supposé, fait semblant qu’il en a peur. Arlequin fait tout ce que Fiametta lui a suggéré. Silvio prétend comme s’il était triste de la mort d’Arlequin et qu’il doit lui retourner la donation pour la détruire et qu’il va le faire devant lui, comme ni lui, ni Monsieur Gérôme ont puissance devant les âmes mortes en peine. Arlequin, encouragé par ces paroles se montre vaillant. Silvio dit qu’il va prendre la donation, mais revient avec Monsieur Gérôme; il fait semblant qu’il veut battre Arlequin, mais qu’il lui est difficile de le toucher. Arlequin en rit: cela produit beaucoup de lazzi. Puis Silvio se met à battre Arlequin et à se moquer de sa mortalité, puis rentre chez lui. Arlequin reste. Fiametta vient à le consoler de nouveau; elle essaye lui suggérer une nouvelle idée: qu’il fasse semblant d’être mort et elle va feindre de pleurer sur son corps; de cette façon, peut-être, que le Basilisque aurait pitié et leur donnera une aumône pour l’enterrement; et qu’il aura de l’argent pour soulager leur pauvreté. Arlequin faisant beaucoup de lazzi s’allonge par terre. Fiametta commence à pleurer sur son corps. À ses cris

Silvio entre; il se montre regrettant la mort d’Arlequin. Fiametta l’accuse d’être cruel avec son bienfaiteur. Cela produit beaucoup de lazzi. Puis Silvio console Fiametta et lui dit qu’il va chercher Monsieur Gérôme qui a la force de ressusciter les morts. En entendant ce nom, Arlequin saute de peur. Silvio en rit. Arlequin lui rappelle ce qui était écrit dans la donation: qu’elle doit être gardée par Arlequin et en cas de dispute, il faut une autre personne qui l’aura gardée. Silvio dit qu’il a vu cette clause, dans la donation, et qu’il va l’apporter pour la vérification. Il sort. Fiametta félicite Arlequin pour son idée de la clause dans la donation. Silvio revient avec un récipient en disant que ce qu’il y a dedans, ce n’est pas pour une ou deux, mais pour dix personnes à se maintenir et en le leur laissant, sort. Eux, en pensant que dedans il y aurait de l’or, ouvrent le récipient: tout ce qu’ils trouvent c’est une corde. Arlequin dit que ce n’est pas seulement dix mais cent personnes à maintenir avec cette espèce de capital; en ne sachant pas ce qu’il doit faire, il sort en pleurant et en maudissant son destin. Fiametta le suit, en pensant ce qu’elle peut encore faire pour changer le destin.

Odoardo entre en demandant au Docteur sa fille, Aurélia, pour épouse, dont il dit qu’il vit amoureux. Le vieux lui donne sa parole; et pour conclure le contrat du mariage, ils sortent.

Arlequin, désespéré, car tous l’ont abandonné et, en plus, ont rie de sa bêtise; une attitude qu’il a méritée en régalant tout son bien à un ingrat; il dit qu’il va mettre fin à sa vie et fait beaucoup de lazzi. Quand il veut réaliser son intention entre

un Mage qui l’arrête d’aller plus loin et lui dit qu’il va l’aider avec son art magique. Arlequin le remercie. Le mage prononce quelques mots magiques et à l’aide de sa baguette magique il enchante Arlequin. Puis il lui dit que chaque fois qu’il touche quelqu’un avec la baguette magique et prononce “berlic” la personne sera immobilisée jusqu’au moment où il la touche en prononçant: “berloc” * Arlequin se montre incrédule, mais le mage lui montre sur lui-même comment la magie fonctionne. Arlequin, très émerveillé et en remerciant de tout son coeur son bienfaiteur. Celui-là sort. Et Arlequin, en proie à une grande joie, frappe à sa porte.

Silvio apparaît et lui demande ce qu’il veut. Arlequin lui répond vaillamment qu’il est le vrai patron de la maison. Silvio lui dit que la maison et la cour lui appartiennent et le menace avec Monsieur Gérôme. Arlequin -- qu’il n’a pas peur. Silvio va prendre sa batte. Arlequin le touche avec la baguette et dit: “berlic”; l’immobilise et se donne le plaisir de le faire geler et dégeler à plusieurs reprises. Puis il lui enlève l’épée, le chapeau et Monsieur Gérôme et jette tout par terre. Puis le gèle de nouveau; entre dans sa maison et ferme la porte; puis se montre par la fenêtre et dégèle Silvio. Celui-ci, en se voyant sans épée, et sans chapeau, s’émerveille Puis il veut entrer dans la maison. Arlequin de la fenêtre en rie. Silvio le menace et dit que selon la donation la maison lui appartient. Arlequin fait des lazzi et lui montre la donation, déjà déchirée, en lui parlant en latin: TU EST VENU TROP TARD. ICI TU NE TROUVERAS LA PAIX. LA DONATION EST FINIE POUR TOI. IL N’Y A AUCUNE ESPÉRANCE. Silvio veut reprendre son Monsieur Gérôme, mais il ne peut faire aucun mouvement; puis vient Arlequin avec son épée tirée. Silvio, à genoux, demande pardon pour tout son passé et explique qu’il a fait tout cela simplement pour lui donner une leçon et non pas de coeur méchant et aussi pour donner une leçon à sa servante, qui sous le nom de Fiametta vit dans sa maison. Tandis qu’il parle ainsi, entrent les vieillards; Silvio continue de parler et dit que Fiametta n’est pas celle qu’elle se prétend être, mais Diane, la fille de Pantalon de Bisognosi, et c’est lui, Silvio, qui l’a enlevée de sa maison à Venise, où elle était confiée à son oncle, Stéfanello; et qu’il, aussi, n’est pas celui pour lequel il se présente, mais qu’il a été enlevé par des gitanes très jeune et quand il est arrivé à un âge plus mûr, il a réussi à les quitter; qu’il a gardé un médaillon d’or toujours attaché à son cou et que les gitanes n’ont jamais enlevé et sur lequel sont gravés quelques mots. Ces mots il ne sait pas comment les lire mais qu’il espère par eux de trouver son père. En entendant ces paroles, les Vieux approchent et en posant beaucoup de questions au Basilisque, le Docteur, d’après les réponses, trouve dans sa personne, son fils perdu, Silvio. Pantalon lui demande où est Diane, sa fille? en ce temps

entre Fiametta; Silvio dit que c’est elle. Pantalon, fâché avec ce qu’elle a commis, veut la tuer. Silvio ne le lui permet pas et en discutant la raison qui les a séparés dans la forêt, Silvio promet à Pantalon de l’épouser. En ce temps arrive

Odoardo. Silvio pense qu’il court toujours après Fiametta, et ne sait pas quoi faire. Mais Odoardo lui dit qu’il va épouser Aurélia, la fille du Docteur. Le Docteur dit à Odoardo ce qui est arrivé à Silvio. Odoardo l’embrasse comme un beau-frère. En ce moment entre

Brighella qui entraîne Sméraldina et à laquelle il dit qu’il va l’épouser. Et de cette façon, tous se montrent contents de leur propre bonheur, et finit la

c o m é d i e.

* On trouve le lazzi des mots “berlic - berloc”(Word Play Lazzi) dans le scénario Pulcinella falso principe du recueil de Placido Adriani de Lucca, datant de 1734. La collection des 22 scénarios est actuellement abritée dans la bibliothèque de Perugia. Le scénario de Adriani est traduit en anglais par Claudio Vicentini et donné comme exemple de lazzi dans le livre Lazzi. The Comic Routines of the Commedia dell’arte de Mel Gordon, N.Y.: Performing Arts Journal Publications, 1983. pp. 67-79.

...........................................................

 

APPENDIX 4Ab

1733.

Version allemande.

Der Grosse Basilisco von Bernagasso.

Italiaenische Schau-Spiel.

Inhalt.

Silvio, den die Zigeuner in seiner Kindheit dem Doctor entfuehret, entlaeufft ihnen, da er zu mehreren Jahren gelanget, und koemmt nach Venedig, allwo er sich in Pantalons Tochter, Diana, verliebt, die sich bey dessen Bruder Steffanello aufhaelt, indem Pantalon nach Mayland gereiset. Er entfuehret sie, und als Pantalon Nachricht von dem Raube seiner Tochter erhaelt, suchet er sie ueberall auf, waehrender Zeit aber wird dieselbe nebst ihrem Liebhaber von einigen Strassen Raeubern angefallen, kommt von ihm weg, und weil sie nicht weiss, wo er hingerathen, fluechtet sie nach Mayland und da sie nichts von ihm erfaehret, trit sie bey dem Arlequin, einem reichen Kaufmann der Stadt, in Diensten. Silvio der solches entdecket, kleidet sich in einen Bettler und gehet gleichfals in seine Dienste. Weil er aber vermuthet, dass es Arlequin mit ihr abgeleget und sie aus dem Wald entfuehret, thut er ihn allerley Tort an, biss er endlich, wiewohl durch einen wunderlichen Zufall, seine Liebste zur Frau erhaelt.

Personen.

Pantalon und

Der Doctor, zwey gute Freunde.

Diana, Pantalons Tochter, die unter dem Nahmen Fiametta bey

Arlequin, einem Kauffmann, dienet.

Silvio, unter dem Nahmen Basilisco, nachmahls erkannter Sohn des Doctors.

Odoardo, der sich in die Fiametta verliebt.

Brighella, dessen Diener.

Smeraldina, eine Gastwirthin.

Ein Zauberer.

Der Schau-Platz ist in Mayland.

_________________________

 

ERSTE HANDLUNG.

 

Die Alten treten auf, und nachdem sie einander viel von ihrer alten Freundschafft vorgesagt, troesten sie sich einander selbst; Pantalon ueber den Verlust seiner Tochter, welche on einem jungen Menschen aus Venedig entfuehret worden, allwo er dieselbe seinem Vetter Stefanello zur Aufsicht ueberlassen; und der Doctor, ueber dem Unglueck seines Sohnes, welchen die Zigeuner, als er nach ganz jung gewesen, auf dem Lande weggerauber. Sie versprechen einander alle Muehe anzuwenden, ihre Kinder auszuforschen; an ihre Correspondenten zu schreiben und durch alle Gasthoeffe der Stadt Haus-Suchung thun zu lassen. Der Doctor gehet fort, an jemand zu schreiben und Pantalon rufft die Smeraldina eine Gastwirthin. Diese begegnet ihm, nach Art dieser Leute, mit viel Complimenten. Pantalon scherzt mit ihr und bittet sie darauf, ihm von allen Fremden, die zu ihr kaemen, es moechten Manns-Personen oder Frauenzimmer seyn; Nachricht zu geben. Smeraldina verspricht solches zu thun und bittet ihn, er moechte sie oeffterer besuchen; Pantalon sagt es ihr zu, und nach einigen Complimenten gehen beyde ab.

Odoardo tritt auf und sagt zu Brighella, er habe sich in die Fiametta, die Bediente des Arlequins, verliebt und entschlossen, sie zu heyrathen. Brighella antwortet, er koenne machen, was er wolle, stellet ihm aber zu ueberlegen anheim, ob sich diese Heyrath fuer ihn schicke und ob es rathsam sey, die Aurelia, des Doctors Tochter, die ihn so inbruenstig liebete, zuverlassen. Odoardo heisset ihn schweigen und gehorsamen. Brighella antwortet, es sey seine Schuldigkeit und beyde gehen ab.

Arlequin belehret die Fiametta, seine neue Bediente, auf was Art sie seine Tafel bedienen soll, und beklagt sich, dass der Braten nicht gebraten sey, wie es sich gehoere. Sie antwortet, sie wuerde die Kueche besser bestellen, woferne sie nicht alles alleine verrichten mueste, welches sie laenger nicht aushalten koennte. Arlequin verspricht ihr noch einen Bedienten anzunehmen, der ihn an die Hand gehen sollte, und weil er auf die Post muss, gehet er ab und Fiametta in das Haus.

Silvio als ein Bettler erzehlet, was ihn in diesem Zustand gesetzt; nemlich, dass er die Diana von Venedig entfuehret, und dass sie von ihm weggekommenen, als er sich gegen die anfallende Strassen-Raeuber vertheidiget. Er sagt sein Unglueck seye allzu gross, da er seine Geburt nicht wisse, und sich gezwungen sehe, das Allmosen zu betteln. Nachdem er jemand kommen hoeret, gehet er auf die Seite.

Arlequin trit auf und sagt, er koenne nicht begreiffen, von wem der Brief sey, den er auf der Post bekommen. Er macht ihn auf und indem er ihn anfaengt zu lesen, sieht Silvio von hinten zu auch in den Brief. Arlequin wendet sich um Silvio schweiget stille, gruesset ihn und gehet fort. Arlequin sagt, der Kerl muesse ein Landstreicher oder Narr seyn. Er faengt wieder an zu lesen, und indem solches Silvio siehet, koemmt er zurueck und gehet wieder fort. Er thut solches zum drittenmahle auf die erstere Art und wie er das vierdte mahl koemmt, giebt er dem Arlequin einen Stotz, fodert ein Almosen und sagt, es waeren nun 3 Tage, dass er nichts gegessen haette. Arlequin ist ganz bestuerzt ueber das Compliment und giebt ihm einen Rubel. Silvio nimmt ihn, sieht ihn an und gehet, ohne sich zu bedancken, fort. Arlequin verwundert sich ueber die seltsame Art ein Almosen zufodern und will seinen Brief fortlesen. Silvio koemt zurueck giebt ihm seinen Rubel wieder und sagt, dass er in dreyen Tagen nichts gegessen habe. Arlequin giebt ihm einen andern Rubel, den Silvio annimmt und fort geht. Nachdem Arlequin auf die Unverschamtheit des Bettlers gescholten und weiter lesen will, koemmt Silvio abermahls und sagt, dass er in dreyen Tagen nichts gegessen habe. Arlequin giebt ihm den dritten Rubel. Silvio gehet fort und kommt zum vierdtenmahle. Arlequin, der seiner Grobheit ueberdruessig wird, will ihm seinen Beutel geben, worueber sich Silvio erzuernet. Arlequin, dem dieses befremdet, fragt nach der Ursache. Silvio antwortet, er sey bestuerzt, dass er ihn ungluecklich machen und ihm so viel Geld anvertrauen wolle; Er solle mit ihm in das Wirthshauss gehen und ihm so viel essen und trincken lassen, als er noethig haette; jedoch brauche er nur ein Copicken zu Brod. Arlequin verwundert sich, dass er den Bettler so genereus¹ findet und fragt ihn, ob er in seine Dienste treten wolle. Auf dieses Wort machet Silvio allerhand Possen mit seinem Stock und schreyet: Es regnet am Himmel. Arlequin befiehlt ihm, mit seinem Stock ruhig zu seyn. Silvio antwortet, diss sey kein Stock, sondern sein lieber und treuer Camerade, der Monsieur Hieronymus heisse. Arlequin bittet Monsieur Hieronymus, dass er sich nicht so offt incommodiren moechte, und fragt den Silvio abermahls, ob er ihm dienen wolle? Silvio antwortet mit ja und Arlequin nimmt ihn in seine Dienste. Silvio fragt wer er sey und Arlequin antwortet, er sey ein Kauffmann, und gehet fort. Wie solches Silvio hoeret, ziehet er ein ander Kleid an, das er in seinem Reise-Buendel hat. Arlequin erscheinet wieder und lobet seine Reinlichkeit, isst ganz erfreuet, dass Silvio seine Sachen so wohl anzustellen weiss und fragt nach dessen Nahmen. Silvio macht ihm allerley Complimenten und sagt, er heisse der grosse Basilisco von Bernagasso und fragt den Arlequin auch, wie sein Nahmen sey? und dieser antwortet, er nenne sich den grossen Arlequin und benachrichtiger ihn hierauf, dass er eine Bediente zu Hause habe, mit der er allezeit in guter Verstaendniss leben solle. Silvio verspricht solches zu thun, und erzehlet ihm zugleich, dass er von Zeit zu Zeit von einer gewissen Kranckheit ueberfallen werde. Arlequin fragt, was es fuer eine sey? Silvio antwortet, die Galle trete ihm oeffters ueber und waehrender dieser Zeit waere er capabel eine Person in Stuecken zu zerreissen. Arlequin thut, als wenn er von ihm Abschied nehmen wolle und saget, er habe nicht noethig zergliedert zu werden. Silvio antwortet, wenn sich der Zufall ereignete, so mueste man ihm nur ein wenig Wind in das Gesichte blasen und dazu singen und tanzen; Dieses muesse man allezeit thun, wenn er den Befehlen nicht Folge leisten wollte. Arlequin sagt, er wolle die Probe und rufft die Fiametta. Wie sie heraus kommt, sagte er zu ihr, er habe diesen zu seinen Bedienten angenommen. Silvio und Fiametta kennen einander gleich, so bald sie sich beysammen sehen und verwundern sich, dass sie sich beyde in Mayland befinden.

Fiametta fragt den Arlequin, wie sein neuer Diener heisse? Arlequin antwortet, sein Nahme sey Basilisco. Fiametta saget nein, Arlequin und Silvio aber ja. Zuletzt befiehlt Arlequin der Fiametta, den Silvio in allem, was er in dem Hausswesen zu thun habe, Unterricht zu geben und geht ab. Silvio und Fiametta stehen in den Gedancken, dass eines das andere verlassen und kommen nach vielen Scheltworten zu einem Handgenienge. Arlequin laeufft herzu und nachdem er, mit dem vorgeschlagenen Mittel, den Basilisco wieder besaenfftiget hat, fragt er nach der Ursache dieses Streites. Basilisco machet ihm einen blaue Dunst vor und sagt, die Fiametta, habe ihn zwingen wollen, das Wasser in die Kueche zu tragen, welches er nimmermehr thun wuerde. Arlequin bittet die Fiametta, dass sie es thun moechte; wie sie sich aber durchaus nicht dazu verstehen will, sagt er, er wolle es selbst thun, und gehet wieder hinein. Wie sich diese beyde alleine sehen, fangen sie ihre Haendel aufs neue an. Arlequin kommt wieder zurueck, und nachdem er den Basilisco beruhiget, schillt er auf die Fiametta dass sie ihm so viel Berdruss mache. Basilisco sagt abermahls, dass sie ihn zwingen wolle , das Wasser zu holen. Arlequin sagt sie sollten einander abwechseln, wie er aber siehet, dass er nichts ausrichtet, sagt er abermahls, er wolle es selbst thun, und gehet hinein. Silvio und Fiametta kommen abermahls zum Handgemende. Arlequin beruhiget den Basilisco wiederum und glaubt auf ihre Aussage, dass der Streit herkomme wer das *** ausfegen solle? Arlequin sagt das wollten sie alle dreye thun, sie sollten nur machen, dass sie erst alle dreye etwas zu essen bekaemen und gehet hinein. Silvio und Fiametta drohen einander und folgen ihm nach.

Odoardo trit auf und fragt den Brighella ob die Leute, so er bestellet, bereit waeren. Brighella antwortet mit ja und dass sie nur auf seinen Befehl warteten. Odoardo sagt, dass er sich entschlossen die Fiametta von dem Arlequin zu verlangen und dass er ihn ausbruegeln lassen wollte, woferne er sie ihm versagte. Brighella klopfet bey dem Arlequin an. Dieser kommt heraus und Odoardo fragt ihn, ob er ihm die Fiametta geben wolle? Arlequin sagt nein. Odoardo drohet ihm und dieser moquiret sich. Odoardo giebt dem Brighella ein Zeichen, die Kerls, so er bestellet, herbey zu ruffen. Wie Arlequin dieselben gewahr wird, erschrickt er, verspricht alles einzugehen und rufft den Silvio, dem er des Odoardo Begehren und Drohen eroeffnet. Silvio stellet sich gantz verzagt an, wie er so viel Leute siehet und gehet hinein. Arlequin ist gantz in Verzweiffelung, dass Basilisco so seig ist und rufft ihn abermahls. Silvio kommt mit Monsieur Hieronymus zurueck, worueber sich der Arlequin herzlich erfreuet. Odoardo fodert des Arlequins Entschluss. Arlequin fragt den Silvio, was er machen solle? und dieser antwortet, woferne er nicht einwilligen wolle, solle er es ihm nur rund heraus abschlagen. Hierauf folgen allerhand Possen, nach welchen Basilisco den ganzen Schwarm von dem Hausse wegjagt. Arlequin freuet sich ueber die Herzhafftigkeit seines Dieners und hiemit endiget sich die erste Handlung.

 

 

___________________________

 

 

DIE ANDERE HANDLUNG.

Odoardo kommt mit Brighella und den uebrigen Kerls zurueck und sagt, dass sie sich an dem Basilisco raechen wollten und befiehlt dem Brighella bey dem Arlequin anzuklopfen. Arlequin steckt den Kopf zum Fenster heraus und wie er so viel Leute siehet, rufft er den Basilisco, Odoardo, Brighella und die uebrigen gerathen in Furcht und lauffen davon und Arlequin kommt aus seinem Hause, und wird von der Fiametta und dem Silvio begleitet. Silvio hat ein kostbar Kleid an, welches ihm Arlequin zur Danckbarkeit gegeben. Fiametta mocquiret sich ueber den Hut und Degen. Silvio wird erzuernet und wirfft beydes auf die Erde. Arlequin zanckt mit der Fiametta und befiehlt dem Silvio, er solle die Sachen wieder aufheben, dieser will nicht und wird boese. Arlequin singt, Basilisco aber stellt sich, als ob er durch den Gesang besaenfftiget wuerde und hebt den Hut und Degen wieder auf. Zuletzt sagt Arlequin zu Silvio, dass er ihm alle seine Gueter vermachen und ihm mit seiner Muhme verheyrathen, er selbst aber die Fiametta nehmen wolle, und befiehlt derselben, in das Hauss zu gehen. Fiametta nehmen wolle, und befiehlt derselben, in das haus zu gehen. Fiametta gehet voller Zorn ueber den Entschluss des Arlequins weg. Arlequin befiehlt dem Basilisco, ihm zu folgen und geht, nach einigen Possen, mit ihm zugleich ab. Odoardo trit uaf und bittet den Doctor, ihm nur eine Viertelstunde anzuhoeren; indem er etwas von seiner Heyrath mit ihm sprechen wolle. Der Doctor sagt, er habe zu befehlen. Hierueber kommt Silvio dazu und wie er den Odoardo gewahr wird, noethiget er ihn, den Degen zu ziehen; weil er die Fiametta haben wolle. Odoardo faellt. Silvio hat ihn unter sich, der Doctor aber bittet fuer ihn und sagt, dass er einer von seinen Studenten sey. Silvio antwortet, er habe einen geheimen Trieb, den er nicht erklaeren koennte und der ihn zwinge, dass er diesen Alten nichts abschlagen koennte; Er stehet das Verlangen des Alten zu, und gehet fort. Odoardo bedancket sich gegen den Doctor und gehet ab. Der Alte bleibet da und verwundert sich ueber die Bewegung, so er empfunden, als er den Fremden gesehen. Hierzu kommt Arlequin, der den Doctor fragt, ob er den Aufsatz seiner Schenckung an den Basilisco gemacht? der Doctor antwortet mit ja und erinnert ihn zugleich, er solle wohl ueberlegen, was er thue; damit es ihm mit der Zeit nicht gereuen moechte. Auf dieses Wort kommt Silvio mit dem Degen in der Hand auf den Doctor loss. Arlequin beruhiget ihn auf die gewoehnliche Manier und sagt, dass der Doctor sein guter Freund sey und heisset den Doctor den Aufsass von der Schenckung hergeben. Der Doctor nahet sich mit Zittern und Beben dem Silvio und ueberreichet ihm den schrifftlichen Auffsatz. Basilisco erzuernet sich und will den Contract nicht annehmen. Arlequin singet und bringet den Basilisco hiedurch dahin, dass er den Aufsatz annimmt, und giebt dem Doctor ein Goldstueck. Hierueber erzuernet sich Basilisco abermahls und fragt den Arlequin , warum er den Kerl ein Goldstueck gebe? Arlequin antwortet, weil er den Aufsatz der Schenckung gemacht. Silvio schmaelet, dass er zu verschwenderisch mit dem waere, das doch nicht mehr seine sey; nimmt ihm den Beutel und gibt dem Doctor den er einen Bettler nennet, einen Copicken daraus. Der Doctor geht ab. Arlequin sagt, Silvio muesse nicht so filzig seyn und befiehlet ihm nachzufolgen. Silvio antwortet, dass er zwar seinen Dienern, aber nicht ihm, befehlen koennte. Arlequin lacht ueber seine Possen, wie er aber in sein Haus gehen will, stoezt ihm Silvio zurueck und sagt, das Hauss gehoere ihm selbst und er solle sich nicht unterstehen, demselben zu nahe zu kennen, oder er wolle ihm wegpruegeln lassen. Arlequin glaubt, dass Silvio seinen Scherz mit ihm treibe; Allein wie er siehet, dass es Ernst ist, undjener ihm die Haus-Thuere vor der Nase zuschlaegt, geraeth er in Verzweiffelung und schimpfft auf den Silvio mit grosem Ungestuem. Inzwischen jagt Silvio die Fiametta mit Schlaegen aus dem Hause. Diese stellet sich hinter den Arlequin, der ihre Parthie nehmen will, aber von Silvio eben so tractiret wird. Nach einigen Possen drohet Silvio beyden mit dem Bruegel, woferne sie sich seinem Hause nahen wuerden, u. schlaegt die Thuere zu. Fiametta wirfft dem Arlequin vor, dass er ihrem Rath nicht folgen wollen. Dieser ist ganz bestuerzt ueber den Fehler, so er begangen, u. bettet sie, zu der Madame Spessega zugehen und sie um Huelffe zuersuchen. Fiametta gehet ab. Arlequin bleibt; um sich bey dem Doctor eines guten Raths in seinem Unglueck zuerkundigen. Er klopffet an. Der Doctor kommt heraus und wie Arlequin mit ihm sprechen will macht er einen Misch-Masch von allerley Worten, der den Arlequin verhindert, dass er nicht das geringste aufbringen kan, u. gehet wieder hinein. Arlequin schillt auf die Plauderey des Doctors und klopfft bey dem Sabadin, einem Notario, an. Dieser kommt heraus: redet bald in einsylbigen Worten, bald hoch, bald niedrig; welches allerley Possen verursachet, worunter der Notarius weggehet. Arlequin ist hierueber erzuernet und da der Doctor kommt und mit ihm sprechen will, faellt ihm der Notarius in die Rede, welches allerhand Zaenckerey verursachet, mit welcher sich die andere Handlung endiget.

 

 

_______________________

 

 

 

DRITTE HANDLUNG.

 

 

Odoardo sagt zu Brighella er wolle seinem Rath folgen, sich mit der Aurelia wieder aussuenen und ihr einige Juwelen schencken. Brighella fragt ihn, ob er Geld bey sich habe? Odoardo weisst ihm den Beutel, sagt dass 5o. Rubl. darinne waeren, und indem er mit Brighella fort gehet, will er den Beutel in die Tasche stecken, laesst ihn aber darneben fallen. Arlequin trit auf, stellet sich ganz verzweiffelnd ueber sein Unglueck an, und indem er also klaget, findet er den Beutel. Er ist erfreut, dass er sich wieder bey Gelde siehet u. sagt, er wolle in das Wirthshauss gehen u. klopfft an. Smeraldina, die ihn kennet, kommt heraus u. begegnet ihm sehr freundlich. Er weisst ihr den Beutel u. nach einigen Possen gehen beyde hinein. Odoardo koemmt mit Brighella auf den Platz zurueck wo er sagt, dass er den Beutel verlohren. Sie suchen ueberall u. finden nichts. Odoardo sagt er wolle nach Hause gehen und wieder Geld hohlen und Brighella geht mit ihm zugleich weg. Smeraldina koemmt mit dem Arlequin, der den Bauch u. Kopff voll hat, aus dem Wirthhause. Er mocquiret sich ueber sie u. sagt, er wolle ihr nicht das geringste bezahlen. Smeraldina wird boese ueber seinen Scherz u. fodert Geld. Nach einigen Possen zieht Arlequin den Beutel heraus u. will sie bezahlen; hierzu kommen aber Odoardo u. Brighella, und als sie den verlohrenen Beutel in Arlequins Haenden sehen, nehmen sie ihn weg, sagen, dass er ihnen zugehoere u. gehen fort. Smeraldina will bezahlet seyn; Arlequin aber entschuldiget sich, dass er kein Geld mehr habe. Smeraldina ziehet in aus u. haelt ihn fuer einen Narrn. Arlequin weinet; Smeraldina wird zum Mirtleiden beweget und giebt ihm mit Schlaegen seine Sachen zurueck u. gehet fort. Arlequin beklaget sein Unglueck. Worueber Fiametta dazu kommt und ganz erschrickt, da sie ihn in einer so elenden Gestalt antrifft. Arlequin erzehlet ihr, was sich zugetragen u. weil es ihr zu Herzen gehet, sagt sie, sie wisse eine Gelegenheit, wie er wieder in das Haus kommen koennte, und raeth ihm, er solle sich fuer eine Franzoesische Mademoiselle, die Dienste suche, ausgeben, Basilisco wuerde ihn unfehlbar annehmen, u. da koenne er in der Nacht die Gelegenheit beobachten und ihm den Contract weg nehmen. Dem Arlequin gefaellt der Rath. Smeraldina zieht ihm Frauen-Kleider an und gehet fort.³ Arlequin klopfet an u. Silvio komt heraus u. fragt, wer er sey und was er wolle? Arlequin spricht halb Italiaenisch und halb Franzoesich u. nach einigen Possen sagt er, dass er Bedienung suche. Silvio kennt ihn an der Stimme, stellet sich, als wenn er ihn annehmen wolle u. sagt, er solle nur einen Augenblick verziehen u. gehet fort. Arlequin freuet sich, dass ihm sein Anschlag so wohl von statten gehet. Allein, Silvio komt mit Monsieur Hieronymus, schlaegt den Arlequin u.geht fort. Arlequin bleibt ganz betruebt zuruck. Fiametta, die alles mit angesehen, troest ihm, spricht ihm einen Muth zu, ziehet ihn als ein Gespenste an, und sagt er solle sich fuer den Geist des Arlequins ausgeben u. dem Silvio mit einer unaufhoerlichen Verfolgung drohen, wofern er ihm nicht den Contract des verstorbenen Arlequins heraus geben wollte. Arlequin macht Lerm vor der Thuere. Silvio kommt heraus u. da er das verstellte Gespenste gewahr wird, thut er, als ob er sich fuerchte. Arlequin sagt, was ihm Fiametta befohlen. Silvio aber stellet sich, als ob er ueber Arlequins Tod sehr betruebt waere u. sagt, es sey billig, dass er, durch Auslieferung des Contracts, seinem Geist die Ruhe befoerdere, u. dass er solches diesen Augenblick um desto eher thun wolle, je mehr Monsieur Hieronymus Macht ueber die Geister der Verstorbenen haette. Arlequin wird ueber die Worte ganz erfreut u. thut als wenn er noch so herzhafftwaere. Silvio gehet fort den Contract zu hohlen u. komt mit Monsieur Hieronymus wieder zurueck u. thut als ob er den Arlequin schlagen wolle. Arlequin lacht. Hierauf folgen noch mehr Possen, worauf Silvio den Arlequin auspruegelt, mit seinem Gespenste spottet u. fortgehet. Fiametta koemmt hervor, troestet den Arlequin u. sagt, sie habe einen andern Streich, der vielleicht besser von statten gehen wuerde u. sagt, er solle sich stellen, als ob er todt waere u. sie wollte heulen u. schreyen. Basilisco wuerde ihm ohnfehlbahr aus Mitleiden etwas zu seiner Beerdigung geben u. sie auf die Art etwas Geld, ihr Glend zu mildern, bekommen. Nach einigen Possen legt sich Arlequin auf die Erde. Fiametta thut, als ob sie seinen Tod beweine und schreyt aus vollem Halfe. Silvio kommt heraus u. thut, als ob er dessen Tod gleichfals beklage. Fiametta wirfft ihm seine Grausamkeit gegen seinem Wohlthaeter vor. Zuletzt sagt Silvio, dass er Monsieur Hieronymus hohlen wolle, der die Krafft habe, die Toden wieder lebendig zu machen. Wie Arlequin den Nahmen Hieronymus hoeret, stehet er aus Furcht auf. Silvio lacht ihn aus, Arlequin aber erinnert sich, dass er seinem Contracte ein Codicill angehenget, vermoege welchem er verbunden ist, ihm, im streitigen Falle, so viel zu geben, dass er u. noch eine Person davon leben kan. Silvio antwortet, er habe solches ganz wohl wahrgenommen, er wolle auf der Stelle seine Verbindung erfuellen u. gehet ab. Fiametta lobt den Arlequin, dass er das Codicill mit angehnget. Silvio koemmt zurueck u. giebt ihm ein Kaestgen u. sagt, so lange er dieses habe, koenne er mit 1o. Personen leben, u. gehet fort. Beyde glauben, es waeren viel Juwelen, wie sie aber das Kaestgen aufmachen, finden sie nur einen Strick darinne. Arlequin sagt, es koennten sich nicht nur 1o. sondern 1oo.Personen an dieses Capital halten und da er nicht weiss, wo es mit seinem Unglueck endlich hinaus will, beklagt er sich ueber sein Schicksal u. geht fort. Fiametta folgt ihm nach.

Odoardo trit auf u. bittet den Doctor, dass er ihm seine Tochter geben moechte, in die er verliebt waere. Der Doctor giebt ihm sein Wort und um den Heyraths-Contract aufsetzen zu lassen, gehen sie fort.

Arlequin ist ganz verzweiffelnd, da er sich von aller Welt verlassen u. noch ausgelacht siehet, dass er die Thorheit begangen u. alles das seinige einem Landstreicher angehangen u. sagt er wolle sich selber um das Leben bringen u. indem er solches bewerckstelligen will kommt ein Zauberer, der ihm troestet u. saget, dass er ihm mit seiner Kunst beystehen wolle. Arlequin bedancket sich. Der Zauberer bezaubert Arlequins kleinen stock, durch einige unbekannte Worte, u. sagt, dass alle die, so er mit diesem Stocke anruehren u. Berlic dabey sprechen werde, wuerden unbeweglich stehen bleiben, biss dass er sie wieder annruehrete und das wort: Berloc dazu sagete. Arlequin kan es nicht begreiffen, der Zauberer aber macht die Probe an ihm selbst. Arlequin freuet sich u. dancket seinem Wohlthaeter, der abgehet. Nachdem er sich einen Muth gefasset, pochet er bey dem Silvio an. Silvio fragt, was er haben will? Arlequin thut herzhafft und sagt, er sey der wahrhaffte Herr von diesem Hause. Silvio antwortet er selbst sey es u. drohet ihm mit dem Herrn Hieronymus. Arlequin mocquirt sich, u. Silvio nimmt seinen Stock u. will ihn schlagen; Arlequin aber ruehrt ihn an, sagt: Berlic und bezaubert ihn. Dieses wiederhohlt er zum oefftern, nachdem er ihn wieder lossgemacht. Zuletzt nimmt er ihn den Degen, den Hut u. den Herrn Hieronymus, der auf der Erde liegt und laesset ihn bezaubert stehen. Hierauf geht er in das Haus, macht die Thuere zu u. loeset von dem Fenster heraus den Silvio auf. Dieser ist bestuerzt, da er sich entwaffnet und ohne Hut auf der Strase siehet, und will in das Hauss gehen. Arlequin lacht in aus und dieser saget, dass, vermoege des Contracts das Hauss seine sey. Arlequin weiset ihm den Contract zum Fenster heraus u. sagt ihm auf Lateinisch: Du koemmst zu langsam u. hast dir uebel gebettet; Das Vermaechtniss ist zu Ende und du hast nichts mehr zu hoffen. ² Silvio will nach dem Herrn Hieronymus greiffen. Arlequin kommt mit dem Degen in der Hand und will ihn todt stechen. Silvio faellt auf die Knie, bittet um Pardon und sagt, er habe es nur gethan, um ihn von seiner allzugrosen Freygebigkeit abzuhalten und sich an der Bedientin zuraechen, die, unter dem Nahmen Fiametta, bey ihm waere. Als sie so mit einander sprechen kommen die Alten. Silvio sezt seine Rede fort und saget, sie sey die nicht, fuer die sie sich ausgebe; Sie heise Diana, sey die Tochter des Pantalons von Bisognosi und er selbst habe sie ihrem Vetter Steffanello aus Mayland entfuehret; Ingleichen er sey auch derjenige nicht, fuer dem er sich ausgegeben; Er sey in seiner Kindheit von den Zigeunern entfuehret worden und da er aelter geworden ihnen entlauffen; und mit Huelffe einer gueldenen Medaille, die ihm die Zigeuner gelassen und eines Briefes, den er nicht verstehen koennte, gedaechte er seinen Vater schon wieder zu finden. Auf diese Reden treten die Alten herzu, und nach einiger Erklaerung verschiedener Dinge, findet der Doctor, dass Basilisco sein Sohn Silvio ist. Pantalon fragt ihn, wo die Diana geblieben sey? Fiametta kommt dazu und Silvio sagt: Gehet hier ist euere Tochter. Pantalon will sie, wegen ihres begangenen Fehlers, umbringen. Silvio wiedersetzet sich ihm, und nachdem er erzehlet, was sich in dem Walde mit ihnen zugetragen, sagt er, dass er sie heyrathen wolle. Hierzu kommt Odoardo und weil er glaubt, dass er noch immer die Fiametta haben will; stehet er im Zweffel, was er machen soll. Allein Odoardo sagt, dass er sich betruege; indem er die Aurelia, des Doctors Tochter, geheyrathet. Der Doctor erzehlet dem Odoardo, wer Silvio sey und dieser umarmet ihn als seinen Schwager. Hierauf kommt Brighella mit der Smeraldina und sagt, dass er sie gleichfals geheyrathet und mit ihrem allerseitigen Vergnuegen endiget sich das ganze Schauspiel.

¹ Les mots que j’ai mis en bold sont écrits en lettres latines à différence avec le reste du texte qui est imprimé en lettres gotiques. Ces mots étrangers et noms de personnages (e.g. Arlequin) ont conservé l’orthographe française, latine ou italienne. Par exemple: notarius, notario.

*** Dans ce cas les trois étoiles marquent un blanc dans le texte original.

² À différence avec la comédie La courtisane honnête ou la frase qu’Arlequin prononce est écrite en latin, cette fois l’original en latin n’est pas donné.

³ La traduction russe diffère en ceci qu’elle est beaucoup plus riche en détails.

 

* * *

 

 

 

APPENDIX 4Ba

 

 

Le Marquis, le Grand Gascon

Comédie italienne, présentée à Sankt Péterbourg, 1734.

 

Le scénario a été repris par Serghei Radlov et a été représenté sur le théâtre de la comédie Populaire à Petrograd le 25 décembre 1920.

 

Argument de la comédie.

Le Marquis Silvio d’Altapolvere est un tel monsieur qui, par sa grandeur et par ses actes glorieux, s’est acquis le respect du peuple; mais sous l’apparence magnifique se cache une âme de lâche. Pantalon, qui veut marier ses filles, accepte la protection du Marquis; puis celui-ci, amoureux de sa fille aînée, et tout en aidant Odoardo, amoureux de la cadette, profite de la bonne opinion des vieillards et cela constitue le début de la comédie.

Dramatis Personae:

Pantalon, père de Diane et d’Aurélie.

Diane et Aurélie, ses filles.

Sméraldine, la servante.

Silvio, Marquis d’Altapolvere.

Brighella et Arlequin, domestiques.

Laquais.

Odoardo, amoureux d’Aurélie.

Docteur, ami de Pantalon.

Diverses personnes.

L’action a lieu à Venise.

---------------------------

 

 

Acte premier.

 

Le théâtre montre une chambre.

 

BRIGHELLA accuse Arlequin que tout dans la chambre est en désordre lorsque leur patron est en train de se lever. Arlequin lui répond que cela ne le concerne point, comme il est un noble lui aussi, mais pauvre, et qu’il sert le monsieur de son propre gré; que c’est Brighella qui doit s’en prendre aux autres domestiques, un desquels répond qu’il a fait le travail de sa part; Arlequin lui dit qu’il ment et ils commencent à se battre. Brighella les séparent et se met à leur fixer les perruques. On entend le Marquis qui crie de sa chambre à coucher. Tous se mettent à leurs places et font leur travail. Le Laquais accourt ouvrir la porte. Arlequin essaye d’empêcher tout ce que celui-là fait, dans ce cas, il l’empêche ouvrir la porte. De cela se produisent beaucoup de lazzi.

MARQUIS fait son entrée et demande l’heure. Puis il leur en veut de l’avoir réveillé si tard, car il attend quelqu’un. Un jeu ridicule se produit du comportement prétentieux de Marquis et la volonté excessive du Laquais et d’Arlequin à le servir.

Pendant ce temps, PANTALON frappe à la porte; un des domestiques va voir qui est-ce et vient dire que c’est Pantalon. Le Marquis donne l’ordre de le faire entrer et de lui offrir une chaise; de sa part il lui fait des compliments. Puis donne l’ordre de lui porter du thé, du café et du chocolat. Arlequin court et revient avec un couvert ridicule. Cela met le Marquis en colère; il veut le battre et c’est Brighella et le Laquais, qui remplissent l’ordre. Pantalon se met à boire son thé et le Marquis se gratte la tête, se nettoie etc., qui produit des lazzi. Après, Pantalon dit que sa fille est, elle aussi, dans le foyer de la maison et veut lui offrir ses compliments.

Le MARQUIS, heureux, court avec Arlequin la faire entrer; il introduit Diane en la tenant par le bras; Arlequin fait de même avec Sméraldine, ce qui fâche le Vieux, amoureux de la servante, et ne voulant pas que Arlequin s’en mêle. Tout en faisant des compliments, Pantalon dit que la raison de sa visite est le fait que le Docteur veut avoir Diane pour femme; Pantalon ne veut pas la lui donner sans avoir le consentement du Marquis, à qui il demande son jugement et sa protection. Le Marquis lui répond qu’avant de conclure le mariage il veut parler avec Diane pour savoir si elle est d’accord; il l’emmène dans une autre pièce. Arlequin et Pantalon les suivent en faisant beaucoup de lazzi à cause de Sméraldine.

 

 

 

Le théâtre montre une ville.

 

SMÉRALDINE fait son entrée en disant que sa maîtresse est très heureuse d’être avec le Marquis, dont elle est amoureuse. Mais Sméraldine de sa part est triste, parce que Pantalon, son maître, ne la quitte des yeux, et de cette façon empêche Arlequin, dont elle est amoureuse, de lui faire la cour.

À ce point arrive ARLEQUIN. En le voyant, Sméraldine commence à le caresser. Dans ce temps Pantalon entre, sans être vu, et se met entre eux; cela produit énormément de lazzi. Sméraldine sort. Pantalon va fermer la porte. À ce point, Arlequin , faisant des lazzi, essaye de l’empêcher; Pantalon tombe par terre et Arlequin sort. En engueulant, Pantalon sort aussi.

Le MARQUIS entre avec Odoardo, qui le traite avec un excès de compliments, celui-ci en rit; Odoardo lui demande sa protection pour épouser Aurélie, la fille de Pantalon, en disant que le Marquis exerce une énorme influence sur Pantalon. Le Marquis promet d’en parler à Pantalon, pourvu qu’il soit un homme honnête; il lui dit aussi qu’il va le protéger. À ce point, le Marquis appelle le Laquais et l’envoie chercher Pantalon avec ses filles et Sméraldine. Puis il dit à Pantalon de se rendre chez lui comme il a à lui parler d’une importante affaire. Pantalon fait beaucoup de lazzi tout en estropiant son corps pour mieux servir sa dame; tous sortent.

 

 

 

Le théâtre montre une chambre.

 

BRIGHELLA et ARLEQUIN préparent le nécessaire pour la réception que leur maître va offrir à ses invités, tout en se bousculant et se donnant des coups. À ce moment, on entend la musique:

entrent le MARQUIS, accompagné des filles de Pantalon, Pantalon, Odoardo et le Laquais. Après beaucoup de lazzi, il réussit à faire asseoir les dames; ( les lazzi font beaucoup rire). Tout le monde se met à manger et à boire à la bonne santé de tous. À la fin, Arlequin, s’apercevant négligé, vole une bouteille de vin. Le Laquais veut la lui enlever; Arlequin proteste; ils font du bruit, ce qui fait arrêter la musique. Arlequin ne pense qu’à manger et pour réussir, il invente une histoire: un des bateaux de Pantalon, chargé de marchandises illégales, aurait été arrêté en entrant au port. Le vieux en devient très soucieux, il prend congé du Marquis, qui lui promet de l’aider et sort. Tous les autres le suivent et sortent, à l’exception d’Arlequin et de Brighella qui font des lazzi; et comme ça se termine l’acte premier.

-----------------------

 

Acte deuxième.

 

Le théâtre montre une chambre avec une table à faire la toilette.

BRIGHELLA et ARLEQUIN donnent des ordres aux servants d’apporter tout ce qu’il faut pour le monsieur, qui veut s’habiller pour sortir. Le Marquis entre en colpaque (chapeau russe en fourrure) en lisant une lettre; il culbute sur la table, ordre à tous de sortir à l’exception d’Arlequin, auquel il demande d’appeler le Laquais. Lui-même, se met devant le miroir et se fait la toilette. Après cela, il se met à écrire. Arlequin fait de même; en le voyant le Marquis commence à rire; après, il le chasse. Entre Brighella avec le Laquais, qui a la tête bandée. Le Marquis demande la raison, le Laquais en reproche Arlequin. Le Marquis, fâché, donne l’ordre à Brighella d’emmener Arlequin dans la cour et de lui donner des coups de bâton. Brighella emmène Arlequin. Le Marquis s’habille et sort avec le Laquais.

 

Le théâtre montre une ville.

ARLEQUIN, chassé par son maître et battu par deux domestiques, cherche à se venger. À leurs cris, sort Pantalon et envoie les domestiques dehors. Arlequin lui raconte ses malheurs les larmes aux yeux. Pantalon l’envoie chez lui et lui promet de faire adoucir son maître. Arlequin s’en réjouit car il va voir Sméraldine et s’en va. Le vieux reste sur scène,

à ce point entre le DOCTEUR avec une boîte; il est heureux de voir Pantalon à qui il rappelle qu’il lui avait promis Diane pour femme; et qu’il a apporté un cadeau pour elle; il le lui montre. Le vieux appelle Diane et lui demande de donner sa main au Docteur comme à son mari. Diane refuse. Le Docteur, amoureux, veut l’embrasser; il met la boîte par terre.

BRIGHELLA qui a tout vu, dit qu’il veut faire une blague; il sort et retourne avec une boîte, pareille à celle du Docteur. Il la remplace; le Docteur, qui veut plaire à Diane, lui offre le cadeau. Elle ouvre la boîte et après avoir vu ce qu’elle contient, se fâche énormément. Elle commence à donner des coups au Docteur en présence de son père, Arlequin et Sméraldine. Le Docteur s’en va en grande peine et en pleine confusion; tous vont chez Pantalon.

BRIGHELLA revient en riant et dit qu’il lui faut appeler Diane pour parler avec elle. Elle vient. Brighella lui parle de l’amour qu’elle éprouve pour le Marquis et de la laideur du Docteur; puis lui demande si elle a quelque endroit secret dans sa maison. Elle lui répond que “oui”. Brighella s’en réjouit et lui dit que si s’est le cas, alors, quand son père viendra pour la marier avec le Docteur elle doit faire semblant qu’elle va se tuer; et quand son père lui le reprocherait, elle doit dire qu’elle va se jeter dans le puits; à cela Pantalon aurait dit que, si elle ne va pas se marier de son gré, il va la faire marier de force; à cela elle va se cacher dans l’endroit secret, mais elle doit laisser la porte du jardin entr’ouverte pour que lui et le Marquis puissent y venir et empêcher son père de la marier de force. Diane se réjouit et s’en va. Brighella s’en va aussi pour préparer le plan.

Le DOCTEUR entre en pensant à ce qui vient de lui arriver; et pour s’expliquer avec Pantalon, il l’appelle. Celui-ci le rassure de son innocence et appelle sa fille, après laquelle viennent Sméraldine et Arlequin, et lui demande de donner sa main au Docteur. Elle, d’après le plan de Brighella, fait semblant d’être en grande colère, et s’en va. Pantalon, en rage par sa réaction, envoie Sméraldine l’appeler. Sméraldine, selon le plan, revient en disant qu’elle n’a pas pu la trouver. Arlequin dit la même chose. Après cela, le Docteur et Pantalon, après l’avoir cherchée en vain et en pensant qu’elle aurait fait ce qu’elle a dit, montrent leur douleur. Pantalon sort avec Arlequin et Sméraldine. Le Docteur, affligé par le fait qu’il aurait pu causer le malheur, s’en va en disant que la nuit vient de tomber.

 

 

Le théâtre montre une chambre avec le lit de Pantalon.

PANTALON entre en se plaignant du malheur qui est arrivé à sa fille; il dit que sa conscience le tourmente et qu’il ne peut pas dormir. Il se met au lit et avec beaucoup de lazzi il éteint la bougie et s’endort. Dans ce temps, une flamme apparaît, qui lui fait peur. Puis apparaît le Marquis, déguisé en Pluton, suivi de Brighella et d’autres, déguisés en diables. Tous font peur à Pantalon; apparaît Diane comme esprit et demande justice à Pluton car son père, qui voulait la marier contre sa volonté, l’a poussée à se donner la mort. Pluton donne des ordres aux diables de saisir le vieux et de l’entraîner aux enfers. Il sort avec Diane. Pantalon, effrayé par le bruit diabolique, se lève du lit et appelle au secours.

Entre ARLEQUIN tout endormi. Le vieux lui raconte ce qui vient de lui arriver. En entendant cela, Arlequin commence à trembler. Pantalon lui commande de rester; Arlequin ne veut pas. Ils font des lazzi. Arlequin s’endort. Les diables viennent et mettent le vieux et Arlequin en terreur. Le deuxième acte finit avec beaucoup de lazzi.

-------------------------

 

Acte troisième.

 

PANTALON, tout en tremblant, entre avec Arlequin. Après quelques lazzi il demande qu’on lui donne une chaise; il demande Arlequin de rester réveillé jusqu’à l’aube tandis qu’il va dormir. Arlequin ne veut pas obéir, puis il accepte. Pantalon essaye de s’endormir. Pour tuer le temps, Arlequin fait beaucoup de lazzi, qui empêchent le vieux de dormir. À la fin, Pantalon réussit à s’endormir. En ce moment, viennent le Marquis avec Brighella, Diane et Sméraldine, dans les mêmes costumes. Le Marquis dit aux femmes de le suivre. Sméraldine fait beaucoup de lazzi au dessus d’Arlequin, qui, en se réveillant, appelle Pantalon. Sméraldine éteint la bougie et sort avec le Marquis. Arlequin dit à Pantalon qu’il a vu des esprits. Pantalon lui répond qu’il ne veut plus rester dans cette chambre; il appelle Sméraldine et puisqu’elle ne vient pas longtemps, il va la chercher lui-même. Arlequin ne veut pas rester seul et, en faisant des lazzi, il suit les autres.

 

Le théâtre montre une ville. Le jour.

BRIGHELLA entre, très satisfait que son plan a marché; il dit qu’il va profiter de la confusion des vieux pour marier Odoardo avec Aurélie; il se met à l’appeler. Aurélie vient. Il lui dit que, si elle aime Odoardo et veut l’épouser, elle doit se rendre chez son maître où elle sera satisfaite. Aurélie s’en va; Brighella reste. À cela vient Arlequin, très effrayé et très fâché qu’il n’ait pu trouver nulle part Sméraldine. Brighella lui dit que s’il veut être satisfait, il doit se rendre dans la maison de son maître avec lequel il s’engage à régler les choses. Arlequin se met d’accord. Brighella reste. En ce moment entrent le Marquis et le Docteur qui se mettent à parler du malheur de Pantalon ainsi que du celui de Docteur, à cause de la mort de Diane. Le Marquis demande à Brighella d’appeler Pantalon, qui vient en pleurant son malheur, lequel est devenu même plus grand après la fuite d’Aurélie et de Sméraldine. Le Marquis commence à le consoler et l’invite chez lui; qu’il va éprouver une grande joie; il sort seul avec Brighella. Pantalon sort pour prendre son manteau et va avec le Docteur chez le Marquis.

 

Le théâtre montre une chambre, très bien arrangée.

Le MARQUIS, ODOARDO et ARLEQUIN sont assis sur un podium, qui ressemble à un trône, et tiennent par la main Diane, Aurélie et Sméraldine, entourées de beaucoup de personnes. Quand ils ont fini de chanter et de danser un concert, entrent les vieux qui, en les voyant, se mettent en grande agitation. Pantalon veut aller et embrasser sa fille mais Brighella le retient; de cela se produisent beaucoup de lazzi. Finalement le Marquis réussit à attirer l’attention et annonce que Diane est devenue sa femme; Aurélie est la femme de Odoardo et Sméraldine est la femme d’Arlequin; et tout ce qui vient de se produire n’est autre que des petits stratagèmes pour empêcher les intentions du Docteur. Pantalon, en voyant que les faits sont accomplis, se met d’accord pour les mariages. Dans la gaieté des célébrations finit la

Comédie.

 

--------------------------------------

* Le texte est divisé en scènes selon l’entrée d’un personnage.

........................................................

 

APPENDIX 4Bb

1734.

Version allemande.

Der Laecherliche und affectirte Marquis.

Italiaenische Schau-Spiel.

Inhalt.

Silvio Marquis d’Alta polvere ist ein Herr, der durch seine Verschwendung und affectirter Wesen sich eine allgemeine Hochachtung zu wege zu bringen suchet, unter seiner aeusserlichen Pracht abereine sehr niedertraechtige Seele verstecket. Pantalon, der seine Toechter verheyrathen will, fragt ihn um einen guten Rath; weil jener aber selbst in die aelteste verliebt ist und dem Odoardo, wegen der juengsten, gerne fuegen moechte, bedienet er sich der Ubereilung des Alten zu seinem Vortheil, welches die Verwirrung des ganzen Stueckes machet.

Personen.

Pantalon Vater der

Diana und

Aurelia.

Smeraldina eine Bediente.

Silvio Marquis d’Alta Polvere.

Brighella,

Arlequin und

Ein Laquais, dessen Bediente.

Odoardo Liebhaber der Aurelia.

Der Doctor, Freund des Pantalons.

Der Schau-Platz ist in Venedig.

_____________________

 

 

 

ERSTE HANDLUND.

Der Schau-Platz stellet ein Zimmer vor.

Brighella zancket mit dem Arlequin, dass noch alles im Zimmer in Unordnung sey, wenn der Herr aufstehen wolle. Arlequin antwortet, dieses sey seine Schuld nicht; indem er, als ein Edelmann Ihro Excell. nur aus Plaisir diene, und dass solches des Laquayens Sache sey, an den er sich halten sollte. Der Laquay sagt, es sey dem Arlequin aufgetragen worden. Arlequin heisset ihn einen Luegner, worauf es zu Schlaegen koemmt. Brighella bringt sie aus einander und macht die Peruque zu rechte. Hierauf rufft der Marquis, da denn alle dreye gantz verwirrt an ihre Schuldigkeit gehen. Der Laquay will die Thuere aufmachen, Arlequin aber trit ihm in den Weg, welches zu verschiedenem Scherze Gelegenheit giebt. Der Marquis fraget, welche Zeit es sey? und ist boese, dass es schon zu langsam, um Audientz zu geben. Das affectirte Wesen des Marquis und die neidische Eifersucht des Arlequins und Laquayens ihn zubedienen veranlasset allerley Possen, unter welchen der Pantalon anpochet. Der Laquay siehet nach, wer es ist und bringt die Nachricht zurueck, dass es der Pantalon sey. Der Marquis laesset ihn hereinkommen, presentiret ihm einen Stuhl und befiehlet, unter vielen seltsamen Complimenten, Caffe, Thee und Choccolatte zubringen. Arlequin gehet weg und koemmt mit einem abgeschmeckten Service wieder zurueck. Der Marquis schmaelet, Brighella und der Laquay aber gehen weg, seinen Befehl auszurichten. Pantalon trincket Thee, wehrender Zeit als der Marquis sich kaemmet, schmincket und vergleichen mehr thut. Zuletzt sagt der Pantalon zu dem Marquis, dass seine Tochter in der Antichambre sey, um ihre Aufwartung zu machen. Der Marquis umarmet ihn und gehet mit dem Arlequin ihr entgegen. Er koemmt mit der Diana und Arlequin mit der Smeraldina zurueck. Der Alte, der in seine Bediente verliebt ist, will nicht leyden, dass sie Arlequin bey der Hand fuehre. Nach einigen Complimenten erzehlet Pantalon die Ursache ihres Besuchs und sagt, der Doctor wolle die Diana mit aller Gewalt haben, er waere aber nicht willens sie, ohne Ihro Excell. Einstimmung, weg zu geben und bitte deswegen um dero Protection. Der Marquis antwortet: Ehe man zum Schlutze komme, muesse man vorthero die Diana um ihre Meynung fragen und dieses in einem anderen Zimmer, wohin sie sich begeben. Arlequin und Pantalon folgen, nebst der Smeraldina, nach.

 

 

Der Schau-Platz stellet ein Stadt vor.

 

Smeraldina trit auf und saget, ihre Gebietherin, die Diana, sey sehr erfreuet, dass sie bey ihrem Geliebten Marquis waere, sie selbst aber in aeusserster Verzweiffelung, dass ihr lieber Arlequin den Pantalon zum Rebenbuehler habe. Arlequin koemmt, und wie sie ihn siehet, machet sie ihm allerley Caressen, unter welchen Pantalon herzuschleichet und sich zwischen beyde einstellet. Smeraldina gehet fort. Pantalon will die Thuere zuschliessen; Arlequin wiedersetzet sich, macht dass er niederfaellt, und laeufft fort. Der Alte brummet und gehet gleichfals weg.

Der Marquis trit auf, nebst dem Odoardo, der, mit einer laecherlichen Hoefflichkeit und Unterwurftigkeit, um seine Huelffe bittet, damit er die Aurelia von dem Pantalon erhalte. Der Marquis verspricht, mit dem Alten dissfals zu reden und laesset den Pantalon ruffen. Pantalon koemmt mit seinen Toechtern und der Smeraldina. Der Marquis sagt zu dem Alten, er habe etwas von groser Wichtigkeit in seinem Hause mit ihm zu sprechen und nimmt die Damen unter den Arm und gehet fort. Es folgen ihm alle nach.

 

Der Schau-Platz verwandelt sich in ein Zimmer.

Brighella und Arlequin zancken mit einander, welcher von beyden die Gaeste ihres Herrn empfangen soll. Hierauf hoeret man ein musicalisches Concert, unter welchem der Marquis mit den Toechtern des Pantalons, dem Alten und dem Odoardo, nebst dessen Laquayen, eintrit. Der Marquis noethiget das Frauenzimmer zum sitzen; Es wird Tafel gehalten und Gesundheit getruncken. Zuletzt nimmt der Arlequin eine Bouteille Wein weg; Der Laquay will sie ihm aus der Hand reissen; Arlequin wird boese, und dieser Zanck stoeret den Fortgang der Musick. Damit Arlequin zu essen bekoemmt, bringet er zum Schein die falsche Nachricht, als ob ein Fahrzeug des Pantalons arretiret worden, weil es contrebande Waaren bey sich gehabt. Der Alte wird bestuertzt und empfiehlet sich dem Marquis, der ihm seines Schutzes versichert. Er gehet weg. Die uebrigen folgen ihm nach, und Brighella und Arlequin endigen mit allerley Possen die erste Handlung.

 

 

 

______________________

 

 

DIE ANDERE HANDLUNG.

Der Schau-Platz stellet ein Zimmer mit einem Nacht-Tisch vor.

Brighella und Arlequin befehlen zwey Bedienten alles zurechte zu machen, weil der Herr sich anziehen und ausgehen wolle. Der Marquis koemmt mit einer Nacht-Muetze, lieset einen Brief, setzet sich vor den Nacht-Tisch und befiehlet, dass sich, ausser dem Arlequin, alle aus dem Zimmer begeben und ihm den Laquay ruffen sollen. Nachdem er sich als ein Petit-Maitre angeputzet, faenget er an zuschreiben. Arlequin macht ihm alles nach, worueber der Marquis lacht, aber bald boese wird, wie er den Brighella gewahr wird, der mit dem Laquayen koemmt, so sich den Kopff verbunden. Der Marquis fragt nach der Ursache und der Laquay klaget den Arlequin an. Der Marquis befiehlet im Zorn dem Brighella, ihn mit Schlaegen aus dem Hause zujagen. Brighella fuehret den Arlequin weg. Der Marquis kleidet sich vollendes an und gehet nebst dem Laquay fort.

 

 

 

Der Schau-Platz verwandelt sich in eine Stadt.

Arlequin, der durch zwey Bediente aus seines Herrn Hauss gejagt wird, sagt dass er sich raechen wolle. Unter diesem Lerm koemmt der Pantalon, der die Diener des Marquis weggehen heisset. Arlequin erzehlet ihm weinend, dass er in seines Herrn Ungnade gefallen. Pantalon sagt, er solle sich in sein Haus begeben und verspricht, seinen Herrn wieder zu befaenfftigen. Arlequin freuet sich, dass er auf diese Art zu der Smeraldina kommen soll und gehorsamet. Der Alte bleibt. Der Doctor koemmt mit einem Kaestgen zu ihm, freuet sich, dass er ihn gesund siehet und sagt, da er, nach Pantalons Versprechen, die Diana bekommen sollte, haette er ihr ein Present mit gebracht, welches er ihm sehen laesset. Der Alte rufft die Diana und befiehlet ihr, dem Doctor die Hand zugeben. Diana wiedersetzet sich; der Doctor aber setzet, voller Freude sie zu umarmen, das Kaestgen auf die Erde. Brighella, der auf alles acht gehabt, sagt, er wolle einen Possen spielen und tauschen das Kaestgen mit einem anderen aus. Der Doctor uebergiebt seiner Geliebten dasselbe, um sie zubesaenfftigen. Sie macht es auf und giebt es dem Doctor, mit vielen Schmaeh-Worten, zurueck. Ihr Vater, der Arlequin und Smeraldina sagen ihm gleichfals viele schlimme Sachen in die Augen, worueber er so boese wird, dass er sie verlaesset. Die anderen begeben sich in des Pantalons Hauss. Brighella koemmt lachend zurueck und sagt, er wolle die Diana ruffen und mit ihr sprechen. Sie koemmt heraus. Brighella, dem ihre Liebe gegen den Marquis und ihr Abschied von dem Doctor bekannt ist, fragt sie, ob ein verborgener Ort in ihrem Hause waere? Sie antwortet mit ja. Worauf er ganz erfreuet sagt, wenn dem also waere, so sollte sie, wenn sie ihr Vater zur Heyrath mit dem Doctor zwingen wollte, sich stellen, als ob sie sich umbringen wollte; wenn sich nun ihr Vater wiedersetzete, sollte sie ihm, im verstelleten Zorne, sagen, sie wolle sich ersaeuften, aber ihr Geist wuerde raechen, dass er sie mit Gewalt verheyrathen wolle. Inzwischen sollte sie die Garten-Thuere auflassen, damit er und der Marquis in das Hauss kommen und ihr Vorhaben in das Werck richten koennten. Diana wird hiedurch zufrieden gestellet und gehet fort. Brighella gehet auch ab.

Der Doctor trit auf und bezeiget sich ganz untroestbar ueber die Begebenheit; so sich mit seinem Geschencke zugetragen. Er rufft den Pantalon, um sich bey ihm zu rechtfertigen. Pantalon, der von seiner Unschuld ueberzeiget ist, laesset seine Tochter kommen, die von der Smeraldina und dem Arlequin begleitet wird. Er befiehlet ihr, dem Doctor die Hand zugeben. Sie stellet sich ganz rasend an, vollbringet den Rath des Brighella und gehet fort. Pantalon lacht ueber ihren Zorn und sagt zu der Smeraldina, sie solle sie zurueck ruffen. Diese koemmt wieder und sagt, sie koennte sie nirgends finden. Arlequin thut desgleichen. Endlich suchen der Doctor und Pantalon selbst, und da der letztere seine Tochter nicht findet, glaubt er, sie habe ihre Drohungen wahr gemacht, und begiegt sich, in aeusserster Verzweiffelung, nebst dem Arlequin und der Smeraldina weg. Der Doctor betruebt sich sehr, dass er, unschuldiger Weise, die Ursache dieses Ungluecks seyn soll und gehet weg.

 

Der Schau-Platz stellet ein Zimmer mit des Pantalons Bette vor.

Pantalon trit auf und beklaget sich ueber das Unglueck seiner Tochter und saget, dass ihm sein Gewissen keine Ruhe lasse. Er legt sich nieder, loeschet des Licht aus und schlaeft ein. Indessen siehet man eine Flamme durch das Zimmer fahren, welche den Alten aufwecket, der in der aeussersten Bestuerzung da lieget. Der Marquis, als Pluto, der Gott er Hoellen, und Brighella nebst einer seinem Freunde, als Teuffel, treten herein und geben den Alten eine Tracht Schlaege. Diana aber, als ein Geist, verlanget von dem vermeynten Pluto Gerechtigkeit, weil sie ihr Vater mit Gewalt zu einer Heyrath zwingen wollen und sie dadurch genoethiget, sich umzubringen. Pluto befiehlet den Teuffeln, diese unglueckselbige nach der Hoelle zubringen und gehet fort. Pantalon steiget zitternd aus dem Bette und schreyet nach Huelffe. Arlequin koemmt halbschlaffend herzu, und der Alte erzehlet ihm, was sich begeben. Arlequin erschrickt, zittert fuer Furcht und will nicht bey dem Alten bleiben. Zu letzt legt er sich doch nieder. Die Teuffel kommen zurueck und plagen so wohl den Pantalon, als den Arlequin, womit sich die andere Handlung endiget.

 

____________________

 

 

 

DIE DRITTE HANDLUNG.

Pantalon koemmt ganz zitternd mit dem Arlequin, laesset sich einen stuhl geben, bittet ihn, so lange zu machen, biss es Tag werde, indessen wolle er ein wenig schlafen. Arlequin macht einige Schwuerigkeit, nach welcher er ihn doch solches zu thun verspricht. Pantalon schlaefft ein. Arlequin macht, sich die Zeit zu vertreiben, allerley Possen, worueber der Alte zu weilen aufwachet und wieder einschlaefft. Indessen koemmt der Maquis, Brighella, Diana und Smeraldina in der ordentlichen Kleidung. Der Marquis sagt zu den Frauenzimmern, sie sollte ihm folgen. Smeraldina spielet dem Arlequin allerley Possen, und dieser ruffet den Pantalon. Smeraldina loeschet das Licht aus und gehet mit dem Marquis fort. Arlequin sagt zu dem Alten, er habe Geister gesehen und Pantalon antwortet, er wolle nicht koemmt, gehet er fort, um sie zu suchen. Arlequin will nicht alleine im Zimmer bleiben und folget ihm nach.

 

Der Schau-Platz stellet eine Stadt bey tage vor.

Brighella koemmt sehr vergnuegt auf den Schau-Platz und freuet sich, dass sein Anschlag so wohl von statten gegangen. Er sagt, er wolte sich die Furcht des Alten zu Nutze machen, um die Aurelia an den Odoardo zubringen, und rufft sie heraus. Wie sie koemmt, sagt er zu ihr, woferne sie den Odoardo liebe und ihn heyrathen wolle, solle sie sich in seines Herrn Pallast begeben, allwo alles zu ihrem Vergnuegen veranstaltet sey. Aurelia gehet weg. Brighella bleibt. Der Arlequin koemmt ganz erschrocken und ist boese, dass er die Smeraldina nicht finden koennen. Brighella sagt ihm, woferne er vergnuegt seyn wolle, so solle er in seines Herrn Pallast gehen und fuer dessen Befriedigung nicht sorgen. Arlequin gehet fort. Brighella bleibt. Der Marquis koemmt mit dem Doctor, der ihm seine und des Pantalons Bestuertzung ueber den Tod der Diana erklaeret. Der Marquis befiehlet, den Pantalon zuruffen, und als derselbe koemmt und sich ueber das Unglueck beklaget, dass seine andere Tochter, die Aurelia, die Flucht genommen, bittet er ihn zu sich und macht ihm Hoffnung, seine Traurigkeit in eine grosse Freude verwandelt zusehen. Er gehet mit dem Brighella ab. Pantalon hohlet seine Muetze und gehet mit dem Doctor in des Marquis Pallast.

 

 

Der Schau-Platz stellet ein Zimmer vor, in welchen man allerley

Zubereitung zu einem Feste siehet.

Der Marquis, Odoardo und Arlequin sitzen, unter einer Bedeckung, neben der Diana, Aurelia und Smeraldina, von vielen Personen umgeben, und indem man ein Musicalisches Concert hoeret, kommen die Alten und werden ueber diese Dinge ganz bestuertzt. Pantalon will geschwind seine Tochter Diana umarmen, er wird aber von dem Brighella verhindert. Der Marquis entdecket das Geheimnitz, dass nehmlich er selbst die Diana, Odoardo die Aurelia und Arlequin die Smeraldina geheyrathet, und dass das uebrige nur ein Possen sey, den man ihm gespielet, damit er seine Meynung, in Ansehung des Doctors, aendern moege. Pantalon siehet, dass die Sache schon gethan ist und giebt seinen Beyfall zu allen drey Heyrathen; womit sich das ganze

Schauspiel endiget.

*********************************

 

 

Le Recueil russe-allemand et la Commedia dell’Arte à machines, à

vols, à transformations et à magie.

 

APPENDIX 4Ca

 

 

SMÉRALDINE ESPRIT

Comédie italienne, 1733

 

Argument.

Silvio, le mari de Sméraldine, tombe amoureux de Diane et lui promet de l’épouser, sans lui dire qu’il est déjà marié. Cela le conduit à la pensée de tuer sa femme. Il l‘emmène dans une forêt, où il la laisse avec un tueur à gages, auquel il commande de la tuer; puis s’en va. Conduit à la miséricorde par l’innocence de la victime, le tueur la laisse vivante dans la forêt. Sméraldine, désespérée, implore Dieu Pluton pour la protection. Il lui envoie un esprit en aide et pour la protéger, et qui a le pouvoir de la transformer en telle forme selon son désir; l’esprit lui procure aussi la faculté de parler toutes les langues. Sur cela se fond tout l’argument de la comédie.

 

 

Dramatis Personae.

Pluton, Dieu de l’Enfer.

Minos et

Radamante, ses juges.

Pantalon, le père de Diana.

Diane.

Arlequin et

Brighella, ses servants.

Le Docteur, père de Sméraldine, femme de Silvio qui est amoureux de Diana.

Silvio, amoureux de Diana.

Odoardo, fiancé de Diana.

Tueur à gages.

Soldats.

Diables.

 

L’action se passe à Bologne.

 

_____________________

 

ACTE PREMIER .

Le Théâtre montre un paysage champêtre. Nuit.

Silvio entre accompagné de Sméraldine. Il lui parle de la mort, elle lui demande la raison. Silvio lui dit que son nouvel amour pour Diane le pousse à cela . Sméraldine cherche à le supplier. Impassible, Silvio la laisse avec un sicaire auquel il demande de la tuer; puis il sort. Le sicaire se prépare à la tuer, mais Sméraldine réussit, à l’aide de beaucoup de larmes et de supplications, à le convaincre de lui épargner la vie. Il l’acquiesce mais à une seule condition: qu’elle n’apparaisse jamais devant les yeux de Silvio. Puis le sicaire sort. Sméraldine reste à pleurer son malheur. Elle invoque les Dieux de l’Enfer à venir pour la venger. À ses implorations sort

Pluton, sur son trône, entouré de Rhadamanthe et de Minos, ses juges. Toute en tremblant, Sméraldine raconte son histoire et accuse son mari. Après avoir obtenu l’opinion de ses juges, Pluton prend pitié de la pauvre Sméraldine et appelle un esprit auquel il commande de suivre partout et d’accomplir les ordres de la femme; de la rendre invisible quand elle le veut; ainsi que de la transformer en toutes formes et lui donner la faculté de parler les langues dont elle a le plaisir et le besoin. L’esprit promet de faire tout cela, puis s’envole par l’air en emportant Sméraldine. Pluton, Rhadamanthe et Minos sortent. Le Théâtre se transforme en une ville.

Pantalon entre avec Arlequin. Il lui reproche le fait qu’il n’a pas fait ce qu’on lui a commandé et qu’il n’a pas apporté la bougie pour la lanterne Arlequin fait ses excuses en disant qu’il était très pressé. À cela entre

Sméraldine habillée en vendeur de chandelles. Elle fait beaucoup de lazzi et leur vend finalement une bougie. Puis sort. Arlequin essaye de l’allumer, mais la bougie se transforme en une raquette (feu d’artifice). Pantalon et Arlequin, très effrayés, sortent.

 

Le Théâtre montre la chambre de Diane.

Diane se lamente que Silvio ne vient plus la voir. À cela entre Sméraldine, déguisée en jeune noble romain et la salue. Diane, très surprise, demande qui lui a donné la permission d’entrer dans sa maison à cette heure inhabituelle. Sméraldine répond que c’est Arlequin. Diane demande au jeune noble pourquoi est-ce qu’il est venu. Sméraldine lui répond que c’est pour lui découvrir son amour. En le voyant si beau, Diane en tombe amoureuse, mais dit qu’elle a peur de son père. En apprenant cela, Sméraldine lui dit qu’elle a une bague qui peut la rendre invisible pour tous sauf pour Diane. Diane se réjouit et toutes les deux se font des promesses pour s’aimer à vie; à cela

Pantalon entre en disant qu’il a entendu quelqu’un parler dans cette chambre, mais ne voyant personne il sort. Sméraldine lui fait peur en éteignant sa bougie. Pantalon appelle au secours

Brighella et Arlequin, qui entrent avec des chandelles. Sméraldine les fait éteindre de la même façon. Pantalon crie, fâché, qu’il y a quelqu’un dans la chambre et qu’il a entendu des voix, que quelqu’un a parlé amoureusement avec sa fille. Il leur donne l’ordre de chercher partout. Sméraldine sort avec Diane. Arlequin et Brighella après avoir fait des lazzi sortent eux aussi. Bientôt ils retournent avec Sméraldine, qui agit comme une naine qui leur raconte la triste histoire de la malheureuse Sméraldine, la fille du Docteur, et que son mari, Silvio, a voulu tuer. Pantalon se montre touché de compassion et s’émerveille que Silvio, en étant marié, avait demandé la main de sa fille, Diane. Avec beaucoup de jeux typiques pour le théâtre, la scène se transforme; ce qui produit une grande panique chez tout le monde. Tous sortent.

Le Théâtre montre une ville. Jour.

Le Docteur entre en demandant à Silvio où est sa fille? Silvio lui répond qu’il est allé avec elle à la campagne et quand ils sont arrivés dans une forêt, elle s’est enfuie avec son amant, avec lequel elle vivait depuis un certain temps. Le Docteur se montre incrédule, ne pouvant croire que tout cela soit possible. Silvio essaye de le convaincre en lui disant que c’est la vérité dont le Docteur peut se rendre compte lui-même; puis il sort. Le Docteur reste, saisi d’un grand désespoir. À ce moment entre

Sméraldine, déguisée en batelier. Elle dit au Docteur qu’elle était témoin oculaire en ce qui concerne le fait comment Silvio, étant amoureux de Diane, la fille de Pantalon, a tué sa femme, Sméraldine. Le Docteur pleure le destin tragique de sa fille. Le faux batelier lui promet de l’aider, s’il se laisse guider entièrement par lui. Le Docteur se montre reconnaissant. Sméraldine lui dit de l’attendre sur place un instant. Le Docteur reste; à cela entre

Pantalon, auquel le Docteur raconte la mort de Sméraldine et l’amour de Silvio pour Diane. Pantalon lui répond que pour ce qui concerne l’amour pour Diane, cela est un mensonge. Le Docteur lui fait apprendre du batelier qui y était témoin. Pantalon dit que le batelier ment; à cela

Sméraldine, comme esprit fait plusieurs jeux de théâtre ce qui produit énormément de lazzi. À la fin, les Vieux sortent, pris de terreur. Sméraldine vole à travers l’air.

Entre Odoardo, suivi d’Arlequin, qui porte sa caisse. Odoardo se réjouit qu’il voit sa bien aimée Patrie. Arlequin lui demande d’où est-ce qu’il est d’origine. Odoardo répond qu’il est originaire de cette ville, mais qu’il a voyagé beaucoup en Europe et qu’il est venu chez lui pour se marier. À cela

apparaît Sméraldine, déguisée en esprit invisible et fait beaucoup de lazzi avec Arlequin et Odoardo; puis ils sortent.

Le Docteur entre en accusant Silvio d’avoir tué sa fille. Silvio nie tout. Ils commencent à se disputer. Apparaît Sméraldine, déguisée en tueur à gages et confirme que Silvio a tué Sméraldine et qu’il a accompli l’ordre que Silvio lui a donné. Silvio se fâche. Le Docteur le menace et puis sort. Silvio prend l’épée pour tuer le faux sicaire qui en s’approchant le touche et le gèle. Puis il dit qu’il va rester gelé jusqu’au moment où quelqu’un autre vient à le toucher et reste gelé à sa place. Puis elle sort.

Brighella entre et en voyant Silvio veut l’embrasser au nom de quelqu’un. Il lui parle mais celui-là ne répond pas. Alors Brighella l’attrape par la main et Silvio revient à lui, Brighella reste gelé à sa place. À cela entre

Pantalon qui lui demande des nouvelles de Silvio et s’approche à lui en le touchant. Brighella s’en va en s’émerveillant de ce qui vient d’arriver. Pantalon reste gelé, à cela entre

Le Docteur qui veut raconter à Pantalon l’histoire avec Silvio. Il s’approche et l’attrape par la main. Pantalon se libère; le Docteur reste à sa place. À cela entre

Odoardo. Le même se répète; le Docteur se dégèle et Odoardo reste gelé. À cela entre

Arlequin qui, en voyant son compatriote, veut que celui lui paye pour la caisse; mais en voyant que celui ne répond pas, il le touche en lui donnant un coup. Odoardo revient à soi et Arlequin reste gelé. À cela entre

Sméraldine en esprit et le dégèle. Cela est suivi de beaucoup de lazzi. Puis Sméraldine gèle de nouveau Arlequin et sort. À cela

entre un garçon, le servant d’un peintre. Il dit que son maître l’envoie à porter de la peinture à Pantalon mais qu’il ne sait pas où est sa maison. En voyant Arlequin il lui demande, mais comme celui ne lui répond pas, le tire par le bras. Arlequin se dégèle en même temps le garçon reste gelé à sa place. Arlequin s’émerveille de cette nouveauté et se demande ce qu’il peut y avoir dans le pot, s’il n’y a quelque chose à manger; mais voyant que ce n’est que de la peinture rouge il la jette sur le garçon. Cela produit énormément de lazzi et met fin à l’acte premier.

___________________

 

 

DEUXIÈME ACTE

Pantalon entre en disant qu’il veut demander au Docteur si tout ce qu’on raconte au sujet de Sméraldine est vrai; il frappe à la porte.

Sméraldine, déguisée en Docteur, ouvre la porte et demande ce qu’il veut. Pantalon répond qu’il veut lui dire UN MOT seulement. Sméraldine reprend le lazzi de UN MOT SEULEMENT et fait un long discours sur la signification d’un mot seulement; qui ennuie énormément Pantalon. Puis Sméraldine sort. Pantalon reste à s’émerveiller de l’éloquence du Docteur. Puis arrive

le Docteur. En le voyant Pantalon demande s’il n’a pas oublié quelque chose à ajouter à ce SEUL MOT. Le Docteur lui répond qu’il n’arrive pas à comprendre de quoi il s’agit. Pantalon rit en disant qu’il ne lui est pas donné la chance pour dire un mot. Le Docteur jure sur Dieu qu’il n’a pas encore parlé avec lui, car c’est la première fois qu’il le voit. Pantalon ne le croit pas. À la fin il lui demande s’il a des nouvelles de sa fille, de laquelle Silvio a dit qu’elle était partie. Le Docteur lui dit qu’il sait avec certitude que Silvio l’a tuée. À cela

Sméraldine entre déguisée en femme napolitaine et demande aux Vieux s’ils ne connaissent pas Silvio; puis elle dit qu’elle est sa femme qu’il a abandonnée avec beaucoup d’enfants. Elle s’est renseignée qu’il vit dans cette ville et qu’il s’est marié avec une autre; qu’elle est venu avec l’intention de lui reprocher une telle infidélité et de l’accuser devant le juge. Les Vieux, tout en s’émerveillant, prennent pitié d’elle et lui font beaucoup de demandes. Puis Sméraldine sort. Les Vieux restent stupéfaits et en grande confusion du fait que Silvio non seulement a eu une femme à Naples, mais qu’il s’est marié avec une autre à Bologne et veut prendre une troisième. Ils décident de le trouver et de l’accuser pour ses abominables méfaits. Puis sortent.

Arlequin entre en portant une boîte dont il dit que c’est Silvio qui la lui a donnée pour la porter à Diane; avec cette intention il frappe à la porte.

Diane sort. Arlequin lui transmet le salut de Silvio et lui donne la boîte; elle refuse de l’accepter. À cela

entre Sméraldine, déguisée en esprit et dit qu’elle veut faire des plaisanteries à Arlequin. Elle donne un coup de sa baguette à la boîte, puis sort. Diane commande à Arlequin de dire à son maître qu’elle sait déjà tout sur lui et qu’il retourne à sa première femme; elle menace Arlequin de le battre s’il ose retourner, puis sort. Arlequin rit de la manière dont Diane l’a reçu et puis veut regarder dans la boîte pour voir ce que Silvio lui a envoyée. Il ouvre la boîte, mais voyant ce qu’il y a dedans, devient triste et sort en courant.

Entre Odoardo et avec quelques compliments demande à Pantalon de lui donner sa fille en mariage. Pantalon lui promet; à cela

entre Silvio et s’attaquant à Pantalon, lui dit qu’il n’a pas tenu sa promesse et qu’il ne peut pas promettre sa fille à quelqu’un d’autre, car elle lui était promise et qu’elle doit être sa femme. Pantalon l’accuse de polygamie. Silvio répond, fâché, que sa femme est déjà morte et qu’il veut épouser Diane. Odoardo se met à défendre son futur beau-père. Silvio fait une révérence et tire son épée; Odoardo fait le même, puis ils commencent à se battre. À cela

entre Sméraldine, déguisée en gentilhomme. Elle prend la défense d’Odoardo et commence à se battre avec Silvio dont elle bat l’épée de la main. Odoardo remercie le faux gentilhomme, suivi et imité par Pantalon, puis sort. Silvio, en proie de détresse, sort aussi. Pantalon reste émerveillé du courage de l’inconnu. À cela

entre le Docteur auquel Pantalon raconte tout ce qui vient de lui arriver. Ils décident de l’accuser devant le juge. Dans ce moment entre

Sméraldine, déguisée en homme d’affaire et salue les Vieux. Elle leur dit qu’elle sait avec certitude que Silvio a tué sa femme, qu’il est venu chez elle et l’a faite écrire un contrat de mariage avec Diane, la fille de Pantalon. Elle leur donne la copie et puis sort. Les Vieux épris d’une grande fureur disent qu’ils veulent présenter la copie devant le juge. Ils se mettent à lire le contenu, mais dans ce moment il se fait une transformation sur le théâtre et la scène change. Tous sortent.

Entre Silvio en disant qu’il n’a plus une minute de paix; qu’il est tourmenté par la conscience et qu’il lui paraît qu’il voit tout le temps sa femme, Sméraldine, devant ses yeux. Il dit qu’il craint que le ciel ne le condamne pour son crime. À cela

entre Sméraldine, déguisée en Diane. Silvio veut lui parler de son amour. Diane l’accuse de polygamie et de cruauté, d’avoir délaissé sa première femme avec les enfants à Naples, et d’avoir tué l’autre. Silvio veut s’expliquer avec tout cela, elle lui dit des reproches et, voyant qu’il ne se repent pas, elle saisit un couteau pour le tuer. À cela

entre Pantalon, accompagné du Docteur, suivis de soldats. Les Vieux voient la fausse Diane, au moment où elle attaque Silvio et lui demandent quelle est la raison pour sa rage. Silvio veut s’expliquer, elle lui coupe la parole et dit qu’elle a enlevé ce couteau à Silvio qui voulait la forcer à promettre de l’épouser. Les Vieux accusent Silvio pour sa cruauté et le consignent dans les mains de la justice. Silvio veut se défendre, mais malgré sa résistance, les soldats l’attrapent et l’emmènent dans la prison. Les Vieux sont heureux de voir leur travail accompli; puis sortent.

 

 

 

Le Théâtre montre la chambre de Diane.

Sméraldine en esprit, est assise sur le lit de Diane; elles parlent de leur amour; à ce moment entre Pantalon, suivi de Brighella et d’Arlequin. Il leur dit qu’il a entendu des voix dans la chambre, comme s’il y ait deux personnes qui mènent une conversation. Ils font beaucoup de lazzi, propres au théâtre; puis ils s’assurent qu’il y a vraiment quelqu’un dans la chambre. Alors ils vont prendre des armes et reviennent pour tuer l’amant de Diane. Cela est suivi d’une transformation; ce qui met fin

à l’Acte Deux.

___________________

 

 

TROISIÈME ACTE

Le Théâtre montre une forêt.

Diane entre émerveillée de voir sa cour transformée en forêt et demande à Sméraldine quelle est la raison; celle-là répond qu’elle l’a fait car elle voulait s’amuser. Diane lui remercie et lui demande de faire vite à ce qu’ils se marient le jour même. Sméraldine

fait semblant d’être très heureuse du fait que sa bien-aimée soit fidèle et puis lui demande si elle veut bien l’attendre un peu dans un endroit qu’elle va lui montrer jusqu’à ce qu’elle vient. Diane se réjouit. Sméraldine écrit sur les troncs des arbres comme si cela était promis par les étoiles, que ce jour-là va finir son malheur et que l’innocence va triompher. Puis elle sort. Les Vieux entrent très effrayés de se trouver dans une forêt après être sortis de la maison. Ils n’arrivent pas à se faire une idée de ce qu vient d’arriver. De l’autre côté ils se réjouissent du fait que Silvio sera bientôt puni pour avoir provoqué la mort de Sméraldine et pour ce qu’il voulait faire à Diane. Dans ce moment

Brighella et Arlequin entrent en grande peur, eux aussi, de la transformation de la cour; ils disent aux Vieux qu’ils ont vu des lettres sur les arbres et qu’ils veulent lire les paroles. À cela il se produit une nouvelle transformation et le théâtre change en une salle de cour de justice. Tout le monde a peur et tous courent en se dispersant. Mais

Sméraldine, déguisée en juge, leur commende de rester et leur dit qu’il faut écouter le procès de Silvio et de le juger. Les Vieux, Arlequin et Brighella se regardent , tous sont surpris que Sméraldine avait réussi à faire emmener Silvio, qui entre enchaîné et entouré de soldats. Sméraldine lui pose la question: pourquoi a-t-il voulu tuer Sméraldine? Silvio nie mais tout le monde se déchaîne contre lui. Voyant que tous sont contre lui il confesse son crime mais dit qu’il a été guidé au fait par l’amour pour Diane. Il cherche à se justifier et à inspirer de la pitié et du pardon pour ses méfaits. Sméraldine se montre impitoyable et condamne Silvio à mort. À cela suit un nouveau changement de théâtre, puis tous sortent.

 

Le Théâtre montre une ville.

Odoardo entre en disant qu’il vient d’entendre que Silvio est condamné à mort. Dans ce temps

entrent Les Vieux et leurs servants avec quelques lazzi montrant leur peur de ce qui vient d’arriver. Ils racontent à Odoardo tous les faits étranges. Il s’émerveille aussi. Puis ils décident de célébrer le mariage de Diane ce jour même. Pantalon dit que comme sa maison s’est transformée en une maison diabolique, pour cela il faut trouver une autre. Il demande au Docteur de lui prêter sa maison. Le Docteur la lui offre volontairement, mais Odoardo leur propose d’aller dans la taverne qui se trouve à côté et où ils peuvent commander le repas au tavernier et célébrer les noces. Pantalon se met d’accord et demande à Brighella et Arlequin de s’y rendre; ils sortent pour accomplir l’ordre. Les Vieux et Odoardo font une conversation sur les méfaits de Silvio; puis sortent aussi.

Le Théâtre montre une taverne.

Arlequin et Brighella y entrent et disent qu’ils sont venus pour accomplir l’ordre de leurs maîtres; mais comme ils ne voient personne ils sortent;

Pantalon leur demande s’ils ont fait ce qu’on leur a ordonné. Ils disent qu’ils n’ont vu personne dedans. En faisant quelques lazzi, propres au théâtre, ils se mettent à crier que dedans il y a quelqu’un.

Sméraldine entre et sort de dedans en prenant toujours de différentes formes de divers serviteurs et servantes de la taverne, mais se lamentant toujours de l’infidélité de Silvio et pleurant les malheurs de Sméraldine. Elle imite tous ces caractères avec les langues de leurs pays d’origine d’où elle prétend qu’ils sont; elle fait tout cela en dansant, chantant et faisant d’innombrables lazzi; puis elle leur offre une table servie pour la fête; à la fin elle sort. Arlequin, Brighella et Pantalon s’approchent de cette table , mais elle se transforme en feux d’artifices; ce qui met tout le monde en peur et tous sortent en se dispersant de tous les côtés.

 

 

 

 

Le Théâtre montre la chambre de Diane.

Diane pensant à son amant et à ses promesses. Dans ce temps

entre Pantalon en racontant à Odoardo et au Docteur ce qui vient de lui arriver dans la taverne et qu’il veut marier le plutôt possible sa fille en espérant de se libérer de cette façon de toutes les choses étranges qui viennent de se produire. Il demande à sa fille de donner sa main à Odoardo. Elle ne veut pas le faire. Pantalon, très fâché, demande la raison. Elle reconnaît d’avoir donné sa parole et d’avoir promis son coeur à un gentilhomme inconnu, très poli. Pantalon, en entendant tout cela veut la battre; mais dans ce moment

entre Sméraldine prenant la forme du gentilhomme et se met entre Pantalon et Diane en disant que c’est lui le fiancé de sa fille. Pantalon lui demande comment était-il arrivé à cela sans avoir obtenu sa permission et sans se faire connaître? Sméraldine répond: Notre mutuel accord. Après une longue discussion le gentilhomme en question dit aux Vieux qu’avant d’épouser Diane il veut qu’on questionne Silvio et que celui-ci reconnaisse ses méfaits vis-à-vis Sméraldine et qu’il confesse qu’elle est innocente. Après on peut le punir. Dans ce temps elle demande qu’on conduise sur scène

Silvio. Il entre entouré de soldats de garde. Il reconnaît tout et demande pardon. Tous se mettent à condamner son comportement; celui-là dit qu’ils ont raison et qu’il va changer de mode de vie. Il déplore le destin de Sméraldine. À la fin Sméraldine dit à Diane qu’elle ne peut pas l’épouser car elle-même est une femme; mais qu’elle veut la donner à quelqu’un qui pourrait gagner son coeur et diviser son lit. En disant tout cela elle conduit Odoardo tandis qu’elle-même se révèle à Silvio, son mari, et au Docteur, son père. Elle leur raconte qu’elle a trouvé de la pitié dans celui qui devait la tuer et qu’il lui a régalé la vie; puis elle a invoqué Pluton, auquel elle doit sa force de pouvoir se transformer en tous ces personnages et faire tous les miracles qu’elle a produits et dont tout le monde était témoin. Silvio se réjouit qu’il voit de nouveau sa femme vivante; il est sorti de son aveuglement maudissant sa conduite passée. Il fait la paix avec les Vieux; cela met fin à toute la comédie.

 

 

* * *

 

 

 

Conversation entre Sméraldine esprit et Pantalon

Appendice à la comédie SMÉRALDINE ESPRIT

 

Ce dialogue existe écrit en entier dans les versions russe et allemande.

Sméraldine esprit:

Je vous dis que vous devez avoir du respect et de la bienveillance pour une femme comme moi et si je ne craignais pas que cela endommage ma réputation, je pourrais vous mettre à vos places, espèce de paresseux, d’escrocs, de buveurs bons à rien. Salut messieurs!

Ne vous impressionnez pas, s’il vous plaît, si je suis maintenant tellement furieuse et méchante; j’ai à cela une bonne raison.

Pantalon:

Quelqu’un vous a fait du mal?

S.:

Quelqu’un m’a fait du mal? vous me demandez si quelqu’un m’a fait du quoi? que je sois maudite: du bien! Mais je me vengerai! je me vengerai pour l’insulte qu’on m’a faite, même si je sais que je vais perdre le patrimoine que mon grand-père et ma grand-mère ont laissé à mon père, qui étaient des gens de bien.

P.:

Veuillez nous dire qui vous a dérobé de l’honneur; comme ça on peut vous être utile et vous aider.

S.:

Je vois que vous êtes tous des gentilshommes, messieurs, et je vous insulterais si je ne vous disais pas ce qui vient de m’arriver. Veuillez, donc, savoir que je suis née à Moscou et je suis la fille unique à I.... qui a été nommé Docteur de médecine au Département de la Viande de Sankt Péterbourg et qui n’a jamais laissé le travailleur du bois hollandais le dépasser. Ma mère se nommait I... et était une telle femme qu’elle pouvait servir toute la société de Riga Elle vendait du beurre du lait de vache, un altin la libre et moi-même je faisais de la bière dans la rue de I...; et elle me réussissait si bien que les bons koulaks faisaient la queue pour en acheter.

P.:

Il me semble que vous avez attiré beaucoup d’amants avec votre beauté.

S.:

Énormément. Si nombreux qu’un jour est arrivé près de moi un jeune homme, bien éduqué et qui se nommait Silvio. Oh pauvre moi! Quand j’y pense je sens mes larmes couler sur mes joues!

P.:

Ne pleurez pas, ma belle poupée, prenez-vous en main.

S.:

Ah! Il ne faut pas pleurer! Traître! Escroc! Vilain! mais mieux retourner à mon récit: quand ce jeune homme s’est épris de moi et s’est mis à me faire la cour d’une manière aussi évidente en me disant “mon coeur, je me meurs pour vous”, que j’ai consenti à le contenter. Je ne pouvais pas vivre un seul jour sans le voir au moins douze fois. À la fin, en signe de son amour il m’a donné cette bague et c’était au moment où il devait retourner chez soi pour prendre des affaires nécessaires à notre mariage.

P.:

S’il est une personne de bien, il va tenir sa parole.

S.:

Comment il va la tenir, quand des gens fidèles m’ont avertie que ce même Silvio a tué sa première femme, qui s’appelait Sméraldine, et sans tenir compte de sa promesse qu’il m’a faite pour notre mariage, dont j’ai l’évidence, il a fait déjà une promesse d’épouser une certaine Diane, la fille de Pantalon de Bisognosi.

P.:

Comment? se marier avec cet escroc, c’est comme épouser le diable. Ne vous inquiétez pas, mademoiselle, ma fille ne l’épousera jamais.

S.:

Comment? C’est vous Pantalon, le père de Diane?

P.:

Oui, c’est vrai. Je suis son père.

S.:

Mon cher monsieur, je vous demande pardon pour mon manque de tolérance, mais vous comprenez qu’il est question de mon honneur.

P.:

Vous avez très bien fait à m’avertir au sujet de la méchanceté de cet homme.

S.:

Je vous ai averti, monsieur, que ce Silvio n’est rien autre qu’un fainéant et nigaud. Il est quelqu’un qui détruit tout ce qui lui tombe sous la main.

P.:

Permettez-moi, de m’engager avec tout cela.

S.:

Je vous avertis au nom de votre bien, et de celui de votre fille.

P.:

Je vous en remercie.

S.:

Je veux m’en aller maintenant pour ne plus vous ennuyer.

Je vous suis obligée, messieurs.

P.:

Adieux, ma belle.

S.:

Mais, avant de m’en aller je voudrais vous montrer une danse russe.

P.:

Je vous en prie, dansez.

S.:

Viens ici, moujik, danse avec moi.

.........................................................

 

APPENDIX 4Cb

1733.

Version allemande.

Smeraldina als ein Umherschweiffender Geist.

Italiaenische Schau-Spiel.

Inhalt des Schau-Spiels.

Silvio der Smeraldina Mann wird in die Diana verliebt, giebt bey ihr vor, er sey frey und verspricht sie zu heyrathen. Er nimmt zugleich den Vorsatz, seine Frau um das Leben zu bringen; geht derohalben in einen Wald, bestellet einen Meuchelmoerder solches zu bewerckstelligen, und gehet fort. Dem Meuchelmoerder dauert die Unschuldige und schenckt ihr das Leben. Smeraldina geraeth, bey ihren unglueckseeligen Umstaenden, in Verzweiffelung und rufft den Gott der Hoellen, Pluto, um Huelffe an. Dieser giebt ihr einen Geist zu, der sie in alles verwandeln kann, mit der voelligen Gewalt, eine Figur anzunehmen, welche sie will und alle Sprachen zu reden; Worauf sich die ganze Verwirrung des Spieles gruendet.

 

 

Personen.

Pluto, Gott der Hoelle.

Minos und

Radamantus, die Hoellischen Richter.

Pantalon, Vater der Diana.

Arlequin und

Brighella, Bediente.

Der Doctor, Vater der Smeraldina, Frau des Silvio, der in die Diana erliebt ist.

Odoardo, der Diana Verlobter.

Ein Meuchelmoerder.

Die Gerichts-Diener.

Die Polter-Geister.

 

 

 

ERSTE ABHANDLUNG.

 

Der Schau-Platz stellet eine Landschaffte bey der Nacht vor.

Silvio trit auf und sagt der Smeraldina, dass sie sich zum Tode bereiten moechte. Sie fraget warum? Silvio weiss keine andere Ursache anzugeben, als dass er in die Diana verliebet sey. Smeraldina suchet ihn zum Mitleiden zubewegen; zuletzt aber befiehlet Silvio dennoch an einen Meuchelmoerder sie umzubringen und gehet fort. Der Meuchelmoerder will den Befehl vollziehen; Allein, Smeraldina beweget ihn, durch Thraenen und Bitten, dass er ihr das Leben unter der Bedingung schencket, dass sie sich vor Silvio nicht mehr soll sehen lassen. Der Meuchelmoerder gehet fort. Smeraldina klaget ihr betruebtes Schicksal den unterirrdischen Goettern und bittet, dass sie ihre Drangsal raechen moechten. Es erscheinet derohalben Pluto auf einem Throne, nebst zweyen von seinen Richtern, Minos und Radamantus, bey welchen Smeraldina, in der aeussersten Hefftigkeit, ihren Mann anklaget. Pluto bezeigt, nebst den Richtern, sein Mitleyden gegen die arme Smeraldina und laesst einen Geist vortreten, welchem er den Befehl ertheilet, ihr in allen zu gehorsamen, sie unsichtbar zu machen, wann sie es fuer gut befindet, und ihr eine Figur und Sprache zu geben, welche sie fuer noethig erachtet. Der Geist verspricht alles auf das genaueste zu vollziehen, und fuehret Smeraldinen in der Lufft weg. Pluto, Radamantus und Minos treten ab, und der Schau-Platz verwandelt sich in eine Stad.

Pantalon trit auf, und sagt zu dem Arlequin, dass er nunmehro seine Sachen, so er vor dem Gerichte gehabt, bestellet habe, und schilt ihn aus, dass er kein Licht in der Laterne mitgebracht. Dieser entschuldiget sich, dass er es ueber andern Geschaefften vergessen und hierueber koemmt Smeraldina als ein Licht-Verkaeuffer, und nachdem sie ihnen, nach einigen Possen-Spielen, ein Licht verkaufft, gehet sie fort. Arlequin will das Licht anstecken, es verwandelt sich aber dasselbe in einen Feuer-Schwaermer, worauf Pantalon und Arlequin, fuer Schrecken, davon lauffen.

 

 

Der Schau-Platz verwandelt sich in das Zimmer der Diana.

Diana beklaget sich, dass sich Silvio nicht sehen laesset, worueber Smeraldina als ein Roemischer Edel-Mann eintritt, und die Diana gruesset. Jene fragt, wer sie sey, und wer ihr die Erlaubnitz gegeben, bey so spaeter Zeit in ihr Hauss zu kommen? Diese antwortet darauf: der Arlequin. Diana fraget sie weiter, was sie hier zu thun habe, und sie erwiedert, sie sey hier ihre Liebe zu entdecken. Diana erkennet der selben, als des vermeynten Roemischen Edelmans, Schoenheit, und wird verliebt, fuerchtet sich aber fuer ihren Vater. Smeraldina die solches mercket, saget zu ihr, sie habe einen Ring, der sie allen Menschen, ausser sich selbst, unsichtbar machen koennte. Diana ist hierueber erfreuet, und verspricht ihre Gegenseitige ewige Liebe. Hierueber koemmt Pantalon ein, und sagt, er hoere dass jemand in diesem Zimmer sey, und gleichwohl sehe er keinen Menschen. Indem er hierueber gantz bestuerzt ist, loeschet ihm, um ihn zu erschrecken, Smeraldina das Licht aus. Pantalon ruffet den Brighella und Arlequin, welche mit Lichtern in der Hand hereinkommen. Pantalon wird boese hierueber und schreyt, es muesse jemand in diesem Zimmer seyn; Indem er gehoeret, dass einer mit seiner Tochter verliebt gesprochen habe. Er befiehlt seinen Dienern, ueberall zu suchen, Smeraldina aber und Diana gehen fort. Nach einigen Possen-Spielen begeben sich Arlequin und Brighella auch weg, kommen aber mit der Smeraldina, als einer Zwergin, wieder zuruecke. Sie erzehlet ihnen das betruebte Schicksal der unglueckseeligen Smeraldina, des Doctors Tochter, die Silvio, ihr Mann, umbringen lassen. Pantalon beklaget sie und vermundert sich, dass, da Silvio verheyrathet sey, er dennoch um seine Tochter anhalten koennen. Nach einigen Possen-Spielen geschicht eine Verwandelung, worueber alle erstaunet weglauffen.

 

 

 

Der Schau-Platz verwandelt sich in eine Stad in welcher es Tag wird.

Der Doctor trit auf und fragt den Silvio, wo seine Tochter hengegangen sey? Silvio antwortet, er sey mit ihr auf das Feld gegangen, und wie sie in den Wald gekommen, haette sie sich von ihm unversehens entfernet, und dass er heraus gebracht, wie sie mit einem Galant, den sie dahin mueste bestellet haben, fluechtig geworden sey. Der Doctor will dieses von seiner Tochter nicht glauben, Silvio aber versichert ihn dieses, als eine Wahrheit, von der er weitere Nachricht einziehen koennte, wenn er wollte und gehet fort. Der Doctor bleibet ganz bestuerzt zuruecke, da denn Smeraldina als ein Gondolier zu ihm koemmt, und erzehlet, dass Silvio die arme Smeraldina umgebracht, weil er in des Pantalons Tochter, Diana, verliebt sey, und bekraefftiget, dass sie es mit ihren Augen gesehen habe. Der Doctor beklaget das unglueckliche Verhaengniss seiner Tochter; der verstellete Gondolier aber verspricht ihm solches vor Gerichte zu erhaerten, wenn er den Silvio verklagen wollte. Der Doctor bedancket sich. Smeraldina saget, er solle hier warten und gehet ab. Der Doctor bleibt da und erzehlet dem Pantalon, so aufftrit, den Tod der Smeraldina und dass Silvio in die Diana verliebt sey? Pantalon antwortet, dass die Sache mit der Liebe der Diana sich gantz falsch befinde. Der Doctor nennt den Gondolier, der es ihm erzehlet, und Pantalon antwortet, dass er die Unwahrheit gesprochen habe. Hierueber koemmt Smeraldina, als ein umherschweiffender Geist, und spielet den Alten allerley Possen; zulezt lauffen beyde ganz erschrocken davon, und Smeraldina fliegt in die Lufft weg.

Odoardo trit auf. Ihm folget Arlequin, der seinen Kuffer traegt. Odoardo freuet sich, sein geliebtes Vaterland wieder zu sehen. Arlequin fragt ihn, wer er sey? Odoardo antwortet ihm, er sey aus dieser Stad habe eine Reise durch gantz Europa gethan, und komme nunmehro zurueck, sich zu verheyrathen. Smeraldina koemmt, als ein unsichtbarer Geist, und spielet dem Arlequin und Odoardo allerley Possen; worauf sie alle abgehen.

Der Doctor trit auf, und laest den Silvio hart an, dass er seine Tochter umgebracht. Silvio laeugnet es. Beyde kommen hierueber zu einen Wortwechsel; Smeraldina koemmt dazu, als ein Meuchelmoerder, und versiechert den Doctor, dass Silvio die Smeraldina umbringen lassen, und dass er, auf dessen Befehl, die That selbst begangen habe. Silvio erschrickt hierueber, der Doctor aber gehet mit vielen Drohungen von ihm weg. Silvio greifft hierauf nach den Degen, um den verstellten Meuchelmoerder ueber den Haussen zu stosen. Dieser aber bezaubert ihn, saget, dass er in dieser Stellung stehet bleiben solle, biss ihn ein anderer wieder anruehren, und an seiner Stelle stehen bleiben wuerde, und gehet fort. Hierauf kommt Brighella, der den Silvio siehet und von der vorgefallenen Sache nichts weiss, saget dass er von jemand hergeschickt sey, mit ihm zu sprechen. Wie er mercket, dass er ihm nicht antwortet, zopfet er ihn bey dem Arme, worueber Silvio wieder zu sich selbst koemmt und fort laeufft, Brighella aber, statt seiner, bezaubert stehen bleibet. Hierzu kommt Pantalon, der sich bey ihm nach Neuigkeiten von Silvio erkundiget, und wie er verspueret, dass er stumm ist, ruehret er ihn an, Brighella laeufft gantz erschrocken davon und Pantalon bleibet bezaubert stehen. Der Doctor will dem Pantalon die Sache des Silvio erzehlen, und zopffet ihn bey dem Arm. Pantalon laufft fort und der Doctor bleibet an seiner Stelle. Hierauf koemmt Odoardo dem dieser Possen gleichfals geschicht. Der Doctor gehet weg und Odoardo bleibet stehen; hierueber tritt der Arlequin ein, und wie er ihn siehet, will er fuer die Muehe bezahlt seyn, dass er das Reise-Geraethe getragen. Als er merckt, dass er ihm nicht antwortet; schlaegt er ihn mit seiner Pritsche. Odoardo , der wieder hierueber zu sich selbst kommt, gehet fort und Arlequin bleibet stehen. Nachdem erscheinet Smeraldina, als ein Geist, und macht anfangs den Arlequin loss und nach einigen Possen-Spielen wieder feste, und gehet fort. Zulezt koemmt ein Mahler-Junge und sagt, dass ihn sein Herr befohlen, dem Pantalon einige Farben zu bringen; er wisse aber sein Hauss nicht. Er fraget derohalben den Arlequin, wie er aber mercket, dass er ihm nicht antwortet, zopffet er ihn bey dem Ermel. Arlequin wird frey, und der Mahler-Junge unbeweglich. Arlequin ist ganz bestuerzt hierueber, und wie er meynet, dass der Mahler-Junge Essen in seinem Topfe habe, kostet er. Als er sich aber betrogen findet, beschmieret er den Jungen mit der Farbe; womit sich, nach einigen andern Scherz-Spielen, die erste Handlung schlietzet.

_______________________

 

 

DIE ANDERE HANDLUNG.

Pantalon trit auf, sagt, dass er den Doctor fragen wolle, ob er gewisse Nachricht von seiner Tochter Smeraldina habe, und klopffet an sein Hauss. Smeraldina koemmt, als der Doctor gekleidet, heraus, und fragt was er will? Pantalon antwortet, dass er nur Ein Wort mit ihm sprechen wolle. Smeraldina faengt das Wort Ein auf, und streichet das Ein, mit vielen Lobes. Erhebungen, gegen ihn heraus. Der Pantalon giebt ihr recht. Zulezt geht Smeraldina fort, und Pantalon verwundert sich ueber die verwirreten Reden des Doctors. Hierauf koemmet der Doctor selbst. Als ihn Pantalon gewahr wird, fraget er, ob er das Ein schon vergessen habe? Der Doctor sagt, er wisse nicht, was er auf diese Frage antworten solle. Pantalon schraubet ihn mit seinem unnuetzen Geschwaetze, fuer dem er kein Wort aufbringen koennen. Der Doctor schwoeret, dass er kein Wort, biss anjetzo, da er mit ihm rede, gesprochen. Pantalon wird ganz verwirret; Zulezt fragt er ihn, ob er keine Nachricht von seiner Tochter habe? und erzehlet, wie ihm Silvio versichert, dass sie davon gelauffen. Der Doctor antwortet, wie er gewisse Nachricht habe, dass er sie umgebracht. Hierauf erscheinet Smeraldina, als eine Neapolitanische Frau, und fragt die Alten, ob sie nicht einen mit Nahmen Silvio kenneten, und sagt zugleich, dass sie seine Frau sey, die er mit vielen Kindern verlassen, und da sie vernommen, dass er sich in dieser Stad abermahls verheyrathet, sey sie hieher gekommen, ihm seine Untreue vorzuwerffen und Gerechtigkeit zu suchen. Die Alten sind ganz bestuerzt hierueber, und nach einigen andern Fragen, gehet Smeraldina fort. Die Alten bezeigen ihr Missfallen an der schlechten Auffuerung, des Silvio, dass er eine Frau in Neapolis verlassen, die andere in Bologna geheyrathet, und nun die dritte nehmen wollen. Beyde gehen ab; Um ihm seine uebeles Bezeigen vorzuruecken.

Arlequin trit auf, traegt ein Kaestgen unter dem Arme, und sagt, dass er es, im Nahmen des Silvio, an die Diana bringen solle und klopffet an ihrer Thuere an. Diana koemmt heraus. Arlequin macht ihr, im Nahmen des Silvio, viele Complimenten und ueberreichet ihr das Kaestgen. Diana will es nicht annehmen. Hierueber koemmt Smeraldina, als ein Geist, nimmt dem Arlequin die Kostbarkeiten aus dem Kaestgen und laeufft davon. Diana befiehlt dem Arlequin, seinem Herrn zu sagen, dass sie seine uebele Auffuehrung schon gehoeret, und dass er nur gehen und seine Frau aufsuchen sollte. Sie drohet zugleich dem Arlequin mit Schlaegen, wo er wieder zu ihr kommen wuerde, und gehet ab. Arlequin lacht, dass ihn Diana so seltsam empfangen, will sehen, was ihr Silvio geschickt, und wie er das Kaestgen aufmacht, wird er ueber das, was darinnen lieget, bestuerzt und laufft davon.

Odoardo trit auf und haelt, nach einigen Ehren-Bezeugungen, bey dem Pantalon um seine Tochter an. Dieser verspricht sie ihm und hierueber koemmt Silvio dazu, wirfft dem Pantalon vor, dass er sein Wort nicht halte und sagt, er koenne seine Tochter keinem andern geben, weil er sie ihm versprochen, und Diana sollte und mueste seine Frau werden. Pantalon rueckt ihm seine Viel-Weiberey vor. Silvio erwiedert, seine frau sey todt und er muesse die Diana durchaus haben. Odoardo nimmt seines kuenfftigen Schwieger, Vaters Parthey. Silvio greifft nach dem Degen. Odoardo thut desgleichen, und beyde gerathen in einen Zweykampff. Mitten unter demselben kommt Smeraldina, als ein Ritter, nimmt des Odoardo Parthey stehet wieder Silvio, und entwaffnet ihn. Odoardo und Panatalon bedancken sich bey dem vermeynten Ritter und der erstere gehet ab. Smeraldina schilt den Silvio einen Verraether und gehet fort, und Silvio folget ihr in aeusserster Verzweiffelung nach. Pantalon bewundert die Hersshafftigkeit des unbekannten Ritters und als hierueber der Doctor dazu koemmt, erzehlet er ihm alles, was er von Silvio gehoeret und was sich mit demselben zugertagen. Sie beschliessen beyde, die Sache gerichtlich anzuklagen. Indessen erscheinet Smeraldina, als ein Advocat, gruesset die Alten und saget, dass Silvio, nachdem er seine Frau, die er gerne loss seyn wollen, umgebracht, zu ihm gekommen und ihn gezwungen, einen Heyraths, Contract zwischen ihm und der Diana aufzusetzen. Sie giebt zugleich den Alten das Concept davon, und gehet fort. Die Alten sind ganz bestuerzt ueber diese Nachricht, sagen, dass sie den Contract den Gerichten uebergeben, vorher aber lesen wollten, was er in sich hielte, und gehen ab.

Silvio trit auf und sagt, dass er kein Ruhe in seinem Gewissen und die Smeraldina, seine Frau, immer vor den Augen habe. Er beklaget sich, dass der Himmel sein Verbrechen nicht bestrafen wolle, und hierueber kommt Smeraldina, in der Gestalt der Diana. Silvio will ihr von seiner Liebe vorschwatzen, die verstellen Diana aber wirfft ihn seine Vielweiberey und Grausamkeit vor, dass er eine frau mit Kindern in Neapolis verlassen, und die andere um das Leben gebracht. Silvio will sich entschuldigen, sie aber begegnet ihm sehr hart und greifft nach dem Dolch, ihn ueber den Hauffen zu stosen. Hierueber kommen Pantalon, der Doctor und die Gerichts-Diener dazu. Die Alten sehen die verstellte Diana mit einem Dolch gegen den Silvio stosen und fragen nach der Ursache. Silvio will reden, sie aber faellt ihm in die Rede und saget, dass sie den Dolch wieder den Silvio gezogen, weil er sie zwingen wollen, in seine Heyrath zu willigen. Die Alten verweisen dem Silvio seine wilde und liederliche Auffuehrung, und heissen die Gerichts-Bedienten , vermoege des Richters Befehl, ihn in Arrest nehmen. Silvio will sich wehren, aber ohnerachtet seiner Wiederspaenstigkeit, fuehren ihn die Gerichts-Diener nach dem Gefaengniss. Die Alten bezeigen sich vergnuegt ueber ihre Verrichtung und gehen ab.

 

 

 

Der Schau-Platz verwandelt sich in das Zimmer der Diana.

Smeraldina, als ein Geist, sitzet neben der Diana auf dem Bette. Diana redet von ihrer Liebe. Unterdessen koemmt Pantalon mit Brighella und Arlequin dazu welchen er saget, er mercke, dass zwey Personen in diesem Zimmer waeren und alle dreye machen allerley laecherliche Anstalten, die andere Person auffzusuchen; hohlen Gewehr, um den vermeynten Liebhaber der Diana umzubringen; und hiermit endiget sich Die andere Handlung.

_________________________

 

 

DIE DRITTE HANDLUNG.

Der Schau-Platz stellet einen Wald vor.

Diana erschrickt, wie sie ihr Hauss in einen Wald verwandelt siehet und fragt die Smeraldina nach der Ursache. Diese antwortet, sie habe es, um der Diana ein Ergessen zu machen, gethan, und ersuchet dieselbe, es dahin zu veranstalten, dass sie sich heute in diesem Lust-Wald verehligten. Smeraldina stellet sich zugleich ueber aus freudig an und um ihr von ihrer Treue Versicherung zugeben, bittet sie dieselbe, an einem gewissen Orte, den sie ihr zugleich zeiget, biss zu ihrer Rueckkunfft zu verweilen. Diana gehorsammt; Smeraldina aber schreibet an die Baueme, dass die Sterne in diesem Lustwald allem Unglueck ein Ziel setzen und an diesem Tage die Unschuld triumphiren lassen wuerden. Sie gehet ab. Die Alten treten auf und sind ganz bestuertz, dass sie sich in einem Walde befinden, ohne von Hause weggekommen zu seyn; Sie wissen nicht, wie sie sich diese Begebenheit vorstellen sollen, und bezeigen sich uebrigens sehr vergnuegt, dass Silvio ohnfehlbar, fuer seinen begangenen Word an der Smeraldina, und dem Vorsatz gegen die Diana, hart genung werde bestrafet werden. Brighella und Arlequin treten auf, sind ebenfals sehr ueber die Verwandelung des Hauses bestuertzet und sagen zu den Alten, man rede, dass dem Silvio der Processgemacht sey und nunmehro dass Urtheil solle gesprochen werden. Hierauf werden sie die Schrifft an den Bauemen gewahr, die sie lesen wollen, und nach einigen Schauspiel-Scherz verwandelt sich der Lust-Wald in eine Gerichts-Stube. Alle werden hierueber bestuerzt und wollen fortlauffen. Allein Smeraldina, in der Gestalt des Richters, befiehlet ihnen, dazubleiben und saget, dass hiermit das Gerichte eroeffnet sey, vor welchem Silvio verurtheilet und verdammet werden sollte. Die Alten, Arlequin und Brighella bezeigen ihr Erstauen ueber das, was sie sehen, und Smeraldina laesset den Silvio durch die Gerichts-Diener vorfuehren und fragt ihn, aus was fuer Ursache er die Smeraldina umbringen lassen? Silvio laeugnet die That. Alle aber sagen wieder ihn aus, da er denn zuletzt bekennet, den Fehler auf der Diana Liebe schiebet und alle um Verzeihung seiner uebelen Auffuehrung bittet. Smeraldina stellet sich sehr ernsthafft an, und verdammet ihn zum Tode; Worauf eine abermahlige Verwandlung vorgehet und alle den Schau-Platz verlassen.

 

 

 

Der Schau-Platz verwandelt sich in eine Stad.

Odoardo sagt, er habe das Todes-Urtheil des Silvio gehoeret, worueber die Alten und ihre Bedienten eintreten und nach einigem Schauspiel-Scherz, wozu das Erstauen ueber die gesehenen Dinge Anlass giebt, erzehlen sie Odoardo alles was sich zugetragen, der gleichfalls darueber erstaunet. Man beschliesset, dass man der Diana an diesem Tage noch Hochzeit machen wolle. Pantalon saget, dass weil sein Hauss ein Hauss des Teuffels geworden, muesse er ein anderes zu dieser Freude aussuchen und bittet den Doctor um das seinige. Der Doctor verspricht solches gantz gerne zuthun. Odoardo aber saget, dass in der Naehe ein beruehmter Gast-Hoff sey, wo man die Mahlzeit zurichten lassen und darauf Hochzeit machen koenne. Pantalon bezeiget keinen Beyfall und traegt es dem Brighella und dem Arlequin auf. Diese gehen weg den Befehl auszurichten. Die Alten und Odoardo gehen, nachdem sie eines und das andere von Silvio gesprochen, auch fort.

 

 

Der Schau-Platz stellet einen Gast-Hof vor.

Arlequin und Brighella treten auf und sagen, sie waeren hierher gekommen, den Befehl ihrer Herren auszurichten und sehen gleichwohl keinen Menschen hier. Hierzu koemmt Pantalon und fraget, ob sie seinen Befehl ausgerichtet ? Sie antworten, dass sie keinen Menschen gesehen und nach einigen Scherz-Spielen ruffen sie vor dem Gast-Hof Holla! Smeraldina koemmt oeffters nach einander, in vielerley Gestalten der Haus-Knechte und Haus-Maegde, heraus und beklaget allezeit die Untreue des Silvio und das Unglueck der Smeraldina. Diese unterschiedene Personen stellet sie allezeit zu gleich mit der Sprache, dem Singen und dem Tanzen der Nationen vor, wo sie her zu seyn vorgiebt. Bey der letzten Person, die sie vorgestellet, machet sie, dass eine mit Speisen und Tranck zubereitete Tafel erscheinet und gehet fort. Arlequin Brighella und Pantalon nahen sich der Tafel und als sich dieselbe in ein Feuerwreck verwandelt, lauffen sie alle voller Schrecken davon.

 

 

 

Der Schau-Platz stellet der Diana Zimmer vor.

Diana wartet auf das, was ihr unsichtbarer Liebhaber versprochen, worauf der Pantalon eintrit und dem Doctor und Odoardo erzehlet, was sich in dem Gast-Hof mit ihm zugetragen, und dass er beschlossen habe, seine Tochter zuverheyrathen, in der Hoffnung, dass er von dergleichen entsezlichen Dingen dadurch werde befreyet werden. Er befiehlet zugleich seiner Tochter, dem Odoardo die Hand zugeben: Sie will aber nicht gehorsammen. Pantalon will durchaus die Ursache wissen; Sie aber antwortet, dass sie ihr Wort schon an einen artigen Cavalier gegeben. Pantalon will sie schlagen; Smeraldina aber koemmt als ein Cavalier gekleidet dazu und saget, sie sey der Diana Braeutigam. Pantalon fraget, wer ihm dazu die Erlaubniss gegeben? und Smeraldina antwortet: Unsere beyderseitige Ubereinstimmung. Nach einigen Versicherungen saget der verstellete Cavalier zu dem Alten, dass, ehe er die Diana heyrathete, er von dem Richter erhalten wolle, dass er ihnen muendlich zu wissen thaete, dass Silvio sein Verbrechen und der Smeraldina Unschuld gestanden und zum Tode gefuehret worden sey. Hierauf laesset sie den Silvio, durch die Gerichts-Diener, vorfuehren. Er gestehet seine That und bittet um Verzeyhung derselben. Ein jeder haelt ihm seine uebele Lebens-Art vor, und da er deren ohne dem ueberzeiget ist, so verspricht er solche zu aendern. Er bedauert zugleich der Smeraldina ungluecklich Schicksal. Zuletzt sagt Smeraldina zu der Diana, dass ihre Heyrath unmoeglich zubewerckstelligen sey, indem sie mit ihr einerley Geschlechtes waere; Allein sie wollte einen andern vorschlagen, der ihre Stelle in der Diana Herz und Bette vertreten solle, und weiset zugleich auf Odoardo. Sie giebt sich auch dem Silvio, als ihrem Manne, und dem Doctor ihrem Vater, zuerkennen und erzehlet hierauf, wie sie zwar haette umgebracht werden sollen aber den Meuchelmoerder zum Mittleiden bewogen, dass er sie bey dem Leben gelassen; Sie habe von dem Pluto die Macht erhalten, alle die unterschiedene Personen und Verwandlungen vorzustellen, die sie selbst mit Augen gesehen. Silvio ist er erfreuet, seine Frau noch am Leben zu wissen, und, da er sich von seiner Verwirrung wieder erhohlet, verflucht er seine Ausschweiffungen, vergleichet sich mit den Alten und durch diesem Vertrag endiget sich

Das ganz Schau-Spiel.

.......................................

 

 

 

Gespraeche

zwischen Smeraldina, als einem umherschweifenden Geist

und den Pantalon

welches in einem

Italiaenischen Schau-Spiele

eingefuehret worden.

 

 

Der Geist.

Ich sage euch, dass ihr mir, als einer Frau von Stande, mit Hoefflichkeit ind Respect begegnet; denn, woferne eich meine Ehre nicht beobachtete, so wollte ich euch anders lehren, wie ihr euch auffuehren sollet. Ihr Betrueger! ihr Lumpenhunde! Ihre nichtswuerdigen, liederlichen Kerls ! Euere gehorsame Dienerin, meine Herren.

Habt die Gnade und verwundert euch nicht, wenn ihr mich als einen so verwirrten und eingesleischten Teuffel sehet. Ich habe meine Ursache.

Pantalon.

Was hat man euch gethan?

Der Geist.

Was man mir gethan hat? Ihr fraget noch? Der Hencker hat so was gesehen! Habt ihr das Gehirne verlohren? Jedoch Gedult! die That gehet mich an. Ich will mich raechen, und wenn es das ganze vaeterliche Gebtheil meines Ur-Gross-Vaters und meiner Ur-Gross-Mutter kosten sollte, welches beydes wackere Leute waren.

Pantalon.

Sagt doch, wer beleidiget und ob man euch helffen kan?

Der Geist.

Ich sehe euch fuer zu verstaendig an, meine Herren, als dass ihr euch beleidiget finden werdet, mann ich mein Unglueck vor euch verborgen halte: wisset demnach, dass ich von Moscau und die eintzige Tochter des Herrn *** bin, der unlaengst in der Fleischbanck zu Petersburg zum Doctore Medicinae gemacht worden, und der, in seiner Profession, dem besten Tischler nichts nachgiebt. Meine Mutter heiset **** eine Frau, die so gut rechnet, dass sie der Buergerschafft zu Riga Dienste zu leisten capable waere. Sie verkaufft Pfeffer zu 3.Copicken das Pfund und ich schencke Bier in der *** Strasse, und braue es so gut, dass sich die Russen calatschen, um das erste auszustechen.

Pantalon.

Ihr werdet euch, durch eure Schoenheit viele Kundschafft zusiehen?

Der Geist.

In Mende: unter andern kam unlaegst ein junger, wohlgemachter und galanter Fremder zu mir, der sich Silvio nennte. Ach! wenn ich an ihn gedencke, so steigen mir die Thraeuen in die Augen.

Pantalon.

Weinet nicht, charmanter Engel; ihr muesset euch einen Muth fassen.

Der Geist.

Ach! ich kan mich der Thraeuen nicht enthalten. Der Verraether! der Betrueger! der ehrlose Mensch! Aber, wieder auf meine Historie zu kommen, dieser Mensch wurde in mich verliebt. Um meine Liebe zu gewinnen, sagte er mir allezeit vor: mein Herz, mein Leben, mein Schatz! ich vergehe, ich sterbe fuer euch! so dass ich mich darein ergab, und nicht leben konte, wenn ich ihn nicht des Tages ein oder zweymahl zu sehen bekam. Zuletzt wollte er mir noch ein sicheres Unterpfand seiner Treue geben und schenckte mir diesen Ring, und dieses that er, ehe er aus der Stadt gieng; um die noethigen Scheine herbey zu hohlen, dass er mich heyrathen koente.

Pantalon.

Wenn er ein ehrlicher Kerl ist, so wird er sein Wort halten.

Der Geist.

Im Gegentheil, es haben mich Leute, denen man Glauben beymessen kan, versichert, dass dieser Silvio seine erste Frau mit Nahmen Smeraldina umbringen lassen, und ungeachtet seines Versprechens, das er mir mit diesem Ring zugleich gegeben, eine andere mit Nahmen Diana, Pantalons von Bisognosi* Tochter, heyrathen wolle.

Pantalon.

Er wird den Teuffel heyrathen, verdiesen Betrueger hohlen wird. Fuerchtet euch nicht, meine liebe Jungster! meine Tochter wird ihn nicht heyrathen.

Der Geist.

Wie? seyd ihr Pantalon, der Vater der Diana?

Pantalon.

Ja, ich bin ihr Vater,

Der Geist.

Mein lieber Herr, ich bitte um Verzeyhung; meine Ehre bringt mich zu dieser Ausschweiffung.

Pantalon.

Ihr habt wohlgethan, dass ihr mir von der Betruegerey dieses Menschen Nachricht gegeben.

Der Geist.

Nehmet euch in acht, mein Herr, dieser Silvio ist ein Petit-Maitre und ein Mensch von gutem Gluecke.

Pantalon.

Traget keine Sorge.

Der Geist.

Ich habe es euch und eurer Tochter zum Besten erzehlet.

Pantalon.

Es ist ganz gut.

Der Geist.

Ich will gehen, um euch nicht laenger beschwehrlich zu fallen, ich bin euere Dienerin, mein Herr.

Pantalon.

Lebet wohl Mademoiselle.

Der Geist.

Allein, ehe ich fortgehe, muesset ihr noch einen Russischen Tanz sehen.

Pantalon.

Tanzet.

Der Geist.

Komm her, Bauer, tanze mit mir, etc.

* Le nom de Pantalon de Bisognosi est écrit en italien. Plusieurs indications suggèrent que le traducteur traduisait de l’italien en allemand, tandis que Tradiakovskii traduisait du français en russe. Les comédies de 1735 étaient traduites en russe par un nouveau traducteur, Piotr Medvedev (Marialuisa Ferrazzi, 2000), qui traduisait de l’italien. Son expression linguistique comparée à celle de Tradiakovskii est modeste et, à endroits, assez plaine.

********************************

 

 

 

APPENDIX 4Da

 

LA NAISSANCE D’ARLEQUIN.

Comédie présentée à Sankt Péterbourg en 1733.

 

Argument.

Odoardo, le gouverneur de la ville de Gaeta, après avoir donné sa parole à Aurélie pour l’épouser, tombe amoureux de Diane, dont Silvio est amoureux aussi. Voyant cette intrusion, Silvio se retourne à son oncle pour sa protection. Ce dernier, étant un magicien célèbre, transforme une bête en Arlequin et lui donne un esprit en service. Il commande à tous les deux de se présenter au service du Gouverneur et de réaliser les aspirations de Silvio. Cela donne raison pour la naissance d’Arlequin, qui vient de constituer le noeud de l’action.

Dramatis Personae.

Pantalon, père de Diane.

Diane.

Sméraldine, servante.

Brighella, servant.

Aurélie, soeur de Silvio.

Silvio, amant de Diane.

Odoardo, le Gouverneur de la ville.

Un magicien.

Arlequin esprit.

Esprits.

Batteurs.

Paysans.

La scène se passe à Gaeta.

______________________

 

 

ACTE PREMIER.

Le Théâtre montre une ville.

Silvio raconte à son oncle, le magicien, de nombreux outrages que le Chevalier Odoardo, homme d’une grande influence et gouverneur de la ville, se permet à faire sur la maison de Pantalon en s’opposant à son mariage avec Diane. Le nécromancien promet de trouver une solution à l’affaire et, dans les ténèbres de la nuit suivante, de donner la forme humaine à une bête qui, malgré son aspect bestial et primitif, pourrait empêcher les intentions d’Odoardo. Mais Silvio doit en ce temps aller chez Pantalon et le convaincre d’ accepter d’employer dans sa maison la première personne qui va se présenter à l’aube devant ses portes. Qu’il n’a pas peur pour ce qu’il va voir et entendre chez lui après, car l’esprit qui va prendre la forme humaine va le protéger de toute perte et va lui satisfaire tous ses voeux. Silvio le remercie et sort pour accomplir la tâche. Le magicien sort aussi pour réaliser son intention; le théâtre montre la tombée de la nuit.

Odoardo entre accompagné de deux gardes armées; il décrit en paroles exubérantes son amour pour Diane et se plaint de son hostilité envers lui. Il dit qu’il veut la demander en mariage à son père et pour cela se met à frapper à la porte de Pantalon.

Après avoir fait quelques compliments, il fait sa demande à Pantalon. Pantalon se montre affligé du fait qu’il ne peut pas avoir l’honneur de conclure ce mariage, car sa fille est déjà promise à quelqu’un d’autre. Odoardo se fâche et lui répond qu’il représente une telle autorité qu’il ne peut pas recevoir une réponse négative, qu’il est capable de rompre n’importe quel contrat. Puis il se met à le menacer. À la fin, Pantalon fait des louanges et promet d’en parler avec sa fille. Odoardo lui dit qu’il exige une réponse pour le jour suivant, mais si elle va lui refuser la proposition, tous vont payer pour l’affront au prix de leur vie; puis sort avec ses gardes de corps. Pantalon se plaint à long de l’outrage d’Odoardo et de son impertinence, et en disant que la nuit tombe et qu’il va parler avec sa fille, entre dans sa maison.

Le Théâtre montre une forêt avec des montagnes.

Le Magicien commande aux esprits de faire un oeuf et après avoir fait quelques cérémonies propres à la magie, ils mettent de l’herbe sèche sur l’oeuf et puis sortent. Le magicien évoque les forces de la nature; à cela se montrent le Soleil et la Lune et sous leur influence(c’est-à-dire sous la force que les planètes exercent) l’oeuf s’ouvre et de dedans sort Arlequin. Le Magicien sort pour chercher une nourrice; Arlequin fait semblant d’être un bébé; À cela sort une nourrice de sous la terre et après quelques jeux, propres au théâtre, elle emporte Arlequin.

 

 

Le Théâtre montre une ville.

Brighella se plaint à Silvio car il a dû rester toute la nuit en l’attendant tandis que celui-là se divertissait avec sa fiancée. Silvio lui promet de lui faire un cadeau quand il va être marié et qu’il lui faut aller à présent à la maison, car il fait déjà jour; puis sort. Brighella dit qu’il espère avec le mariage de Silvio à épouser Sméraldine, dont il est amoureux et qui aussi est prête à l’épouser. Puis il sort.

Arlequin entre en pensant de sa naissance et du fait que sa nourrice lui a conseillé de se présenter dans la maison de Pantalon; pour cela elle lui a donné un petit chapeau qui l’aidera à faire tout ce qu’il veut et se transformer en telle forme qu’il voudra; aussi bien faire toutes sortes de plaisanteries aux gens. Cela, dit-il, le réjouit. À ce moment entre

Pantalon en pensant des menaces lui faites par Odoardo et de ce que vient de lui dire Silvio au sujet du Magicien. En le voyant Arlequin s’approche de lui et lui dit: Monsieur, je suis à votre service. * Pantalon, dans le même ton lui répond: Et moi je te prends. Puis il se met à le questionner au sujet de sa naissance. Arlequin lui raconte toutes sortes de bêtises. Après quoi Pantalon appelle

Sméraldine et Brighella et leur dit de respecter Arlequin de la même façon qu’ils respectent leur maître, parce qu’il est d’une race très particulière. Brighella se montre affligé de sa préférence pour Arlequin; mais Sméraldine se montre heureuse. Brighella dit à Arlequin de respecter Sméraldine, mais en entendant cela, elle dit qu’Arlequin n’a pas besoin de quelqu’un de le guider. Et puis en faisant de nombreux lazzi d’amour et de jalousie, tous les trois entrent dans la maison de Pantalon.

Odoardo entre avec deux gardes à corps et dit qu’il est venu pour entendre la dernière décision de Pantalon, puis se met à frapper à la porte.

Pantalon sort et répond à Odoardo qu’il a commandé à un de ses serviteurs et homme de confiance de parler à ce sujet avec sa fille et qu’il va l’appeler pour qu’il donne une réponse à la question; il l’appelle.

Entre Arlequin qui, instruit par Patalon, dit que l’intention de Diana est de ne pas donner sa parole ni pour le mariage ni pour la parentèle, et qu’il lui faut chercher son bonheur ailleurs. Odoardo est pris de colère, il commande à ses gardes de corps de tuer cet imbécile. Pantalon fuit. Arlequin, après avoir fait plusieurs lazzi, lève son chapeau et en l’agitant il immobilise Odoardo et ses hommes. Il leur enlève les épées et leur met dans les mains des clystères. Puis il les dégèle et sort. Odoardo, très surpris, de ce qui vient de lui arriver, jure qu’il va chercher vengeance pour cette offense; puis sort avec ses hommes.

 

 

 

Le Théâtre montre la chambre de Pantalon avec une chaise.

Sméraldine entre en parlant de son amour pour Arlequin. À cela Brighella, qui vient d’entendre tout , se met à lui reprocher son inconstance; puis il la menace qu’il va tout dire à Pantalon et qu’il est décidé de chasser le nouveau venu de la maison . Saisie par la peur, Sméraldine dit qu’il se trompe et qu’il a tout confondu; que son amour va pour lui, Brighella. Brighella n’arrive pas à y croire. Sméraldine cherche à le persuader. Brighella résiste à n’y pas croire et la menace. Elle se fâche et lui dit qu’elle aime en effet Arlequin et qu’elle le chérit en l’appelant “mon coeur” et qu’elle fait tout pour qu’Arlequin soit son mari. À ces paroles,

Arlequin la prend par la main et lui parle: Et moi, je t’accepte pour ma femme; puis l’emmène. Brighella reste désespéré; à cela entre

Pantalon et en voyant Brighella dans un aussi grand désespoir, lui demande de lui dire la raison. Brighella lui raconte ce qu’on a fait avec lui. Pantalon l’appelle imbécile, car il dit qu’il est plutôt impossible que Sméraldine soit amoureuse d’un museau aussi niais que celui d’Arlequin; mais que c’est un stratagème à lui, Brighella, pour qu’Arlequin soit chassé de la maison le plus vite possible, ce que Pantalon ne fera jamais. Brighella se désespère encore plus du fait que Pantalon ne le croit pas; il lui demande d’appeler Sméraldine pour qu’elle confirme les paroles de Brighella. Brighella se met d’accord. À cela entre

Sméraldine. Pantalon lui demande si ce que Brighella vient de dire d’elle est la vérité? Elle se tait. Brighella l’affirme. Sméraldine fait semblant d’être fâchée et dit qu’elle est une jeune fille innocente et qu’elle ne sait pas ce que c’est que l’amour; elle se lance contre Brighella pour le battre. Pantalon dit qu’il va chasser Brighella de la maison s’il continue à se comporter de la même façon; puis sort. À cela

Arlequin, invisible, parle à Sméraldine et lui dit de prétendre d’être mourante de coeur. Sméraldine l’accomplit et fait semblant d’être mourante. Brighella, ne sachant quoi faire, la pose dans une chaise et lui-même se met près d’elle. Il reste émerveillé de sa beauté; puis Arlequin avec quelques lazzi transforme la chaise de Brighella en caisse et lui-même, prenant Sméraldine dans ses bras, sort. À ce moment entre

Pantalon en parlant à Silvio et à Diane que son intention est d’aller passer un certain temps dans son villa en campagne, où on peut conclure leur mariage et célébrer les noces. Silvio et Diane le félicitent de cette décision. Mais Brighella de dedans la caisse pousse des cris pour qu’on lui vienne au secours. À cela

Sméraldine entre toute en larmes et dit que Brighella s‘est enfermé dans la caisse pour le tuer. Pantalon n’y croit pas. Sméraldine confirme et dit qu’Arlequin vient de le voir aussi quand celui-ci s’est enfermé dedans. Pantalon appelle

Arlequin qui dit que Sméraldine a dit la vérité. Et pour lui donner une preuve de ses paroles il ouvre la caisse. Brighella sort de dedans. Tous se mettent à le reprocher et ne lui donnent aucune chance de se défendre. Avec des lazzi finit le premier acte.

 

______________________

 

DEUXIÈME ACTE.

Le Théâtre montre une ville.

Pantalon chasse de sa cour Brighella qui dit en partant que c’est bien Arlequin qui l’a enfermé dans la caisse pour qu’il ait une plus grande liberté pour parler avec Sméraldine, et qu’il croit qu’Arlequin est un magicien. Pantalon répond à cela que c’est bien Brighella, paresseux, fainéant, escroc, qui voulait le tuer. Brighella se fait pensif; il demande qu’on lui donne un jour seulement et qu’il va montrer toute la vérité. Pantalon dit qu’il est d’accord, mais à quelques conditions et puis, qu’il ne va pas faire au sujet de Brighella ce qu’il vient de dire et qu’il ne va pas être puni; puis il sort. Brighella reste et dit que si Pantalon refuse de le croire et le chasse de sa maison, il va s’allier avec Odoardo contre lui; puis sort, mais se cache pour espionner Sméraldine et Arlequin.

 

 

Le Théâtre montre une chambre avec des canapés et une table.

Arlequin fait des caresses à Sméraldine qui de sa part lui promet de l’aimer toute la vie. À cela entre

Brighella; en voyant Arlequin et Sméraldine ensemble, il fuit pour raconter le fait à Pantalon. Sméraldine dit qu’elle a l’impression que Brighella est quelque part près d’eux et qu’il les guette. Arlequin lui demande de ne pas y penser et l’invite à s’asseoir sur le canapé. À cela

Pantalon et Brighella guettent de derrière. Arlequin transforme le canapé en armoire; puis sort. Pantalon et Brighella entrent et cherchent partout; à la fin ils découvrent l’armoire. De dedans apparaît

Nina, la chanteuse, qui, après avoir chanté, sort. Pantalon se met à nouveau à reprocher sa haine, à Brighella; qu’il vient de confondre la chanteuse, qui aime parfois se cacher, avec Sméraldine; et, en le menaçant, il sort. Brighella reste pris d’une grande colère; il se jette contre Arlequin; mais en se retournant il voit que celui-là s’est assis à la table et qu’il rit. Brighella veut le tuer, mais dans ce moment il se produit sur le théâtre une grande transformation et tout le monde sort.

 

Le Théâtre montre une ville.

Odoardo entre suivi de ses gardes de corps et dit qu’il va tout faire pour se venger sur Pantalon de son refus et les plaisanteries (blagues) qu’on a faites à son sujet quand il est allé de demander Diane en mariage. À cela

Aurélie se met à le reprocher pour son infidélité et l’inconstance. Odoardo fait semblant qu’il ne la connaît pas. À cela entre

Silvio et confirme que ce que sa soeur Aurélie dit est bien la vérité. Odoardo, furieux, dit que cela est son affaire. Aurélie s’enfuit. Et comme Odoardo commande à ses hommes de tuer Silvio,

Arlequin, qui a tout vu, immobilise à l’aide de son chapeau magique les servants d’Odoardo qui sont prêts à tuer Silvio. Cela produit plusieurs lazzi. Puis Arlequin se met à rire de chacun d’eux. Odoardo se fâche au point qu’on n’y peut plus; puis sort, suivi de ses gardes de corps.

 

Le Théâtre montre une maison.

Brighella parle d’une manière soumise à Sméraldine en lui disant qu’elle sera la raison si on le chasse de la maison; mais avant que cela arrive, qu’elle se souvienne de la promesse qu’elle a faite et que son inconstance ne la mènera pas à l’échec, car il ne va pas abandonner l’affaire sans s’être vengé; Sméraldine lui demande ce qu’il va faire. Il lui dit qu’il a l’intention de s’allier à Odoardo pour tuer Silvio et Arlequin. Sméraldine s’afflige énormément et lui dit qu’elle l’aime et ce qu’elle vient de faire ce n’est que pour mettre sa fidélité à l’épreuve. Brighella se réjouit. À ce moment entre

Arlequin qui a vu de loin que Sméraldine embrassait Brighella et pris d’une grande jalousie il se transforme en Pantalon; il chasse Brighella de la maison qui sort dans le plus grand désarroi. Arlequin revient à sa forme précédente et se met à reprocher à Sméraldine sa trahison; celle-là cherche à se justifier en s’expliquant qu’elle a dû succomber aux menaces de Brighella. Après quelques lazzi ils font la paix.

Brighella, qui a tout vu et entendu, dit qu’il va raconter tout à Pantalon ce qu’on vient de faire; puis sort.

Pantalon se fait entendre. Sméraldine cache Arlequin dans l’armoire. À cela entre Pantalon suivi de Brighella et demande à Sméraldine où est Arlequin. Elle lui répond qu’elle ne l’a pas vu. Brighella dit qu’elle pourrait l’avoir caché dans l’armoire. Pantalon ouvre l’armoire mais n’y trouve personne; il se fâche contre Brighella et l’appelle fanfaron. Sméraldine fait de même. Brighella jure qu’il a vu qu’ils se sont embrassés et qu’elle aurait pu le cacher dans la salle de bains; puis il sort avec Pantalon pour l’y chercher. Sméraldine ouvre l’armoire et y trouve Arlequin; elle lui demande comment avait-t-il fait pour devenir invisible pour Pantalon. Arlequin lui dit que comme son maître est un vieillard, il ne voit plus rien. À cela

Pantalon et Brighella reviennent et se font entendre. Arlequin entre à nouveau dans l’armoire. Le vieillard et Brighella se mettent à nouveau à chercher, mais ne trouvent personne. Pantalon chasse Brighella de sa maison, puis sort. Brighella, tout désespéré, accuse Sméraldine de son malheur. Elle lui répond que quoi qu’il fasse ce sera Arlequin qui sera son mari et qu’il se trouve dans ce même armoire. Elle ouvre l’armoire et Brighella voit Arlequin ce qui le met dans un grand désespoir; puis sort. Sméraldine et Arlequin se mettent d’accord pour s’en aller; puis ils sortent.

 

Le Théâtre montre une ville.

Pantalon et le Docteur font signes d’amitié, puis ils parlent de leurs affaires; à la fin ils sortent.

Brighella sort de la maison de Pantalon en se lamentant que sa fidélité est très mal appréciée et que son amour est très mal payé. Il dit qu’il veut s’allier à Odoardo pour chercher vengeance et pour aider Odoardo à obtenir Diane et lui-même Sméraldine. À cela

entre Odoardo. Brighella lui promet qu’il aura Diane. Odoardo le prend en service. Ils se mettent d’accord de se déguiser en marchands de pierres précieuses et de cette façon essayer à vendre des pierres à Pantalon, ils feront leur entrée dans sa maison; et qu’ils peuvent emmener sa fille par force avec sa suivante et les conduire toutes les deux chez Odoardo. Pour la réalisation de leur intention les deux sortent.

Arlequin qui a tout entendu dit que s’ils veulent cela faire cela sera la raison pour y rire sur eux après; puis il sort.

Odoardo et Brighella déguisés en marchands de pierres entrent et battent à la porte de Pantalon.

Sméraldine leur demande ce qu’ils veulent. Ils répondent qu’ils sont des vendeurs de pierres et qu’ils ont entendu dire qu’il y aura un mariage dans la maison; son maître ne veut-il pas acheter des diamants? Sméraldine appelle

Diane et pendant qu’elles regardent les pierres, Odoardo et Brighella les enlèvent de force; puis sortent.

Entre Pantalon et parle de ce qui vient de lui arriver. À cela entre Arlequin, tout en nage et lui dit avec beaucoup de lazzi qu’on a enlevé Diane et Sméraldine. Pantalon est pris du désespoir. Arlequin le console avec quelques lazzi et lui dit qu’il va l’aider et qu’on va beaucoup rire quand on va reprendre les femmes des mains de leur envahisseurs; puis ils sortent.

 

Le Théâtre montre une chambre et le jardin d’Odoardo avec quelques

pots de fleurs.

Odoardo entre accompagné par Brighella, tous les deux rient sur Diane et Sméraldine, car malgré toute leur résistance et la magie d’Arlequin elles sont tombées dans leurs mains. Ils veulent les convaincre à accepter leur amour. Elles résistent, les hommes les forcent. À cela

entrent Arlequin avec Pantalon; Arlequin immobilise Odoardo et Brighella avec son chapeau. Puis il dit quelque chose en montrant les nuages et explique à Pantalon qu’il a pressenti où sont les jeunes filles, puis il fait tous invisibles. Puis il dégèle les deux gelés qui, en le voyant, veulent le tuer. Arlequin se cache dans une armoire. Odoardo part pour appeler ses gens au secours. Brighella est resté pour regarder Arlequin qui se transforme en singe; il se met à faire beaucoup de lazzi, Brighella a peur et pris de la panique il se met à appeler au secours.

Odoardo revient avec ses hommes, qui arrivent armés avec des fusils; ils mirent le singe, font feu et le tuent. Odoardo donne l’ordre qu’on l’enterre. En ce temps le singe fait une nouvelle transformation qui met fin au deuxième acte.

________________________

TROISIÈME ACTE.

Le Théâtre montre une ville.

Odoardo en colère de ce qui vient de lui arriver commande à Brighella de trouver le premier juge et lui dire au nom de Odoardo qu’il envoie des soldats chez Pantalon et qu’on arrête Arlequin, mort ou vivant, et qu’on le jette en prison. Brighella se réjouit beaucoup en recevant l’ordre. Il dit que lui-même il va accompagner le juge pour lui montrer Arlequin. Après tout le monde sort.

 

Le Théâtre montre la chambre de Pantalon.

Sméraldine et Arlequin font des caresses d’amour l’une à l’autre; en ce temps arrive

Brighella avec des soldats. Il attrape Arlequin et le lie sans être influencé, en apparence, par les protestations de Sméraldine à laquelle il dit qu’elle va embrasser son Arlequin sur le poteau; puis sort seul. Elle sort aussi toute désespérée.

 

Le Théâtre montre une ville et une prison.

Pantalon parle à Silvio que tout est déjà arrangé pour le voyage en campagne pour y célébrer les noces; à cela entre

Brighella qui rit sur eux et dit que Diane sera pour Odoardo et Sméraldine pour lui, même si cela ne les arrange pas et que cela ne va pas certainement pas plaire au magicien qui était chez lui en service et qui se trouve à present dans les mains de la justice. Pantalon et Silvio le menacent et sortent; il reste de se moquer d’eux. À cela

Arlequin de la prison se fait voir; il se repent de ce qu’il vient de faire et qu’il n’a jamais eu de la passion pour Sméraldine. Il déclare que, si on veut y avoir une preuve, qu’il peut signer une lettre dans laquelle renoncer de Sméraldine. Brighella se réjouit énormément et commande qu’on porte du papier et de l’encre. Arlequin dit qu’en signe d’amitié il veut embrasser Brighella. Brighella s’approche à lui. Arlequin l’embrasse et tourne la prison d’une telle manière que Brighella reste dedans et Arlequin en liberté. À cela

entre Sméraldine toute prise de désespoir du fait qu’Arlequin se trouve en prison. Mais en le voyant en liberté elle se met à l’embrasser; et en faisant tous les deux des menaces à Brighella ils sortent. Brighella reste affligé. À cela entre

Odoardo. Brighella attire son attention. Odoardo s’émerveille comment s‘est-il fait que Brighella soit enfermé dans la prison. Brighella lui raconte tout en grands détails. Odoardo appelle

Le Geôlier. Il lui commande d’ouvrir la prison et laisser sortir Brighella. Celui-là dit que comme Diane avec son père et Silvio vont en campagne pour célébrer les noces, il leur faut aussi s‘y rendre pour empêcher qu’on signe le contrat de mariage et pour essayer à tuer Arlequin. Odoardo se met d’accord pour tout cela et ils sortent.

 

Le Théâtre montre un champ avec une cour.

Pantalon donne l’ordre à Arlequin pour qu’il prépare tout le nécessaire pour y mettre sur la table et qu’il balaye la cour; puis sort. Arlequin dit qu’il sait que Brighella et Odoardo sont venus avec des hommes por le tuer avec Silvio, mais qu’il veut leur faire une blague. À cela

entrent Odoardo et Brighella avec des gardes à corps et en voyant Arlequin, font beaucoup de lazzi et l’attrapent. Odoardo leur commande de l’enfermer dans la tour et puis le jeter dans la rivière avec une grande pierre. Les hommes se mettent à accomplir l’ordre, ils enferment Arlequin dans la tour. Arlequin sort de là en mettant à sa place un esprit. Quand les hommes d’Odoardo y entrent pour chercher Arlequin, ils trouvent l’esprit et Arlequin en liberté. Pris de la panique ils s’enfuient.

 

 

 

Le Théâtre montre une chambre.

Pantalon et Sméraldine disent qu’ils ont entendu un grand cri et qu’ils craignent quelque trahison. À leurs paroles

entre Aurélie, toute en peur, et leur dit que toute la cour est entourée d’hommes armés et qu’Arlequin est saisi et emmené dans le bois à côté pour être démembrer en quatre morceaux. En entendant cela Sméraldine éprouve une grande peine. Pantalon dit qu’il veut rassembler tous ses domestiques pour qu’ils l’aident; puis tout le monde sort.

 

 

Le Théâtre montre une forêt avec un arbre.

Odoardo, Brighella et Arlequin lié et que les soldats tiennent. Il leur demande de se montrer miséricordeux à son égard et de lui épargner la vie. Il leur fait des promesses de les aider pour que ceux-là obtiennent leurs bien-aimées. Odoardo ne prête aucune attention à ses promesses; il commande qu’on l’attache à l’arbre et qu’on le coupe en quatre; cela produit énormément de lazzi. À la fin les soldats accomplissent l’ordre. À cela arrive

Pantalon, suivi de soldats, de femmes et de paysans avec des fusils. Ils attrapent Odoardo et Brighella. Sméraldine, en voyant son Arlequin reduit en quatre morceaux, pleure et l’appelle.

Arlequin apparaît de sous terre et lui parle: Me voilà, mon coeur! Sméraldine très heureuse demande qu’on découpe en quatre Odoardo et Brighella. Puis en réfléchissant que cette terre appartient à Odoardo, elle demande qu’on les emmène dans la propriété de Pantalon et là les faire tuer. Tous se mettent d’accord avec elle et sortent.

 

Le Théâtre montre une forêt.

Le Docteur dit qu’il a entendu dire qu’Odoardo et Brighella sont attrapés par Pantalon et Silvio, et qu’Arlequin, pour réaliser l’envie de Sméraldine, veut les tuer. Et pour voir tout cela il sort.

Le Théâtre montre une forêt avec soleil à l’horizon. Tous.

Sméraldine demande qu’Odoardo soit pendu s’il ne veut pas prendre en mariage Aurélie; et que Brighella soit de même pendu, s’il ne veut pas la céder. Ceux, pour se sauver, se mettent d’accord. Sméraldine veut donner sa main à Arlequin. À cela

entre un Mage qui les retient et dit qu’Arlequin n’est pas une créature humaine, mais une bête, transformée en personne. Alors Arlequin se transforme en réalité dans sa première forme. Et le Mage appelle

un Esprit qui attrape Arlequin et descend avec lui sous terre. Tout le monde se montre pris d’une grande panique. Le Mage les apaise et dit que c’est la volonté des Dieux et que Silvio se marie avec Diane; Odoardo avec Aurélie et que Brighella prenne Sméraldine. Brighella dit qu’il ne veut plus entendre le diable. Et avec beaucoup de lazzi chacun embrasse sa fiancée et dans la grande joie finit

 

la C o m é d i e.

* En français dans la version allemande.

 

......................................................

 

 

APPENDIX 4Db

 

1733.

Version allemande.

Die Geburth des Arlequins.

Italiaenische Schau-Spiel.

Inhalt.

Odoardo, Gouverneur von Galeta, hat sich mit der Aurelia versprochen, wird aber in die Diana verliebt und handelt in allem den rechtmaesigen Anspruechen des Silvio zu wieder, welches dieser noethiget, dass er die Zuflucht zu einem seiner Vettern, einem Zauberer, nimmt, welcher ein Mutter-Pferd in einen Arlequin verwandelt und ihm mit diesem Befehl einen Spiritum Familiarem zugiebt, dass es sich den Unternehmungen des Gouverneurs wiedersessen und die Wuensche des Silvio erleichern solle, welches alles zu der Geburth des Arlequins und zu der Verwirrung des Schau-Spiels Gelegenheit giebt.

Personen.

Pantalon Vater der

Diana.

Smeraldina ihre Bediente.

Brighella ein Diener.

Aurelia Schwester des

Silvio.

Odoardo Gouverneur des Stadt.

Ein Zauberer.

Arlequin ein Geist.

Einige andere Geister.

Einige tapfere Leute.

Einige Bauern.

 

 

Die erste Handlung.

Silvio trit auf u. erzehlet seinem Vetter, einem Zauberer, was Odoardo, ein maechtiger Edelmann u. Guverneur der Stadt, dem Hause des Pantalons fuer Trangsal anthue; um seine Hochzeit mit der Diana zu verhindern. Der Zauberer verspricht alles wieder gut zu machen u. mit Huelffe der herbey-naehenden Nacht einem Mutter-Pferde menschliche Gestalt zugeben, welches zwar crob u. ungeschickt scheine, aber nichts desto weniger zur Hinterniss der Unternehmungen des Odoardo dienen wuerde. Silvio sollte dem Pantalon hievon Nachricht geben und ihm sagen, dass er den ersten, der ihm auf den Abend begegnete, in seine Dienste nehmen und das, was sich in seinem Hause zutragen wuerde, sich nicht befremden und bestuerzt machen lassen moechte; Indem der Geist, der in dem verwandelten Mutter-Pferde seyn wuerde, Befehl haette, ihn wieder alle Gefahr zu schuetzen und seinen Wunsch zu vergnuegen. Silvio bedancket sich und geht weg, um diesen Befehl zuvollziehen. Der Zauberer thut desgleichen, um sein Versprechen, mit Huelffe der herbeynahenden Nacht, zu vollziehen. Odoardo trit auf mit zwey bewaffneten Dienern und schneidet von seiner Liebe gegen die Diana und ihrer Widerspenstigkeit auf; Er sagt, er wolle bey ihrem Vater um sie anhalten und klopffet an. Als Pantalon heraus kommt, erklaehret er ihm, nach einigen Complimenten, seine Meynung. Pantalon bezeiget gegen ihn, es seye ihm leyd, dass er die Ehre, mit einem so vormehmen Manne verwand zuwerden, nicht mehr annehmen koennte; indem er seine Tochter bereits an einen andern versprochen. Odoardo wird bestuerzt und antwortet dass Leute von seinem Stande nich gewohnet, sich abschlaegige Antworten geben zu lassen und im Stande waeren, alle anderweitige Verbindung zu trennen; welches alles er mit vielen Drohungen begleitet. Zuletzt verspricht Pantalon, spottweise, mit seinen Tochter diessfals zu sprechen. Odoardo antwortet, dass er morgen ihren Entschluss haben muesse und wofern sie seinem Wuenschen zuwider waere, wuerde es ihr das Leben kosten. Er gehet ab. Pantalon schmaehlet hierauf auf die ungerechte Gewalt des Odoardo, und mit seiner Tochter zu sprechen, gehet er zu ihr hinein.

 

 

Der Schau-Platz stellet einen Wald mit Felsen vor.

Der Zauberer befiehlt denen Geistern ein Ey zu bilden. Nach einigen bey solchen Dingen noethiget Ceremonien, bewerckstelligen sie dasselbe, bedecken es mit Stroh und gehen fort. Der Zauberer thut etliche Gebethe, worauf die Sonne und der Mond erscheinen, durch deren Einfluss sich das Ey eroeffnet und der Arlequin gebohren wird. Der Zauberer gehet fort, um eine Amme fuer den Arlequin, der ein Kind verstellet, zusuchen. Hierauf kommt eine Amme aus der Erde hervor und traegt, nach einigen Possen, den Arlequin weg.

 

 

Der Schau-Platz verwandelt sich in eine Stadt.

Brighella trit auf und beklaget sich gegen den Silvio, dass er die ganze Nacht aufsein und auf ihn warten muesse, da er indessen sich bey seiner Braut lustig mache. Silvio verspricht ihm ein Geschencke, woferne er seine Liebste erhalten wuerde und sagt, er wolle nunmehro nach Hause gehen, weil es schon Tag wuerde. Er gehet ab. Brighella eroeffnet hierauf, er hoffe, bey Gelegenheit dieser Heyrath, die Smeraldina zu erhalten, in die er verliebt waere, ohnerachtet sie seinen Wuenschen nicht gaentzlich geneigt sey. Er gehet auch ab. Arlequin trit auf und erfreuet sich, so wohl ueber seine Geburth, als ueber das jenige, was ihm die Amme von seinem kuenfftigen Glueck in Pantalons Hause vorgesagt; indeme sie zugleich seinem kleinen Hute die Krafft gegeben, mit demselben zu machen, was er wolle, nach seinem Gefallen alle Gestalten anzunehmen und mit demselben zu spielen wie es ihm einkomme. Hierauf kommt Pantalon, lacht ueber die Drohungen des Odoardo und dasjenige, was ihm Silvio, im Nahmen des Zauberers, gesaget. Wie ihn Arlequin gewahr wird gehet er ploetzlich auf ihn zu und saget: Monsieur je suis a votre service; * und Pantalon antwortet ihm gleich: et moi je te prens [sic]. Hierauf fraget er ihn allerley von seiner Geburt und Arlequin sagt vielerley laecherliche Sachen hierueber, nach welchen Pantalon die Smeraldina und den Brighella heraus rufft, denen er Befehl giebt, den Arlequin so viel Ehrerbietung, als ihm selber, zu erweisen; indeme er ein junger Mensch von guter Geburt waere. Dem Brighella verdruesset, dass er den Vorzug haben soll, Smeraldina aber vergnueget sich hierueber. Pantalon gehet ab. Brighella sagt zu dem Arlequin, er solle der Smeraldina Respect erweisen, dieser aber antwortet er habe keinen Hoffmeister noethig und nach einigen laecherlichen Verstellungen, so wohl der Liebe, als Eifersucht, gehen alle dreye in Pantalons Haus.

Odoardo trit auf, sagt, er sey hierher gekommen, um den letzten Entschluss des Pantalons zu holen und klopfft an die Thuere. Pantalon kommt heraus und beantwortet das Suchen des Odoardo hiermit, er habe nemlich, durch einen seiner Diener, seine Tochter dieser Sache wegen besprechen lassen und er wolle denselben gleich hohlen; damit er die Antwort aus dessen eigenem Munde hoeren koennte, und rufft den Arlequin. Dieser, weil er von dem Pantalon schon abgerichtet ist, antwortet dem Odoardo, der Diana Meynung gienge dahinaus, dass sie ihn weder zum Manne noch zum Vater haben wollte und er koenne daher sein Glueck nur anderwerts suchen. Odoardo wird boese und giebt seinen Dienern Befehl, diese Strasen-Raeuber, wie er sagt, umzubringen. Pantalon laufft fort; Arlequin aber macht Wind mit seinem kleinen Hute und bezaubert den Odoardo und seine Leute nimmt ihnen ihre Degen und giebt ihnen Spritzen dafuer in die Hand. Nach einigen Possen macht er, dass sie wieder zu sich selbst kommen und gehet fort. Odoardo ist ueber die geschehenen Dinge gantz bestuertzt, schwoeret, dass er sich raechen wolle und geht mit seinen Leuten fort.

 

 

 

Der Schau-Platz verwandelt sich in des Pantalons Zimmer.

Smeraldina spricht von ihrer Liebe gegen den Arlequin. Brighella, der dieses mit anhoeret, wirfft ihr ihre Unbestaendigkeit vor und drohet, solches dem Pantalon zu verrathen, und dass er den Fremden aus dem Hause jagen lassen wollte. Smeraldina wird furchtsam und sagt zu ihm, sie koennte nicht begreiffen, was er haben wolle, indem sie keinen andern, als ihn, liebe. Brighella will es nicht glauben: Smeraldina aber giebt sich alle Muehe, ihn solches zu ueberreden. Um sie zu quaelen, stellet sich Brighella, als ob er es nicht glaube und drohet immer weiter fort; welches endlich die Smeraldina beweget, dass sie ihre Liebe gegen den Arlequin frey bekennet und saget, er sey ihr Liebling, und sie glaubte gantz gewiss, dass ihr niedlicher Arlequin noch ihr Mann werden wuerde. Auf dieses Wort nimmt sie Arlequin bey der Hand und saget zu Brighella auf Franzoesisch: Est [sic] moi, je accepte [sic] pour ma femme* und geht mit ihr fort. Brighella bleibt ganz in Verzweiffelung stehen, und als Pantalon dazu kommt und ihn in solches Bestuerzung siehet, fragt er nach der Ursache. Brighella erzehlet ihm alles, was vorgefallen. Pantalon haelt ihn fuer einen Narrn und sagt, es koenne nicht moeglich seyn, dass die Smeraldina auf einmahl in ein so haessliches Gesichte, als der Arlequin haette, koennen verliebt werden, sondern er halte es vielmehr fuer eine Bossheit des Brighella, damit er den Fremden aus dem Hausse jagen solte, welches er aber nicht thun wuerde. Diese Unglaubigkeit des Pantalons setzet den Brighella in aeufferste Verzweiffelung; jener befiehlt ihm dahero, dass er die Smeraldina heraus ruffen sollte, damit er von ihr selbst die Wahrheit hoeren moechte. Brighella gehorsamet. Smeraldina kommt heraus und Pantalon fragt sie, ob das wahr sey, was Brighella sage? Sie verlaeugnet es; Brighella aber bleibt dabey. Smeraldina stellet sich hierauf, als ob sie sich beleidiget finde und sagt, sie sey ein unschuldiges Maedgen, das nicht einmahl wisse was lieben heisse, und begegnet dem Brighella sehr uebel. Pantalon drohet ihm hierauf, er wolle ihn aus dem Hause jagen, woferne er von seiner Botzheit nicht ablasse, und gehet ab. Arlequin macht sich unsichtbar und sagt zu der Smeraldina, sie solle sich stellen, als ob sie fuer Zorn in Ohnmacht falle. Smeraldina stellet sich hierauf, als ob sie sterben wollte. Brighella umfasset sie, setzet sie auf einen Stuhl und indem er ihre Schoenheit bewundert, verwandelt der Arlequin den Stuhl in einen Kuffer, umarmt die Smeraldina und gehet fort. Hierauf komt Pantalon und sagt zu dem Silvio und der Diana, wie sein Rath waere, dass sie sich allerseits auf das Land begeben wollten, um daselbst die Hochzeit zu Stande zu bringen. Silvio und Diana erklaeren ihren Beyfall. Indessen schreyet Brighella aus dem Kuffer um Huelffe. Smeraldina aber kommt weinend hervor und sagt zu dem Pantalon, Brighella habe sie in diesen Kuffer verschlossen, um sie umzubringen. Pantalon kan sich solches nicht vorstellen, Smeraldina aber versichert ihn, dass es Arlequin selbst gesehen. Pantalon rufft den Arlequin, der die Aussage der Smeraldina bekraefftiget, und um die Wahrheit zu beweisen, eroeffnet er den Kuffer. Brighella laufft fort, weil ihm alle zuwieder sind und ihn nicht einmahl reden lassen und hiermit endiget sich die erste Handlung.

 

 

Die andere Handlung.

Der Schau-Platz stellet eine Stadt vor.

Pantalon will den Brighella aus seine Hause jagen. Brighella entschuldiget sich und sagt, er sey von dem Arlequin in diesen Kuffer verschlossen worden, damit jener mehr Freyheit gehabt haette, die Smeraldina zu unterhalten: und er glaube Arlequin sey ein Zauberer. Pantalon antwortet ihm, er sey ein Betrueger und bosshaffter Kerl und habe einen Meuchelmord berehen wollen. Brighella verneinet es und bittet, ihn nur noch einen Tag in einem Hause zu lassen, da er denn die Wahrheit an den Tag bringen wolle. Nach einigen Einwendungen stehet es im Pantalon zu und gehet ab. Brighella sagt, dass wenn auf allen Fall Pantalon auf seiner Meinung, ihn aus dem Hause zu jagen bestuende, woellte er sich zu dem Odoardo begeben und an dieser ganzen Familie Rache nehmen. Er begiebt sich auf die Geste; um auf die Smeraldina und den Pantalon acht zuchaben.

 

 

 

Der Schau-Platz stellet ein Zimmer mit einer Schlaff-Banck und einem Tische vor.

Arlequin macht der Smeraldina allerley Caressen. Diese thut desgleichen und verspricht ihm ihre ewige Treue. Wie solches Brighella siehet, sagt er fuer sich, er wolle dem Pantalon melden, dass Arlequin und Smeraldina beysammen waeren und gehet fort. Smeraldina sagt zu dem Arlequin, sie befuerchte, Brighella werde sie bespioniren. Arlequin lacht darueber und setzt sich auf die Schlaffbanck, um acht zu haben, und wie er den Pantalon und Brighella kommen siehet, verwandelt er die Schlaffbanck in einen Schranck. Pantalon und Brighella suchen ueberall und eroeffnen den Schranck. Aus diesem kommt eine Saengerin hervor, die ein Lied singet und fort gehet. Pantalon wirfft dem Brighella von neuem seine Botzheit vor und sagt, er habe die junge Saengerin fuer die Smeraldina untergeschoben; er drohet ihm derohalben nochmahls und gehet fort. Brighella geraeth in Zorn und stoetzet allerley Schimpffworte wieder den Arlequin aus. Wie er sich umkehret, siehet er den Arlequin auf dem Tische stehen, der sich ueber ihn mocquiret. Brighella lauefft auf ihn zu und will ihn umbringen. Arlequin aber macht aber macht abermahls eine Verwandelung und beyde kommen von dem Schau-Platze weg.

 

 

Der Schau-Platz verwandelt sich in eine Stadt.

Odoardo trit auf nebst seinen Bedienten und sagt, er wolle alles zu Huelffe nehmen, um sich an dem Pantalon zu raechen, und die Diana zu erhalten. Hierauf kommt Aurelia und wirfft ihm vor, er habe nicht Treue und Glauben gehalten. Odoardo thut, als ob er sie nicht kenne. Silvio kommt auch darzu und bestaetiget, das was Aurelia, seine schwester gesagt. Odoardo erzuernet sich und sagt, er sey eben derselbe, den er haben wolle. Aurelia laufft fort und indem als Odoardo seinen Dienern befiehlt, den Silvio umzubringen, kommt der Arlequin und bezaubert, mit seinem kleinen Hute, die Degen der Meuchelmoerder. Arlequin lacht sie aus und Silvio gehet fort. Odoardo geraeth in aeussersten Zorn und begiebt sich, mit vielen Drohungen, von dem Schau-Platze weg.

 

 

Der Schau-Platz stellet ein Zimmer mit einem Schrancke vor.

Brighella stellet sich gegen die Smeraldina gantz demuethig an und sagt, dass sie Ursache waere, dass ihn der Pantalon aus dem Hause gejagt; Er wolle aber nicht ohne Rache verlohren gehen. Smeraldina fragt, was er doch wohl thun wolle? Brighella antwortet, er wolle sich zu dem Odoardo schlagen und den Silvio nebst dem Arlequin umbringen. Smeraldina wird furchtsam, stellet sich, als ob sie ihn lieb habe, und sagt, das vorgegangene sey geschehen, um seine Bestaendigkeit auf die Probe zu stellen. Brighella troestet sich. Arlequin wird gewahr, dass Smeraldina den Brighella umarmet, wird eifersuechtig, verwandelt sich in denn Pantalon und jagt den Brighella aus dem Hause. Arlequin nimmt seine vorige Gestalt wieder an, wirfft der Smeraldina ihre Untreue vor. Diese entschuldiget sich mit den Drohungen des Brighella und beyde vertragen sich wieder miteinander. Brighella, der acht gehabt, sagt, er wolle es dem Pantalon hinterbringen und gehet fort. Wir jene beyde den Pantalon gewahr werden, versteckt die Smeraldina den Arlequin in den Schranck. Pantalon koemmt mit dem Brighella und fragt die Smeraldina, ob sie nicht von dem Pantalon Nachricht habe? Sie antwortet, dass sie nichts van ihm wisse; Brighella aber saget, sie werde ihn wohl in den Schranck versteckt haben. Pantalon oeffnet den Schranck und wie er nichts darinne findet, heisset er den Brighella einen Luegner, und Smeraldina thut desgleichen. Brighella schwoeret, er habe sie ihn umarmen gesehet und dass sie ihn in dem Zimmer muesse auf die Seite geschafft haben. Er gehet nebst dem Pantalon fort, um den Arlequin aufzusuchen. Smeraldina oeffnet den Schranck, findet den Arlequin darinne und fragt ihn, auf was Art er sich dem Pantalon unsichtbar gemacht? Arlequin antwortet, dieses thue sein Meister bey den Goettern. Als Arlequin den Pantalon und Brighella hoert, verstecket er sich in die Schub-Lade des Schranckes. Der Alte und Brighella suchen abermahls und als sie niemand finden, jagt der Pantalon den Brighella von sich und gehet fort. Brighella geraeth in Verzweiffelung und sagt zur Smeraldina, sie sey Schuld an seinem Unglueck. Sie antwortet ihm; es sey seine Schuld; Arlequin mueste ihr Mann werden und sie habe ihn in den Schranck verstecket. Sie oeffnet denselben und wie Brighella den Arlequin sichet gehet er ganz bestuerzt fort. Smeraldina und Arlequin gehen auch ab. Hierauf kommen Pantalon und der Doctor, bezeigen einander ihre Freundschafft, reden von gleichaueltigen Dingen und begeben sich wieder weg. Brighella gehet aus dem Hause des Pantalons und beklaget sich, dass ihm seine Treue so schlecht belohnet, und seine Liebe so uebel bezahlet worden; Er sagt, er wolle sich zu dem Odoardo schlagen und es zur Rache dahin bringen, dass jener die Diana und er die Smeraldina erhielte. Hierzu koemt Odoardo und Brighella verspricht ihm alle Muehe anzuwenden, dass er die Diana bekaeme. Odoardo nimt ihn in seine Dienste und leget mit ihm ab, dass sie sich beyde fuer Juwelen-Haendler ausgeben und auf diese Art die Tochter des Pantalon und ihre Bediente mit Gewalt entfuehren wollten. Beyde gehen in des Odoardo Hauss, um die Veranstaltung zu Ausfuehrung ihres Vorhabens zumachen. Arlequin, der alles von ferne angehoeret, saget, er wollte sie alles machen lassen, damit er sie fuer seine Narren brauchen koennte und gehet fort. Odoardo und Brighella, die sich verkleidet, klopfen bey dem Pantalon an. Smeraldina koemt heraus und fraget sie, was sie wollen? Sie antworten, sie waeren Juwelen-Haendler, haetten gehoeret, dass man in diesem Hause Hochzeit machen wolle und gedaechten dahero zu versuchen, ob sie nicht etwas von ihrem Handel anwerden koennten. Smeraldina rufft die Diana. Als beyde Frauenzimmer die Edelsteine besichtigen, greiffen Odoardo und Brighella zu und entfuehren sie mit Gewalt. Pantalon trit auf und indem er von dem, was ihm begegnet, redet, kommt Arlequin, heulet und schreyet und erzehlet ihm die Entfuehrung der Diana und Smeraldina. Pantalon geraeth in aeusserste Bestuertzung, Arlequin aber troestet ihn und sagt, er solle mit ihm gehen und sein Vergnuegen sehen, wie er das Frauen-Zimmer wieder aus den Haenden der Raeuber erloesen wuerde. Sie gehen ab.

 

 

Der Schau-Platz stellet des Odoardo Garten mit einigen

Blumen-Toepffen vor.

Odoardo und Brighella treten auf und mocquiren sich ueber die Diana und Smeraldina, dass sie, ohneracht aller ihrer Bemuehung und Possen des Arlequins, in ihren Haenden waeren. Sie wollen sie hierauf zwingen, ihrer Liebe beyzustimmen; diese aber beschwehren sich ueber die Gewalt, so sie gebrauchet. Indessen koemmt Arlequin nebst dem Pantalon und bezaubert mit seinem kleinen Hute den Odoardo und Brighella; macht dass es Nacht wird, sagt zu dem Pantalon er solle das Frauenzimmer zu sich nehmen und macht alle unsichtbar, den Odoardo und Brighella aber stellt er wieder her und als sie ihn umbringen wollen, verstecket er sich in einen Blumen-Topff. Odoardo rufft nach seinen Leuten, Brighella aber bewachet den Arlequin, dieser aber verwandelt sich in einen Affen, macht allerley Possen, um den Brighella zuschrecken, der nach Huelffe schreyet. Odoardo komt mit seinen Leuten zurueck, die dass Gewehr auf den Affen loesen, der todt zur Erde faellt, sich aber wieder verwandelt, womit sich die andere Handlung schliesset.

 

 

 

 

Die dritte Handlung.

Der Schau-Platz stellet wieder eine Stadt vor.

Odoardo trit ganz erzuernet auf und befiehlet dem Brighella, er solle den Ober-Profoss aufsuchen und ihm, in seinem Nahmen, sagen, dass er sich in des Pantalons Hauss begeben und ihn lebendig oder tode liefern, den Arlequin aber in Arrest nehmen sollte. Brighella freuet sich hierueber und beyde gehen fort.

 

Der Schau-Platz verwandelt sich in Pantalons Zimmer.

Smeraldina und Arlequin bezeigen ihre Liebe gegen einander. Indem aber koemmt Brighella mit den Buetteln, die den Arlequin, alles Zornes der Smeraldina ungeachtet, gefangen nehmen und gebunden fort fuehren. Sie geraeth in Verzweiffelung und gehet ab.

 

Der Schau-Platz stellet eine Stadt mit einem Gefaengnuetze vor.

Pantalon sagt zu dem Silvio, dass alles zur Reise auf das Land bereit sey, daselbst die Hochzeit zu machen. Indessen kommt Brighella, treibt mit ihnen seinen Schertz und sagt, Diana muesse, aller angestellten Possen ungeachtet, des Odoardo Frau werden; indem Arlequin bereits im Gefaengnisse waere. Pantalon und Silvio gehen drohend fort. Brighella bleibt und lacht den Arlequin aus. Dieser stellet sich im Gefaengnisse sehr betruebt an und verspricht dem Brighella, sich seines Rechts auf die Smeraldina schrifftlich zu begeben. Brighella reichet ihm ein Blat Papier und Arlequin sagt, er wolle ihn, zu Bezeigung seiner Freundschafft, gerne umarmen Brighella nahet sich ihm; Arlequin aber drehet das Gefaengniss um, so, dass Brighella darinne und er hausen stehet. Hierauf kommt Smeraldina und stellet sich ueber die Gefangennehmung des Arlequins ganz trostloss an; wie sie ihn aber in Freyheit siehet, umarmet sie ihn und beyde mocquiren sich ueber den Brighella und gehen fort. Brighella ist in Verzweiffelung ueber diesen Zufall und als Odoardo dazu kommt, erzehlet er, was sich zugetragen. Odoardo rufft die Buettel und befiehlt ihnen, den Brighella heraus zu lassen. Wie dieser heraus ist, erzehlet er dem Odoardo, dass die Diana mit ihrem Vater auf das Land gehen und daselbst Hochzeit machen wollten; er wollte ihnen nachjagen, solches verhindern und den Arlequin umzubringen suchen. Odoardo billiget seinen Anschlag und gehet fort.

 

 

 

Der Schau-Platz stellet ein Land-Guth vor.

Pantalon befiehlt dem Arlequin die Mahlzeit zu rechte und den Garten rein zu machen, und gehet fort. Arlequin sagt hierauf, er wisse schon, dass Odoardo und Brighella mit vielen Bedienten ihnen nachgesezt haetten und ihn, nebst dem Silvio, umbringen wollten; Allein er wollte seinen Spass mit ihnen haben. Odoardo und Brighella kommen mit ihren Leuten an und nehmen den Arlequin in Arrest, und Odoardo befiehlt, man solle ihn in einen Sack stecken, einen Stein anhaengen und in das Wasser werffen. Die Buettel gehorsammen; Arlequin schiebt einen Geist unter und gehet fort. Die Buettel erschrecken und lauffen davon.

 

Der Schau-Platz verwandelt sich in des Pantalons Zimmer.

Pantalon und Smeraldina sagen, sie haetten einen Lerm gehoeret und dass sie etwas boeses befuerchteten. Hierueber koemt Aurelia und erzehlet ihnen, dass das ganze Hauss mit Soldaten umringet sey, und dieselbe im Begriffe waeren, den Arlequin zu viertheilen. Smeraldina geraeth hierueber in Verzweiffelung; Pantalon aber saget, er wolle alle seine Bauern zusammen ruffen und ihm zu Huelffe kommen. Er gehet ab.

 

Der Schau-Platz verwandelt sich in einen Wald in welchem ein

Baum besonders hervor stehet.

Arlequin, der gebunden ist, bittet bey Odoardo und Brighella um Pardon und verspricht ihnen, zu ihren Liebsten zu verhelffen. Odoardo achtet aber nicht darauf sondern befiehlt, ihn an den Baum zu binden und zu viertheilen. Die Soldaten greiffen zu und richten den Befehl aus. Hierauf kommen Pantalon, Silvio, das Fraeuzimmer und ein ganzer Schwarm von Bauern, die den Odoardo und Brighella gefangen nehmen. Smeraldina siehet ihren Arlequin geviertheilet, heuelt und schreyet und rufft ihm noch einmahl zu. Augenblicklich erschienet Arlequn auf dem Platze und saget: Siehe da mein Herz! Smeraldina bezeiget sich vergnuegt und befiehlet, dass Odoardo und Brighella auch sollen geviertheilet werden; sie bedencket sich aber und giebt den Rath, ihn nach Pantalons Hauss zu bringen und ihn da sterben zu lassen. Alle billigen ihren Anschlag und gehen fort. Der Doctor trit auf und sagt, er habe vernommen, dass Pantalon und Silvio den Odoardo und Brighella gefangen genommen, und dass Arlequin sie, auf Anhalten der Smeraldina, umbringen wollte.

 

 

Auf dem Schau-Platz gehet die Sonne auf.

Alle treten auf und Smeraldina sagt zu Odoardo, er solle gehenckt werden, woferne er seiner Braut, der Aurelia, nicht die Hand geben wuerde, und Brighella imgleichen, wenn er nicht sein Recht auf sie dem Arlequin abstehen wollte. Beyde retten ihr Leben mit dem Gehorsam und indem Smeraldina dem Arlequin die Hand geben will, kommt der Zauberer und sagt zu der ganzen Gesellschafft, Arlequin sey kein wircklicher Mensch, sondern ein Thier, das in einen Menschen verwandelt worden. Zuletz verwandelt sich Arlequin in seine vorige Gestalt. Der Zauberer laetzt ihn, durch einen Geist, wegbringen und sagt der Gesellschafft, es sey der Wille der Goetter, dass Silvio die Diana, Odoardo die Aurelia und Brighella die Smeraldina heyrathen sollten. Brighella aber sagt, er wolle nicht gerne in die Schwaegerschafft des Teuffels kommen. Nach einigen andern Possen nimmt jeder seine Geliebte, und mit dieser Freude endiget sich das ganze Schau-Spiel.

* En français dans la version allemande. Je présente le texte allemand ainsi que les phrases en français dans leur forme originale, sans avoir tenté de corriger les fautes d’orthographe. Ce détail révèle que les comédiens parlaient un italien mêlé de mots français et latin.

***********************************

 

 

 

APPENDIX 4Ea

Les enchantements de Pierre D’Abano, mage, et de Sméraldine, reine des esprits

Comédie italienne, jouée à Saint Péterbourg. 1734

Argument de la comédie.

Pierre D’Abano, le fameux magicien, est amoureux de Sméraldine, la reine des esprits, qui le méprise car elle aime Arlequin, son amant, mais qui de sa part ne la veut pas, étant amoureux lui-même de Coraline. Cela conduit les deux amants négligés de se disputer avec les rivaux à l’aide de différentes magies, à ce que Sméraldine, avec l’aide de Proserpine, épouse Arlequin, et avec cela finit la Comédie.

Personnages:

Pierre D’Abano, le fameux magicien.

Sméraldine, reine des esprits.

Diane, sa nièce, amoureuse de Silvio.

Silvio.

Arlequin, amoureux de Coraline.

Coraline.

Pantalon et

Docteur, conseillers de Sméraldine.

Brighella, valet de Silvio.

L’action se passe à Médiolane.*

 

----------------------

 

 

L’acte premier.

Sméraldina entre en faisant des caresses à Arlequin qui, la voyant devant lui, montre ne pas savoir ce qu’elle veut. Elle se met à côté de lui et soupire; avec quelques lazzi amoureux elle lui découvre son amour. Il lui montre ouvertement son indifférence et s’en va. Elle reste affligée; vient

Coraline qui lui dit que Pierre D’Abano veut parler avec elle. Sméraldina lui dit qu’elle le fasse venir. Coraline sort; entre Pierre D’Abano qui demande à Sméraldine de répondre à son amour. Elle le rejette avec mépris et, en se querellant, ils sortent.

Arlequin entre en parlant en profusion de son amour pour Coraline, qui lui répond de la même manière. Et quand ils commencent à se faire des caresses, entre Sméraldine et par jalousie se met à les menacer. Elle sort, après elle sortent Arlequin et Coraline en essayant d’apaiser sa fureur.

 

Le théâtre montre une rive de mer.

Diana se plaint à Brighella disant que Sméraldine ne lui permet pas à se marier avec Silvio. Brighella la conseille de partir avec lui en Perse. Coraline, en état de désarroi après les menaces de Sméraldine, dit qu’elle veut aller dans un endroit protégé et loin de sa rivale. Brighella la conseille de les accompagner, lui et Diane. Il dit qu’il a un navire au port qui est équipé avec tout le nécessaire pour partir. Coraline se met d’accord et avec l’intention de préparer le départ, ils sortent.

Pierre D’Abano entre en parlant du mépris et de l’indifférence dont Sméraldine fait démonstration à son égard. Mais en voyant le navire qui prend le large, il le fait couler à l’aide de sa magie, en croyant que c’est Sméraldine qui fuit avec Arlequin. Puis sort.

Silvio et Arlequin, en se consolant l’un l’autre de la cruauté de Sméraldine, entendent des cris de quelqu’un qui appelle au secours; ils voient Brighella qui vient en nageant et qui leur raconte du danger dans lequel se trouvent Diane et Coraline. Silvio et Arlequin font des lazzi, puis se déshabillent et se jettent dans l’eau pour secourir leurs amantes. Brighella va à se faire sécher. Silvio et Arlequin retournent en tenant chacun son aimée, qui de leur part se sont évanouies. Ils les mettent par terre et eux-mêmes ils vont chercher de quoi les aider. En ce temps entre Sméraldine, furieuse par la fuite de Diane, de Coraline et d’Arlequin, lequel elle soupçonne de les avoir accompagnées. En les voyant évanouies par terre, elle les transforme en arbres, puis elle sort. Silvio retourne avec Arlequin qui porte de l’eau parfumée, et en voyant que leurs amantes sont transformées en arbres desquels sort du feu, ils se désespèrent et courent en sortant.

 

 

Le théâtre montre une chambre.

Pantalon entre en parlant à Sméraldine de Pierre D’Abano et de tous ses enchantements qui troublent la vie des sujets. Elle le demande de dire au Docteur qu’il s’occupe de cela et qu’il fasse venir Arlequin et Brighella, car elle veut leur parler. Pantalon sort pour l’accomplir. À l’aide de sa magie elle transforme la chambre en une riche salle de réception, avec une table servie, pour séduire Arlequin qui vient avec Brighella; Sméraldine les reprochent sévèrement pour leur fuite. Ils font leurs excuses. Sméraldine sort en les menaçant. En voyant la table ainsi préparée et voulant profiter de l’occasion, ils s’y approchent. De cela se produisent énormément de lazzi, suivent des transformations; avec cela finit le premier acte.

* * *

DEUXIÈME ACTE

Le Théâtre montre une campagne.

Sméraldine entre accompagnée d’un esprit, qu’elle transforme en une pierre et à qui elle demande de se moquer d’Arlequin. Elle lui donne une guitare. Pierre D”Abano qui voit tout du loin dit qu’il n’aime pas ce que Sméraldine fait et sort. Le même fait Sméraldine. Arlequin et Brighella entrent en disant qu’ils vont au port à fin de chercher un autre navire pour fuir avec Coraline et Diane; fatigués, ils s’assoient sur la pierre pour se reposer. En voyant la guitare, Arlequin la prend et s’y met à jouer. Cela produit énormément de lazzi, puis la pierre se transforme en esprit qui s’envole. Arlequin et Brighella demeurent terrifiés par la peur. Sméraldine entre et donne l’ordre à deux esprits d’habiller Arlequin en roi. Ils font, puis entre Pierre D’Abano et demande à Sméraldine qu’elle l’aime. Elle refuse, Piere D’Abano la menace et sort. Sméraldine en rit. En ce temps, Arlequin, revenu en soi, fait lazzi en se voyant ainsi déguisé. Sméraldine lui parle d’amour et le force à lui promettre qu’il va l’épouser. Puis elle sort.

Silvio entre, fait ses hommages à Arlequin au sujet de son royaume et le demande de lui donner Diane pour femme. Arlequin les marie et les laisse partir. Coraline rappelle à Arlequin sa promesse à l’épouser. Arlequin fait ses excuses en disant que son royaume est contre ce mariage. Pierre D’Abano, qui n’est pas très loin, entre et dit à Arlequin que s’il ne tient pas sa promesse à épouser Coraline, il va le transformer en ours. Terrifié, Arlequin donne sa main à Coraline et, au moment où ils sont pour sortir, entre Sméraldine. Elle reproche à Arlequin son infidélité et chasse Coraline; les deux femmes font une scène de dispute; puis Arlequin veut embrasser Sméraldine. Pierre D’Abano le transforme en ours, puis sort. Sméraldine, furieuse, le suit pour se venger. Coraline, épeurée, s’en va. Arlequin reste, stupéfait par leur sortie. Entre Brighella, qui en voyant l’ours, pousse un cri et fuit. Entre Silvio qui, en croyant aussi que c’est un vrai ours, fuit, suivi d’Arlequin.

Sméraldine, en entendant ce que le Docteur dit des destructions, faites par le nouvel ours, lui demande de faire appréhender Pierre D’Abano comme le responsable de tout cela; si non, elle lui prendra la tête; puis elle sort. Le Docteur la suit pour exécuter l’ordre. Pierre D’Abano, en entendant tout cela, dit qu’il va lui préparer un piège et en voyant Arlequin qui entre, le transforme en soi, en espérant que son rivale, en croyant Arlequin être Pierre D’Abano, va le tuer. Puis sort. Arlequin reste en pensant à ce qui vient de lui arriver. À cela le Docteur vient avec des soldats et, en croyant Arlequin être Pierre D’Abano, donne l’ordre à le faire prendre et le conduit en prison.

 

 

Le Théâtre montre une salle.

Sméraldine entre en parlant de la résistance de Pierre D’Abano à son amour. Le Docteur lui dit qu’il a saisi D’Abano. Elle lui donne l’ordre de le faire pendre tout de suite. Le Docteur sort pour réaliser l’ordre. Sméraldine dit qu’elle veut commander à tout l’Enfer et qu’aucun esprit ne puisse lui contredire. Elle fait des sacrifices nécessaires. En ce temps, un esprit fait son apparition et lui dit, au nom de Pluton, qu’il ne va pas permettre la mort de Pierre D’Abano et disparaît. Elle continue à faire ses libations. Alors, entre l’Amour avec sa fidèle amie, la Jalousie. Sméraldine dit qu’elle ne veut parler qu’à l’Amour. La Jalousie lui répond qu’elle est inséparable de l’Amour. L’Amour dit à Sméraldine qu’il ne peut pas l’aider et qu’elle doit faire demande à Neptune; puis elle sort. Sméraldine suit son conseil; apparaît Neptune qui lui dit qu’il ne possède pas de forces suffisantes pour l’aider. Puis il disparaît en Mer. Sméraldine continue à faire des sacrifices: apparaissent Pluton et Proserpine, qui de sa part s’unit avec Sméraldine contre son mari et lui promet de l’aider en demandant à Vulcain de faire une flèche avec laquelle Le Cupide va atteindre Arlequin et elle sera sa bien-aimée de cette façon. Puis elle et son mari s’approfondissent. Sméraldine, satisfaite, voit venir un aigle, qui apporte une lettre, dans laquelle elle lit qu’elle aura bientôt pouvoir sur son amant. L’aigle s’en vole et Sméraldine sort.

 

 

 

Le Théâtre montre la forge de Vulcain.

Vulcain commande à ses Cyclopes de finir la flèche que Proserpine lui a ordonnée de faire. Ils travaillent. Entre un esprit qui sur commande de Proserpine est envoyé à prendre la flèche. Vulcain la lui donne; cela met fin à l’acte deux.

* * *

TROISIÈME ACTE.

 

Le Docteur entre en parlant à Arlequin que depuis quand Pierre D’Abano est sorti de la prison, il a reçu un nouvel ordre: c’est de faire arrêter Pierre D’Abano dans son propre domicile. Il lui demande de se mettre à la porte; en ce temps il entrera avec des soldats par la porte du jardin. Arlequin lui promet de le faire. Le Docteur sort. Arlequin fait beaucoup de lazzi avec un cercle dont la force magique est de rester immobile.

 

Le Théâtre montre une chambre.

Pierre D’Abano fait semblant d’être endormi, la tête sur la table. Le Docteur entre avec Arlequin et avec des soldats pour l’arrêter. Après beaucoup de lazzi, ils réussissent à le prendre, mais à ce temps de nombreux serpents font leur apparition, ce qui met tout le monde en terreur .

Le Théâtre montre un tribunal.

Le Docteur et Pantalon disent à Pierre D’Abano de se préparer pour mourir et que Sméraldine, sans tenir compte de lui, va épouser Arlequin. D’Abano les menacent; ils rient de lui. D’Abano fait de façon que le juge disparaît; ils se dispersent en terreur.

Le Théâtre montre une ville.

Sméraldine entre et force Coraline à se marier avec Brighella. Coraline demande à Brighella qu’il cherche Arlequin. Brighella sort pour accomplir la demande de Coraline. Sméraldine dit qu’elle a la flèche de Vulcain et que si Arlequin refuse à l’aimer elle va l’utiliser. Arlequin entre. Elle lui réclame son amour, il refuse. Elle le perce avec la flèche. Il ressent un amour fou pour Sméraldine et lui donne la main. D’Abano, qui a tout vu, entre en disant à Sméraldine qu’il peut résister à ses ordres et qu’il sera toujours son tourment. Sméraldine en rit; elle embrasse Arlequin et sort. D’Abano, désespéré, supplie l’Enfer. Le Théâtre tombe en ténèbres. D’Abano sort.

Silvio entre avec Diane, tous les deux surpris par l’obscurité; ils disent qu’ils veulent célébrer le mariage de Sméraldine. Entrent beaucoup de gens qui, en faisant des lazzi, mettent les deux amants en peur. À la fin tout le monde sort sur le théâtre. Sméraldine fait de nouveau lumière. Elle demande que tous se réjouissent; ils font les mariages et par des manifestations de joie finit

la comédie.

 

* Médiolane - 1. le nom latin de Milan. 2. dans ce cas le nom d’un pays fantastique.

* * *

 

 

APPENDIX 4Eb

 

 

1734.

Version allemande.

Die Bezauberung des Peter von Abano und der Smeraldina Koenigin der Geister.

Italiaenische Schau-Spiel.

Inhalt.

Peter von Abano verliebet sich in die Smeraldina, Koenigin der Geister, welche ihn aber verachtet; weil sie in den Arlequin verliebt ist. Allein Arlequin ist jener auch nicht geneigt weil ihn die Corallina eingenommen. Dieses verursachet, dass die verachteten verliebten einander allerley Tort mit Zaubereyen anthun, welche endlich dahinaus lauffen, dass die Smeraldina, durch Huelffe der Hoellen-Goettin Proserpina den Arlequin heyrathet; womit sich das Spiel endiget.

 

 

Die Personen.

Peter von Abano ein beruehmter Zauberer der in die

Smeraldina Koenigin der Geister verliebt ist.

Diana eine Befreundin derselben verliebt in den

Silvio.

Arlequin verliebt in die

Corallina.

Pantalon und der

Doctor, Raethe der Smeraldina.

Brighella Diener des Silvio.

Der Schau-Platz ist in Mayland.

 

Erste Handlung.

Smeraldina trit auf und bezeiget gegen den Arlequin allerley abgeschmackte Hoefflichkeit, der sich stellet, als ob er nicht verstuende was sie haben wolle. Sie heisset ihn neben sich sitzen; sie seufftzet, und erklaeret ihm ihre Liebe. Er schlaegt ihr alles ab und gehet fort. Sie bleibt ganz bestuerzt zurueck. Corallina koemmt und sagt ihr, dass sie Peter von Abano zusprechen verlange; und sie befiehlet ihr, ihn herein kommen zu lassen. Corallina gehet weg. Peter von Abano koemmt und bittet die Smeraldina um ihr Gegen-Liebe; Sie aber begegnet ihm mit grosser Verachtung. Beyde drohen einander und gehen fort.

Arlequin koemmt zurueck und macht gegen die Corallina viele Liebes-Erklaerungen, welche sie mit gleicher Art beantwortet. Als sie einander caretziren koemmt die Smeraldina dazu, bezeiget ihre Eifersucht gegen den Arlequin und geht drohend fort. Arlequin und Corallina folgen ihr nach; um ihren Ausschweiffungen zuvor zu kommen.

 

Der Schau-Platz stellet ein Ufer des Meeres vor.

Diana beklaget sich gegen den Brighella, dass ihr Smeraldina nicht erlauben wolle, den Silvio zu heyrathen. Brighella ermahnet sie; mit ihm die Flucht zu nehmen und nach Persien zu gehen. Corallina, welche durch die Drohungen der Smeraldina in die aeusserste Verzweifflung gerathen, sagt, sie wolle sich von ihre Neben-Buhlerin verbergen. Brighella giebt ihr den Rath, ihm dahin zu folgen, wo er mit der Diana hingehen wuerde und saget, dass ein Schiff im Hafen zum Abseegeln fertig liege. Corallina ist es zu frieden und sie gehen allerseits fort, ihr Vorhaben auszufuehren.

Peter von Abano trit auf und redet von der Verachtung und Gleichgueltigkeit, womit ihm die Smeraldina begegnet, und da er durch seine Zauberey ein abseegelndes Schiff zusehen bekoemmt, faelt er auf den Argwohn, dass Smeraldina mit dem Arlequin die Flucht nehmen wolle und gehet fort.

Silvio und Arlequin troesten sich einander wegen Grausamkeit der Smeraldina. Sie hoeren, dass jemand nach Huelffe ruffet und sehen den Brighella auf einem Rahne kommen, der ihnen saget, dass Diana und Corallina in Gefahr waeren, ihr Leben zu verliehren. Silvio und Arlequin ziehen sich aus und springen in das Wasser; um ihre Geliebten zu retten. Brighella gehet fort, um sich abzutrocknen. Silvio und Arlequin kommen, ihre ohnmaechtigen Geliebten auf den Arme tragend, zurueck und setzen sie am Lande nieder und gehen weg, um ihnen einige Erquickungen zuhohlen. Indessen koemmt die Smeraldina, welche einen rasenden Zorn ueber die Flucht der Diana und Corallina blicken laesset; weil sie glaubt, dass der Arlequin dabey gewesen. Wie sie dieselben in Ohnmacht auf der Erde liegen siehet, verwandelt sie solche in Baeume und begiebt sich weg. Silvio koemmt nebst dem Arlequin mit Staerckungs-Wasser zuruck; wie sie aber sehen, dass ihre Geliebten in Baeume verwandelt sind, so Feuer fallen lassen, erschrecken sie und lauffen fort.

 

Der Schau-Platz stellet ein Zimmer vor.

Pantalon trit auf und sagt zu der Smeraldina, dass die Zauber-Macht des Peter von Abano alle seine untergebenen beunruhige. Sie befiehlet dem Pantalon, dem Doctor zuverntelden, dass er ihm beystehen und den Arlequin und Brighella herschaffen sollte; weil sie ihnen etwas zu sagen habe. Pantalon gehet fort, ihren Befehl auszurichten; Sie aber verwandelt, durch zauberische Beschwehrungen, ihr Zimmer in einen magnifiquen Saal, in welchem eine besetzte Zauber-Tafel stehet, um den Arlequin zu foppen. Arlequin koemmt nebst dem Brighella, und nachdem sie ihnen, mit vielen scharffen Vorwuerffen, ihre Flucht verwietzen, diese aber ihre Entschuldigung vorgebracht, gehet sie drohend weg. Arlequin und Brighella wollen sich der besetzten Tafel bedienen, welches allerley Possen und Verwandlungen verursachet, womit sich die erste Handlung beschliesset.

 

 

 

DIE ANDERE HANDLUNG.

 

Der Schau-Platz stellet einen Wald vor.

Smeraldina koemmt mit einem Geiste, den sie in einen Stein verwandelt und ihm befielet, den Arlequin zu veriren, wozu sie ihm eine Citther giebt. Peter von Abano, der alles von ferne gesehen und gehoeret, sagt, er wolle sich ihrem Vorhaben wiedersetzen und beyde gehen fort.

Arlequin und Brighella treten auf und sagen, sie wollten nach den Hafen gehen und zusehen, ob sie nicht ein ander Schiff faenden, dessen sie sich, zur Flucht mit der Diana und Corallina, bedienen koenten. Weil sie muede sind, setzen sie sich auf den Stein, um auszuruhen. Arlequin siehet die Citther liegen, nimmt sie und spielet darauf. Hierueber verwandelt sich der Stein in einen Teuffel und flieget fort. Arlequin und Brighella sind halb todt fuer Furcht. Smeraldina koemmt und befiehlet zweyen Geistern, den Arlequin als einen Koenig zu kleiden. Sie gehorsamen. Peter von Abano trit auf und bittet die Smeraldina um Gegen-Liebe. Sie schlaegt sie ihm ab. Er gehet drohend weg. Smeraldina lacht ueber ihn. Indessen erhohlet sich Arlequin von seiner Bezauberung, und wie er sich in so vornehmer Kleidung siehet, macht er allerley Possen. Smeraldina traegt ihm abermahls ihre Liebe an, noethiget ihn, sein Wort von sich zugeben, dass er ihr Mann seyn wolle; und gehet weg.

Silvio trit auf, wuenschet den Arlequin Glueck zu der Koeniglichen Wuerde und bittet ihn, dass er ihm die Diana zur Gemahlin geben wolle. Arlequin giebt sie zusammen. Corallina erinnert den Arlequin an sein Versprechen, sie zu heyrathen. Arlequin entschuldiget sich und saget, seine Koenigl. Wuerde [sic] sey ihm hieran hinderlich. Peter von Abano, der bisshero auf der Seite gestanden, trit vor und sagt zu dem Arlequin, woferne er der Corallina sein Versprechen nicht halten wuerden, wollte er ihn in einen Baer verwandeln. Arlequin giebt aus Furcht der Corallina die Hand, wie er aber fort gehen will, koemmt die Smeraldina und wirfft ihm seine Treuloztigkeit vor. Sie begegnet der Corallina gleichfals sehr uebel, und nach diesem Gezaencke, will Arlequin die Smeraldina umarmen, Peter von Abano aber verwandelt ihn in einen Baer und geht fort. Smeraldina verlaesset gleichfals den Schau-Platz in aeusserster Raserey, um sich an dem Abano zu raechen. Arlequin bleibet, und wie Brighella koemmt, glaubt er, er sey ein Baer und nimmt die Flucht. Welches sich eben so mit dem Silvio, der Diana, dem Doctor, dem Pantalon und zweyen Soldaten zutraeget; worauf Arlequin ebenfals entweichet.

Smeraldina hoeret von dem Doctor, was der Baer aufs neue fuer Verwuestungen vorgenommen und befichlet ihm alles moegliche anzuwenden, den Abano, als den Urheber von allen diesen Dingen, gefangen zu nehmen. Sie gehet ab. Der Doctor folget nach, um ihren Befehl auszurichten. Peter von Abano, der alles mit angehoeret, saget, er wolle sie betruegen, und da er den Arlequin kommen siehet, verwandelt er ihn in seine eigene Person, damit seine Feindin glauben moege, er habe nunmehro selbst um das Leben gebracht. Arlequin redet von dem, was ihm begegnet. Der Doctor koemmt mit einer Parthey Schaar-Waechter, und weil er sich einbildet, Arlequin sey der Peter von Abano, nimmt er ihn gefangen.

Der Schau-Platz verwandelt sich in einen Saal.

Smeraldina trit auf und spricht von den Hindernissen, so Abano ihrer Liebe in den Weg leget. Der Doctor koemmt und sagt, er habe den Abano gefangen genommen. Sie befieblet, dass er ihn hencken laffen solle. Der Doctor gehet weg, ihren Befehl ausrichten. Smeraldina saget, sie wolle die Hoelle beschwoeren, um zu sehen, welcher

Geist sich ihrem Vorhaben wiedersezte. Sie macht die noethigen Ceremonien der Beschwoerung; worauf ein Geist erscheinet, der ihr, im Nahmen des Hoellen-Gotts, Pluto, saget er koenne den Tod des Abano nicht zugeben. Der Geist verschwindet wieder, sie aber setzet ihre Beschwoerung fort. Worauf die Liebe und die Eifersucht hervorkommen. Smeraldina sagt, sie habe die Liebe nur allein, und nicht die Eifersucht mit, geruffen. Die Eifersucht antwortet, sie sey eine unabtrennliche Gefaehrtin der Liebe. Die Liebe sagt zu der Smeraldina, sie koenne ihr nicht beystehen; sie solle sich bey dem Neptunus melden, und gehet fort. Smeraldina folget ihrem Rath ertheilet, sie solle bey dem Pluto Huelffe suchen, worauf er wieder zurueck gehet. Smeraldina faehret in ihren Veschwoerungen fort und Pluto erscheinet nebst der Proserpina, welche sich der Smeraldina, wieder ihren Mann, annimmt und ihr verspricht, durch den Vulcanus einen Wurff-Spietz machen zu lassen, mit welchem der Cupido den Arlequin verwunden und in sie verlicht machen sollte. Sie verschwindet nebst dem Pluto. Smeraldina troestet sich mit diesem Versprechen; worauf ein Adler gepflogen koemmt, der eine Schrifft in seinem Schnabel bringet. Smeraldina findet in selbiger eine Versicherung, dass sie zum Besizt ihres Geliebten kommen werde. Der Adler fliegt davon, und Smeraldina retiriret sich.

 

 

Der Schau-Platz stellet die Werck-Staete des Vulcanus vor.

* .......................................................

Der Doctor trit auf und saget zu dem Arlequin, weil ihm Albano aus dem Gefaengnitz entwischet; so habe er neue Ordre, ihn in seinem Hause zuarretiren; Derohalben solle er vor der Thuere Wache halten; Er wolle mit den Soldaten von hinten, durch den Garten in das Hauss fallen. Arlequin verspricht es zu thun. Der Doctor gehet fort. Arlequin machet, unter allerley Possen, einen Circkel, welcher die Wirckung hat, dass derienige, so hineintrit, unbeweglich stehen bleibet.

 

Der Schau-Platz verwandelt sich in ein Zimmer.

Peter von Abano lieget mit dem Kopfe auf einem Tische und stellet sich als ob er schlieffe. Der Doctor, der Arlequin und die Soldaten treten herein, um ihn zu arretiren. Wie sie solches bewerckstelligen und mit ihm fort geben wollen, koemmt ein Dragoner; worauf alle ganz erschrocken die Flucht nehmen.

 

Der Schau-Platz stellet eine Richter-Stuhe vor.

Der Doctor und der Pantalon sagen zu dem Peter von Abano, er solle sich zum Tode bereiten und Smeraldina wuerde, ihm zum Possen, den Arlequin heyrathen. Abano stoeset Drohungen aus. Sie lachen ihn aus; Er aber macht, dass der Richter verschwindet; worauf alle fortlauffen.

 

Der Schau-Platz verwandelt sich in eine Stadt.

Smeraldina trit auf und noethiget die Corallina, durch ihre Drohungen, den Brighella zuheyrathen. Nach vielen Schwuerigkeiten gehet sie es ein. Smeraldina befiehlet dem Brighella, den Arlequin zu ruffen und er gehet nebst der Corallina weg; ihren Befehl auszurickten. Smeraldina hat den Wurff-Spiel in der Hand, so ihr der Vulcanus gegeben, und will nunmehro die Probe damit machen. Arlequin koemmt, und als sie ihn um Gegen-Liebe bittet, giebt er ihr eine abschlaegige Antwort. Sie ruehrt ihn mit dem Wurff-Spiel an. Arlequin empfindet, dass er in sie verliebt wird, und giebt ihr die Hand. Abano, der auf der Seite gestanden, trit hervor und sagt der Smeraldina, er lebe, ihres strengen Befehls ungeachtet, dennoch, und er wolle zu ihrer unaufhoerlichen Plage werden. Smeraldina lacht ueber ihn, umarmet ben Arlequin und gehet fort. Abano beschwoeret die Hoelle; Der Schau-Platz wird finster und er gehet weg.

Silvio trit nebst der Diana auf. Beyde verwundern sich ueber die unvermuthete Finsternitz. Silvio sagt, er wolle der Smeraldina, wegen ihrer Heyrath, glueckwuenschen. Es erschienen allerley Gespenster welche beyden Liebenden ein Schrecken einlagen. Zu letzt verschwinden sie. Smeraldina laesset wieder Tag werden, und nachdem die Heyrathen bestaetiget worden, endiget sich, mit diesem Vergnuegen, das ganze Schau-Spiel.

 

* La scène dans la fonderie de Vulcain manque dans la version allemande, ainsi que l’annonciation du troisième acte.

************************************

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Le recueil russe-allemand et la Commedia dell’arte de thèmes chevaleresques.

APPENDIX 4F

COLOMBINE MAGICIENNE

Comédie italienne à Sankt Pétersburg en 1735.

Argument.

Artandro, le Prince de Sorriento, tue au cours d’un tournoi (c’est à dire une compétition de dilection entre des nobles) Rudolfo, le fils du Duc Alfonso de Calabria. Il s’échappe en Sardaigne, où il tombe amoureux de Dorisba, la Princesse. Puis Artandro la quitte mais promet de revenir et l’épouser. Il retourne en secret en Calabria, où il se passionne pour la belle Elmira, la soeur de ce même Prince qu’il a tué. Dorisba se désespère car elle se trouve délaissée; elle se retourne à Colombina, la magicienne, qui à l’aide de ses propres magies réussit à savoir où se trouve Artandro. Elle promet à Dorisba de l’aider. Ainsi commence la Comédie.

 

Dramatis Personae.

Colombine, magicienne.

Alfonso, le Duc de Calabria.

Dorisba, la Princesse de la Sardaigne.

Elmira, la fille d’Alfonso.

Ernesto, Le Prince de Sardaigne.

Artandro, le Prince de Sorriento.

Brighella, son valet.

Pantalon et Le Docteur, conseillers d’Alfonso.

Arlequin, le valet du Duc.

Esprits.

Chasseurs.

Pages.

Soldats.

La scène a lieu à Reggio.

* Il n’y a pas de version en allemand. Ce scénario a été découvert par Robert-Alloys Moser (op.cit. p.112) et n’est pas connu à Vladimir Péretts.

 

 

PREMIER ACTE

Le Théâtre montre une forêt.

Colombine, accompagnée de Dorisba, apparaît dans un chariot volant par l’air, attelé avec des monstres. Elle descend de là par terre et demande à Dorisba la raison pour sa tristesse. Dorisba raconte de son amour avec Artandro, et des promesses de celui-là, puis de sa fuite. Colombine promet à Dorisba de lui dire où se trouve dans ce moment Artandro, puis la demande de s’éloigner un peu. À l’aide de lettres et de signes magiques elle appelle des esprits de l’enfer à apparaître et de lui porter les objets dont elle a besoin. Elle fait des sacrifices; sur le théâtre il se fait une grande obscurité. Suit une grande tempête; apparaît un esprit de sous terre et lui dit qu’Artandro se trouve dans la cour d’Alfonso, le duc de Calabria; qu’il y vit sous l’apparence d’un jardinier, qu’il est amoureux de la princesse Elmira, qui le cache de son père. Colombine l’envoie et lui dit d’emporter tous les accessoires. Puis elle dit qu’elle veut commencer à travailler pour sa maîtresse; après quoi elle sort.

Artandro entre en disant à Elmira que la tempête les a séparée des autres de la compagnie. Qu’il s’inquiet si son père ne va pas soupçonner quelque chose. Elmira le calme en disant que déguisé ainsi il est méconnaissable et personne ne le soupçonne pas. Ils se promettent le grand et éternel amour; alors entre Colombine, déguisée en gitane. Elle leur offre de leur lire le future; en prenant la main d’Artandro, elle lui parle de sa vie et aussi du fait qu’il a fait des promesses d’amour à deux princesses; qu’une des deux le cache sous l’apparence d’un jardinier pour le tenir à l’abri de la vengeance de son père Artandro et Elmira éprouvent une grande terreur de ce qu’ils viennent d’entendre au sujet de leur vie. Pris par la crainte à cause de la science occulte de la gitane, ils se mettent d’accord de la tuer.

Entrent Arlequin avec Brighella. Artandro leur donne l’ordre de tuer la magicienne. Colombina l’accuse d’ingratitude. Arlequin et Brighella s’apprêtent à accomplir l’ordre. Elle s’enfuit grâce à sa magie en disant à Elmira de ne pas croire cet homme, car il n’est pas honnête. Elmira dit à Artandro qu’il abandonne à jamais l’espoir de l’avoir pour soi, car elle ne veut pas épouser quelqu’un qui n’est pas fidèle. Artandro se désespère en entendant tout cela, mais dit qu’il va tout faire pour la supplier. À cela entre Dorisba et l’accuse d’être infidèle. Artandro se montre méprisant, appelle son amour insensé et puis sort. Dorisba y restant seule se montre affligée et supplie le ciel qu’on la venge; puis elle sort.

Entrent les Vieux en disant que la tempête les a séparés de la Princesse, et qu’ils ne savent

pas ce qui vient de lui arriver. À cela entre Arlequin accompagné de Brighella; tous les deux se montrent très excités de ce qui vient de se produire avec la gitane. Ils racontent l’histoire aux Vieux. Entre Colombine, déguisée en femme de province florentine et dans son dialecte elle dit qu’elle veut épouser un mari aussi indulgent que le mari de sa soeur; et non pas celui que sa mère veut lui donner. Tous se mettent au travail pour attirer son attention. Elle se fâche et les transforme en animaux; puis sort.

Eux, en faisant beaucoup de lazzi, sortent aussi.

Entre Alfonso avec Ernesto accompagnés d’une bande de chasseurs. Il dit qu’il est inquiet au sujet de sa fille, laquelle il n’a pas vu depuis le début de la tempête qui a ruiné la chasse. Ernesto se montre inquiet, lui aussi, puis il demande sa fille à Alfonso en mariage. Alfonso répond qu’il va la donner à celui qui va lui apporter la tête de l’assassin de son fils. Ernesto lui promet d’accomplir la tâche, puis sort. Alfonso reste. À cela entre Colombine, déguisée en marchand arménien; elle montre plusieurs bijoux et diamants à vendre. Et quand Alfonso se met à regarder les pierres précieuses, il s’endort. Colombina dit qu’elle l’a fait endormir par la force de sa nécromancie; elle appelle Dorisba et la demande d’enlever le sceau d’Alfonso. Dorisba obéit. Colombine le prend et puis pose Alfonso endormi sur une nuage pour le transporter dans son palais. Puis parle, en assurant Dorisba de la réussite de l’aventure. Les deux sortent.

 

Le théâtre montre une salle avec une table servie.

Alfonso se réveille en s’émerveillant qu’il se trouve dans son palais, car il se rappelle de s’être endormi dans une forêt. Et pour se donner une meilleure idée de l’étrange fait, il fait appeler les domestiques. Entrent les Vieux avec Arlequin et Brighella, tels quels sont transformés en animaux. Ils font beaucoup de lazzi en mettant le duc en grande terreur à cause de leur apparence. Cela est suivi par une nouvelle transformation qui fait achever le premier acte.

 

* * *

 

 

DEUXIÈME ACTE

Alfonso sort en disant aux Vieux que toutes les choses étranges, qui arrivent dans sa cour, sont dues à cause de la colère de son fils qui réclame la vengeance sur son assassin; puis il fait appeler Ernesto. Dans ce temps Ernesto entre en démontrant au Duc tout son zèle à accomplir ses ordres. Alfonso le remercie et pour l’encourager de plus il fait appeler Elmira à laquelle il ordonne qu’elle fasse ses promesses à épouser Ernesto quand celui-ci vengera son frère. Puis il rejoint les Vieux. Ernesto fait son mieux pour plaire à Elmira. Elle lui dit carrément qu’elle ne va pas suivre le conseil de son père car elle n’éprouve aucune attraction envers lui. Ernesto répond tout attristé qu’il laisse tout se décider par le temps, qu’elle changera d’idée et qu’elle va donner raison à son père. Après avoir dit cela, il sort. Elmira reste, ne sachant pas ce qu’il lui faut faire. Entre Artrandro qui cherche à s’expliquer avec elle. Il lui confirme son amour et sa fidélité, en disant que ce qu’ils viennent d’entendre de la gitane n’est autre que de la nécromancie et qu’il ne faut pas y croire. Ils se confortent l’un l’autre, puis sortent.

 

 

 

 

Le Théâtre montre un jardin.

Dorisba, déguisée en homme, entre, accompagnée de Colombine, déguisée en laquais. Elle conseille Dorisba à se présenter comme un gentilhomme, envoyé par elle-même (Dorisba), pour supplier Artandro de revenir avec lui en Sardaigne pour accomplir sa promesse. S’il va refuser, qu’elle enlève de son doit la bague laquelle il lui a donnée et qu’elle la retourne en se révélant à lui et en l’accusant de son infidélité. Puis Colombine se met à lui expliquer que si tout cela ne va pas marcher, elle a encore un stratagème par lequel elle peut le faire quitter ce royaume; ce qui lui fera oublier Elmira. Puis, en voyant qu’Arlequin fait son entrée, elle renvoie Dorisba. Elle s’approche à Arlequin et lui dit qu’elle connaît une dame française qui est tombée amoureuse de lui et qu’elle veut lui parler. Arlequin se montre dédaigneux. Colombine l’appelle de revenir, celui-là sort. Dorisba entre. Colombine lui raconte de son penchant pour Arlequin, mais voyant Artandro entrer , elle sort. Dorisba suit le conseil de Colombine. Artandro se fâche et veut la tuer. Colombine le gèle; puis elle renvoie Dorisba en l’assurant qu’Artandro sortira de ce royaume. Puis elle le dégèle et lui montre une fausse lettre, scélée avec le sceau d’Alfonso. Artandro se met à lire; il reste stupéfait que le Duc, son ennemi, sait tout sur lui, et qu’il le conseille à quitter le royaume; qu’il ne doit plus avoir confiance en Elmira parce qu’elle, en prétendant de l’aimer, lui prépare la mort pour venger son frère. Il gratifie le Duc pour sa magnanimité; puis il accuse Elmira. Entre Brighella et lui demande la raison de sa colère; puis Artandro se déchaîne. Brighella est très surpris de sa conduite, puis il raconte aux Vieux qui entrent que le jardinier est hors de soi et qu’il a perdu la raison; puis sort. Les Vieux le suivent.

Arlequin entre en disant qu’il est très curieux de faire connaissance de la dame française. Entre Colombine, déguisée en dame française avec beaucoup de laquais autour d’elle qui lui portent les bouts de la robe. Elle fait beaucoup de compliments à Arlequin et lui découvre son amour en même temps qu’elle le fait habiller richement. Puis elle lui demande la main en signe de mariage. Arlequin se montre très heureux et fait tout ce qu’elle lui demande. À cela les Vieux chassent Arlequin et veulent le battre. Colombine le séduit en lui montrant le pied et avec une transformation finit le deuxième acte.

 

* * *

 

 

TROISIÈME ACTE

 

Dorisba raconte son histoire à Elmira qui sort en l’assurant de son amitié et de sa volonté de l’aider. Dorisba la remercie; puis elles sortent toutes les deux.

Ernesto raconte à Alfonso du refus d’Elmira. Alfonso lui confirme sa parole. À cela arrive Artandro et, pris d’une grande tristesse, s’adresse à Alfonso en disant qu’il est celui qui a tué son fils; puis il le remercie de sa lettre et finit par dire qu’il est venu avec l’intention de mourir. Alfonso reste émerveillé de tout ce qu’il vient d’entendre. À cela entrent les Vieux et disent à Alfonso qu’ils ont entendu Brighella dire que le jardinier a perdu la raison et qu’il se nomme tantôt d’un, tantôt d’un autre nom. Artandro insiste à ce qu’il vient de dire et demande Ernesto de confirmer. Ernesto confirme. Alfonso arrête de s’émerveiller, puis il l’accuse d’avoir tué son fils. Puis il dit qu’il ne sait rien de la lettre, après il le condamne à mort. Dans ce temps Elmira entre accompagnée par Dorisba. Elle reste stupéfaite de voir Artandro enchaîné. Alfonso reproche à sa fille qu’elle a aimé et a caché l’assassin de son frère. Elle avoue tout et demande pardon de son père. Ernesto reconnais en Dorisba sa soeur et la demande de dire pourquoi a-t-elle quitté leur patrie. Elle lui raconte ce qui vient de lui arriver avec Artandro. Ernesto s’enrage à cause de l’honneur perdu de sa soeur; il demande Alfonso de lui permettre d’appeler au duel son adversaire. Alfonso ne permet pas le combat à deux, en disant qu’Artandro doit mourir de la main du bourreau; puis il sort avec les Vieux. Ernesto s’enrage de nouveau contre sa soeur; puis sort. Artandro demande pardon des deux femmes pour ses crimes; puis il sort emmené par les soldats. Dorisba et Elmira sortent aussi, profondément affligées.

 

Le Théâtre montre une campagne.

Colombine est assise avec Arlequin à une table. Elle dit qu’elle est très inquiète à cause de sa maîtresse et qu’elle est curieuse de voir la réussite de son stratagème avec la fausse lettre qu’elle a rédigée. Elle appelle un esprit qui lui raconte des infortunes d’Artandro et de l’affliction de Dorisba. Colombine commande à l’esprit de l’emporter; Arlequin reste stupéfait et paralysé de peur. Puis il revient en soi et dit qu’il a faim et qu’il veut manger des macaroni. Au moment même on les lui apporte. Mais quand il se met à les manger, suit une nouvelle transformation et tout disparaît.

 

Le Théâtre montre une cour.

Alfonso demande conseil auprès de Pantalon et du Docteur; s’il lui faut vraiment condamner Artandro à mort? Ils disent qu’il faut le faire, car lui, Alfonso, a juré devant l’âme de son fils de le venger. À cela arrive Colombine, déguisée en avocat. Elle se met à parler au sujet d’Artandro en plaidant que la raison pour l’infidélité d’Artrando était l’amour; cela peut s’accommoder par l’amour même, c’est-à-dire quand Artrando tiendra sa promesse donnée à Dorisba. Et pour ce qui concerne la mort de son fils, ce fait était commis involontairement et dans des conditions qu’Artrandro a risqué sa propre vie et pourrait avoir la même fin; donc, il n’y a pas de crime et qu’il faut le libérer ou bien, en cas extrême, lui permettre de rencontrer dans un duel son fils, car il est un Prince et qu’il faut respecter le sang noble de ses ancêtres. Alfonso rejette tous les arguments de Colombine et dit qu’il est le maître dans son royaume et puis il condamne de nouveau Artandro à mort. Colombine, très fâchée, affirme qu’elle va lutter de tous ses moyens contre cette injustice; puis elle sort. Alfonso, très fâché lui aussi, donne l’ordre qu’on appréhende et enchaîne cet avocat de parole outrageuse; qu’on prépare l’échafaud, c’est à dire le lieu de supplice pour Artrandro. Puis il sort; après lui sortent également les Vieux.

Brighella, tout désespéré à cause des infortunes d’Artandro, son maître, dit qu’il est inquiet pour son propre destin. Puis il décide à prendre la fuite pour échapper au danger.

 

Le Théâtre montre une salle avec un échafaud.

Artandro, entouré de soldats, dit qu’il va mourir sans regrets et qu’il déplore une seule chose: c’est qu’il a fâché Dorisba. À ce moment entre Alfonso et dit qu’on fasse vite pour pendre l’assassin de son fils. Ernesto lui rappelle sa promesse. À cela Alfonso répond qu’il ne se sent pas engagé à tenir sa parole car Artandro meurt d’une autre main. Ernesto le menace qu’il va venger ce refus, mais quand il voit venir sa soeur, accompagnée d’Elmira, il veut la tuer. Colombine, qui a déjà gelé Alfonso au moment où il donne le signal pour le supplice, gèle Ernesto, aussi. De cela se produit une transformation, après quoi Colombine fait ainsi qu’Alfonso et Ernesto se réconcilient avec Artandro; qui se marie avec Dorisba. Alfonso donne Elmira à Ernesto. Colombine, après avoir porté à succès tous les désirs de sa maîtresse, dit qu’elle maudit sa nécromancie. Elle brise sa baguette magique et dit après qu’elle est contente du simple fait qu’elle se marie avec Arlequin. Ce qui met fin à la COMÉDIE.

 

 

* La traduction en russe de la présente comédie aurait pu être faite par une autre personne que Vassilii Trédiakovskii, car le texte montre une langue plus simple et appauvrie que celle en usage dans les autres scénarios.

 

***********************************

Le recueil russe-allemand et la Commedia dell’arte traitant thèmes tragiques.

 

APPENDIX 4G

SAMSON

Tragédie italienne jouée à Saint Péterbourg en 1735.

La tragi-comédie Samson de Lelio (Luigi Riccoboni) fut jouée pour la première fois à Paris le 28 février, 1717 avant que Romagnesi la mit en vers français. Versifiée, elle fut présentée en 1729-1730 à Paris.(Voir Attinger, Gustave. L’esprit de la commedia dell’arte dans le théâtre français. 1950, p.341.) Dans la version française de Luigi Riccoboni l’effet comique était produit par une deuxième ligne parodique de l’histoire biblique. Le valet de Samson, Arlequin, dédouble l’exploit de son maître, mais au lieu de se battre contre les philistins, il se bat avec une dinde. Le scénario est inclut dans le recueil Napoli I.

 

 

Notification

L’Histoire de Samson, qui était le fléau des Philistins, est si largement connue, même à ceux qui ne sont familiers que de loin avec l’histoire sacrée, que nous ne voyons pas la nécessité de donner son argument. Cette tragédie parle de l’amour de Samson pour Thamnathée et pour Dalida, de ses grands exploits ainsi que de sa mort glorieuse.

 

Personnages: *

Le Roi de Gaza.

Akhave, le général, amoureux de Thamnathée.

Thamnathée, fille de Baruch.

Baruch, le père de Thamnathée.

Sadoc, le servant, amoureux de Rachel.

Rachel.

Dalida.

Soldats.

Des gardiens de l’ordre publique.

Un tout petit garçon.

Emmanuel, le père de Samson.

Samson, son fils.

Un ange.

Mérodac, le servant de Samson.

* Intéressant à noter est le fait qu’aucun des masques ne participe dans cette tragédie.

 

 

L’action a lieu à Gaza et dans ses alentours.

* * *

 

L’ACTE PREMIER.

Le Théâtre montre une forêt avec un olivier.

Samson entre en disant que Mérodac est la cause de sa défaite. Il le bat. Mérodac le conseille d’utiliser ses forces non pas sur lui, mais sur son ennemi. Samson répond que pour cela il faut qu’il ait plus de courage. Mérodac sort. Samson supplie le ciel pour l’accomplissement de son entreprise, puis s’endort sous l’arbre; dans son sommeil apparaît un Ange qui lui commande de vaincre les Philistins. L’arbre olivier se transforme en un laurier. Samson se réveille émerveillé par cette transformation; il se met aux ordres de l’Omnipotent. Il jette son arc avec les flèches. Puis il appelle Mérodac qui, en le voyant dans cet état, est fortement surpris. Samson lui révèle les ordres, reçus de la Divinité Supérieure. Dans ce temps entre Thamnathée en courant et en criant “au secours” pour qu’on la sauve d’un lion qui la poursuit. Samson attaque le lion; il se battent et Samson le tue. Thamnathée le remercie pour son exploit, par lequel il l’a sauvée de la mort. Samson tombe amoureux d’elle. Baruc, en pleurant, appelle de l’intérieur sa fille. Thamnathée le reconnaît par la voix et dit à Samson que c’est son père. Il la prie de partir pour qu’il puisse surprendre le vieillard, qui entre en état d’une grande détresse par la disparition de sa fille. Samson le console et le conseille de se retourner à la Divinité; puis il demande si sa fille est mariée et s’il la marierait avec celui qui l’aurait sauvée la vie. Le vieillard lui dit qu’il le ferait, et que c’est temps à marier sa fille. Samson appelle Thamnathée qui dit à son père qu’elle doit sa vie à Samson et lui montre le lion tué. Samson le demande de tenir sa promesse. Celui s’excuse en disant que comme il est juif, les lois sont contre ce mariage. Samson le menace et lui donne du temps à réfléchir, et puis sort. Thamnathée dit à son père qu’il a peur de la force de son sauveur. Le vieillard lui répond qu’il va chercher conseil auprès du Roi, puis les deux sortent.

Sadoc entre en consolant Rachel qui a peur du lion. Puis ils voient qu’il est mort. Sadoc dit que c’est lui qui l’a tué. Cela produit beaucoup de lazzi, puis ils sortent.

Emmanuel entre, heureux de la nouvelle force de son fils; mais, aussi, il lui reproche qu’il aime Thamnathée, une fille originaire du peuple, son ennemi. Samson dit qu’il n’y peut rien faire car la jeune fille est très belle et jure que même s’il serait son époux, il serait toujours ennemi de son peuple; il se met à implorer son père pour qu’il aille la lui demander auprès du Roi. Le vieillard se met d’accord et promet, mais dit qu’il ne croit pas être capable à y arriver; puis sort. Samson reste; il voit que des abeilles ont fait leurs nids dans les pattes du lion; il se met à les manger et prend cela pour un bon signe; puis sort avec l’espérance d’avoir bientôt Thamnathée pour soi.

Le Théâtre montre une Cour Royale.

Entre le Roi en parlant des devoirs que le Monarque a pour gouverner son peuple, quand celui-ci vit dans la pauvreté et dans la besogne extrême, comme est le cas du sien, et qui est décimé à presque moitié. Sadoc le conseille de faire usage de juives au lieu de boeufs pour labourer la terre. Le Roi considère son conseil, mais dit que si cela arrive, alors leur Dieu viendra à les sauver. Puis le réprimande et le chasse. Entrent Baruch avec Thamnathée et Rachel; il parle de la mésaventure, arrivée à sa fille et de Samson qui lui a sauvé la vie; ainsi qu’il la demande en mariage. Le Roi dit la demande être outrageuse. Akhave, qui aime Thamnathée, se met d’accord avec l’avis royal et dit que cela serait un mauvais exemple pour le peuple, si elle sera mariée avec un esclave. Dans ce temps, Emmanuel entre avec Samson et Mérodac, et se met à implorer le Roi en faveur de son fils. Le Roi lui dit que la loi ne le permet pas. Akhave, de son côté, dit que même si elle veut se marier avec Samson, elle ne peut pas le faire car elle est déjà promise à lui, Akhave. Samson lui dit qu’il fallait tout d’abord la sauver des pattes du lion et le demande en duel. Le Roi ne le permet pas et offre de choisir un autre moyen pour satisfaire les parties. Samson se met d’accord et dit que ce moyen consiste dans la résolution d’une devinette. Achave se met d’accord; Samson propose l’énigme suivante:

Dans la gueule et les pattes féroces, ma bouche a trouvé de la nourriture la plus douce, réjouissante et vivifiante dans la cruauté extrême.

 

Akhave reste stupéfait et confus: néanmoins, il dit qu’il va résoudre l’énigme dans deux heures. Mérodac demande également la permission du Roi pour épouser Rachel. Sadoc en est contre. Le Roi dit qu’il suive l’exemple de son maître. Pour cette raison Mérodac propose la devinette suivante:

Un homme, mais pas un homme; jette une pierre, mais pas une pierre,

vers un arbre, mais pas un arbre; tue un oiseau, mais pas un oiseau.

Sadoc promet de réfléchir et de résoudre l’énigme dans le délai, déjà indiqué par son maître, Akhave. Le Roi sort; suivi de tous, à l’exception de Thamnathée, qui, restée avec Akhave, lui dit que néanmoins l’exploit, accompli par son adversaire, elle sera toujours fidèle à lui, Akhave, qui est le maître de son coeur. Ils affirment leur amour et se mettent d’accord qu’ils vont essayer d’avoir la réponse à la devinette par un stratagème. Akhave la remercie et ils sortent.

Rachel entre en faisant des caresses à Mérodac pour qu’il lui découvre ce que la devinette veut dire. Après un bref moment de résistance, Mérodac la lui révèle. Rachel lui promet de l’aimer toute la vie. Mérodac sort; entre Sadoc, en grande détresse. Rachel le console avec la résolution de l’énigme. Sadoc la remercie; ils vont auprès du Roi.

Thamnathée entre en remerciant Samson et en demandant qu’il lui révèle ce que signifie la devinette. Celui répond qu’il ne peut rien cacher à sa bien-aimée. Et en se donnant rendez-vous chez le Roi, les deux sortent.

Le Roi entre en parlant à Sadoc et à Rachel et dit que comme le temps établi pour la résolution des devinettes s’approche, ils doivent être heureux pour leur bonheur. Entre Akhave en remerciant Thamnathée car elle a tenu sa promesse. Il raconte tout au Roi. Le Roi ne se fie pas. Alors entrent Samson avec Mérodac; il fait ses excuses pour être le dernier à venir. Le Roi donne signe à Sadoc de commencer la cérémonie des devinettes. Sadoc veut qu’on répète l’énigme: puis il donne la réponse suivante:

L’Homme, ce n’est pas un homme, mais une femme.

La pierre n’est pas une pierre, mais une forêt.

L’arbre n’est pas un arbre, mais une cabane rustique.

L’oiseau n’est pas un oiseau, mais un âne.

Mérodac en rit et dit qu’il n’a rien deviné. Sadoc dit qu’il va résoudre la devinette d’une autre manière. Il commence à parler en faisant des lazzi:

L’Homme, ce n’est pas un homme, mais un Eunuque.

La pierre, ce n’est pas une pierre, mais une pierre de bain.

(Ella est de couleur violette, et poreuse.)

L’arbre, ce n’est pas un arbre, mais un buisson.

L’oiseau, ce n’est pas un oiseau, mais un hibou.

Mérodac dit, après avoir entendu, que Rachel l’a menti. Le Roi lui impose le silence et donne l’ordre à Akhave de commencer le rituel de la réponse. Akhave, en guise des savants d’éloquence, commence à parler:

Y a-t-il une gueule plus féroce que celle d’un lion?.......

Samson lui coupe la parole en disant que lui aussi est victime de la ruse d’une femme. Akhave continue:

... et c’est toi-même qui a trouvé le miel, le symbole de la plus

pure douceur, comme le lion est le symbole de la férocité.

Voila ton énigme résolue et Thamnathée est déjà ma femme. Samson n’arrête pas à dire: “Je suis dupé!” Le Roi commande les mariages comme prévu: Akhave se marie avec Thamnathée, et Sadoc avec Rachel. Samson est contre cela et se met à les menacer. Le Roi, attristé par sa conduite outrageuse, commande à Akhave de l’arrêter et tous sortent, à l’exception d’Akhave, qui est resté avec ses soldats pour accomplir l’ordre royal. Samson se bat et les jette tous à terre, et comme ça finit l’acte premier.

 

____________________________

 

 

DEUXIÈME ACTE

 

 

Akhave raconte au Roi des outrages de Samson. Le Roi lui commande de nouveau à l’arrêter. Akhave dit qu’il serait mieux de trouver un stratagème pour le tuer. Le Roi dit qu’il préfère l’avoir vivant Entre Emmanuel et demande au Roi de la pitié pour son fils. Le Roi le menace en disant qu’il va montrer de la pitié pour lui seulement s’il se confesse à Dieu Dagon. Emmanuel ne veut pas entendre parler. Le Roi donne l’ordre qu’on arrête le vieillard et qu’on le mette dans la tour. Sadoc, en faisant des lazzi, exécute l’ordre. Le Roi donne l’ordre à Akhave pour qu’il prenne aussi Samson; puis sort. Akhave dit qu’il est prêt à se battre avec son adversaire; puis sort

 

Le Théâtre montre une tour de prison avec une forêt.

Sadoc entre en conduisant ses prisonniers, Emmanuel et Mérodac, et les enferme dans la tour. Il fait cela avec des lazzi, puis se met devant pour faire la garde.

Samson entre tout en détresse, conduit par des soldats et par Akhave, qui en rit de sa force manquée. Samson le prie pour qu’il se taise, puis le menace de le battre. Il casse ses chaînes, se libère et trouvant une carcasse d’âne sous ses pieds, il bat et chasse tous ses adversaires, y comprit leur chef. Puis, se vantant de sa victoire, il ressent une forte envie de boire et ne trouvant rien à satisfaire sa soif, il se sent d’un coup affaibli au point qu’il ne peut pas prononcer un mot. Dans cette état il confesse qu’il s’est battu pour une femme et pas pour la gloire de son Dieu, et qu’il a été orgueilleux à considérer sa victoire pour son propre mérite et non pas pour celui de Dieu, à qui il doit tout. Il demande pardon à Dieu pour sa fierté et le supplie pour qu’il satisfasse sa soif qui le brûle; alors il voit avec surprise que d’un des os de la carcasse coule de l’eau; il en boit et ressent de nouveau sa force. Il remercie Dieu de tout cela. Et au moment de partir, il entend la voix de son père qui l’appelle de la tour pour qu’il lui vienne au secours. Samson appelle le gardien à qui il demande d’ouvrir la tour. Celui ne veut pas le faire. Samson lui arrache un bras et appelle un autre gardien, qui s’y oppose toujours; il le jette en l’aire. Vient un troisième qui est cette fois Sadoc et qui, en voyant ce qui vient d’arriver à ses confrères, fait recours à une ruse; il lui ouvre la porte. Samson y entre. Sadoc le ferme à clé et y rit de sa simplicité; puis il commence à se vanter de sa ruse et du fait qu’il a arrêté un si fort ennemi. Samson de l’intérieur lui demande d’ouvrir. Sadoc fait semblant de n’y pas entendre. Alors, Samson brise la porte et en prenant son père sur une épaule et la porte sur l’autre, il sort. Mérodac le suit. Sadoc sort aussi pour annoncer au Roi ce qui vient d’arriver. Akhave entre en se montrant stupéfait de la force imbattable de Samson. Sadoc entre et se montre même plus étonné de Akhave après avoir vu ce qui vient d’arriver dans la tour. Akhave dit que tous vont périr si Dieu ne les aide pas. Et pour annoncer cela au Roi ils vont pour sortir. Mais à ce moment ils voient que Samson, en mettant en feu les queues de plusieurs renards, est en train de brûler les champs de blé; cela met Barouc attristé en fuite pour qu’il annonce le fait au Roi.

Dalida entre en se vantant de sa beauté et en disant qu’elle est entourée toujours de beaucoup d’amants; qu’elle vit libre dans cette forêt et l’amour dans son coeur n’est autre que de la passion de brève durée. Samson écoute ce qu’elle dit et tombe amoureux d’elle. Dalida, en voyant son importance, se met à lui faire la cour et lui promet de l’aimer pour l’éternité. Par cette scène d’amour et de caresses se termine l’acte deux.

 

 

___________________________

 

 

TROISIÈME ACTE

Le Théâtre montre la Cour Royale.

Sadokh entre en disant au Roi ce qui vient d’arriver à Samson dans la Tour. Le Roi se montre stupéfait; sa stupéfaction grandit quand vient Barouc et lui raconte ce qui vient d’arriver avec le blé aux champs. À ce moment entre Dalida et dit au Roi qu’elle a séduit Samson par sa beauté et qu’il est chez elle; si le Roi le veut il peut commander qu’on le prenne. Le Roi la remercie de son allégeance et lui promet une grande récompense. Il commande à Akhave pour qu’il se mette à suivre les ordres de Dalida. Akhave, Baruch et Sadoc sortent avec lui. Et le Roi, disant qu’il envisage une vengeance, sort aussi.

 

Le Théâtre montre une chambre.

Dalida fait beaucoup de compliments à Samson et essaye de deviner la raison de sa force. Samson, après beaucoup de demandes et de réponses, lui dit qu’il va perdre sa force si on le lie avec sept cordes, puis s’endort. Dalida appelle Akhave et ses hommes. En liant Samson, ils s’en vont. Dalida le réveille et dit: “Voilà tes ennemis, Samson.” Samson se libère des cordes. Dalida se fait triste et dit qu’elle l’a fait exprès pour voir s’il lui dit la vérité. Samson essaye de la consoler. Dalida dit qu’elle le sera s’il lui dit la vérité. Samson lui dit qu’il va perdre sa force si on lui lie les cheveux; puis s’endort. Dalida essaye de nouveau. Mais, en voyant qu’elle est de nouveau trompée, se met à pleurer. À la fin Samson lui dit que sa force se trouve dans ses cheveux; puis s’endort. Dalida lui coupe les cheveux; puis elle appelle les soldats; ils enchaînent Samson. Dalida le réveille. Samson voit qu’il est trompé et qu’il a perdu sa force; il accuse Dalida. Elle en rit et sort. Akhave en rit aussi ; il appelle Sadoc et lui dit qu’il aide Samson à porter ses chaînes jusqu’à la prison; puis sort. Sadoc en faisant des lazzi, sort aussi, suivi de ses hommes.

Le Théâtre montre La Cour Royale.

Le Roi entre en parlant à Barouc de sa grande préoccupation en ce qui concerne Samson. Barouc le conseille de lui donner Thamnathée en femme. Alors entre Akhave et lui présente Samson enchaîné. Le Roi se réjouit en voyant devant lui son terrible ennemi; il se met à l’accuser de ses nombreux méfaits; puis donne l’ordre à Sadoc de l’aveugler. Sadoc le conduit pour exécuter l’ordre royal. En ce temps le Roi vante Dalida pour ses services. Sadoc revient avec Samson aveuglé. Le Roi dit que comme Samson s’est vanté d’avoir décimé son peuple à l’aide d’une seule carcasse d’âne, il sera juste de le faire attacher comme un âne à la roue du moulin et à le faire travailler. Sadoc sort avec Samson. Le Roi donne l’ordre à Achave de préparer une cérémonie de sacrifices à leur Dieu, Dagon, pour commémorer la victoire sur Samson; puis sort. Akhave le suit.

 

Le Théâtre montre un moulin.

Sadoc entre avec Samson et, riant de son destin, il le lie à la roue pour que celui-là la tourne et sort. Samson exécute en jurant de sa disgrâce; il demande pitié à Dieu. Alors on arrête le moulin.

On montre la Cour Royale sur le Théâtre.

Sadoc en faisant des caresses à sa Rachel dit que le Roi est allé dans le Temple pour célébrer la victoire sur Samson et qu’il leur faut y aller aussi. Rachel se met d’accord et tous les deux sortent.

 

Le Théâtre montre un temple.

Le Roi entre avec Thamnathée et avec ses hommes pour faire des sacrifices à leur Idole; puis entre dans le Temple. Tous les autres les suivent, en se rangeant deux par deux. On entend le son des trompettes. À ce moment entre Samson en suppliant Dieu et en confessant son amour fou pour deux femmes d’une autre religion. Il le prit qu’il fasse qu’il retrouve de nouveau la force qu’il va utiliser contre cette cérémonie des infidèles; puis il demande qu’il soit conduit au centre du Temple. Un petit garçon l’y mène; puis rit de lui. Samson en le reconnaissant par son langage qu’il soit un Philistin, lui donne un gifle. Puis il répète sa prière; il ressent son ancienne force. Il attrape deux colonnes porteuses du toit du Temple; puis les arrache et tout le monde meurt, écrasé sous les décombres. Emmanuel entre en courant et entend le bruit du Temple effondré. Il voit ce qui vient de se produire et reste désespéré par la mort de son fils; puis se réjouit en disant qu’il est mort en héro, en se confessant à Juste Dieu et en faisant des exploits à son nom. Il dit aussi que chacun doit apprendre des malheurs de son fils; et que l’amour fou porte à la ruine. Cela met fin à la TRAGÉDIE.

 

*********************************

 

 

Le recueil russe-allemand et la Commedia dell’arte en Arcadie

APPENDIX 4Ha

 

 

 

1734.

Arcadie enchantée.

Comédie italienne, présentée en 1734 devant la cour royale de St.Péterbourg.

Argument.

Le Docteur, un magicien, en proie de haine vers Pantalon, a ravi ses fils et les a portés sur une île. Là, il leur a fait perdre la mémoire de leur naissance avec l’intention, quand ils deviendront grands, de les faire marier à ses deux nièces. Donc, quand cela arrivera, il sera content. Pantalon, qui a cherché en vain ses fils au cours de plusieurs années, en rentrant à la maison lors d’un voyage maritime, subit un naufrage et vient d’être jeté sur la même île. Son arrivée induit le Docteur en grande agitation et il fait tout le possible pour éloigner Pantalon de l’île. Sa rancune se calme à la fin quand lui et Pantalon se réconcilient. Il pardonne les bêtises ridicules d’Arlequin et la comédie finit avec les mariages des fils du Pantalon avec les nièces du Docteur.

Dramatis personae.

Pantalon, père de

Lucindo et Silvio.

Arlequin et

Brighella, ses domestiques.

Le Docteur.

Cloris et Ermilla, ses nièces.

Une victime.

Un Prêtre.

Un groupe de bergers.

Une bande d’esprits.

La scène a lieu sur une île.

 

 

 

 

PREMIER ACTE

 

Le Théâtre montre une forêt.

 

Le Docteur fait son apparition sur scène en volant par l’air, guidé par deux esprits; il raconte du naufrage et de l’arrivée sur l’île de Pantalon et de ses deux valets, Arlequin et Brighella. Le Docteur explique qu’il a ravi les fils de Pantalon et que ceux-là sont tombés amoureux de ses nièces, un développement qui ne plaira guère à Pantalon. Il fait une magie et transforme toute l’île de manière que Pantalon ne puisse reconnaître ses fils et sort en volant par l’air, accompagné de ses esprits.

Entre Arlequin, fort malheureux, car il ne sait pas où il se trouve.. Il raconte d’avoir subit naufrage avec Pantalon, son patron, et Brighella, son camarade. Il croit que tous se sont noyés et comme il ne voit personne à qui demander de l’aide, il se met à appeler au secours. À ses cris arrive un esprit qui fait beaucoup de lazzi avec Arlequin. Intimidé, Arlequin court à se cacher le mieux qu’il peut.

Entre Pantalon très confus à cause du naufrage subit. Imaginant ses valets noyés, il déplore leur perte; il se rappelle à plusieurs reprises de ses fils perdus. Pendant qu’il se lamente car il ne sait pas où il se trouve, entre Brighella. Brighella croit d’abord que Pantalon soit l’esprit de son patron noyé; puis ils se reconnaissent, se réjouissent d’être en vie et pleurent la mauvaise fortune d’Arlequin, qu’ils croient noyé. Arlequin apparaît et leur fait peur de sa présence. Tous se réjouissent d’avoir survécu et commencent à raconter chacun l’histoire de son propre sauvetage. Pantalon dit qu’il s’est sauvé à l’aide d’un tonneau vide. Puis Brighella raconte qu’il s’est sauvé grâce à une vessie natatoire. Ensuite Arlequin raconte de la manière ridicule par laquelle il est arrivé à terre ferme. À peine a-t-il entendu le capitaine du bateau crier: “ Que chacun se sauve comme il peut!”, il a mis dans sa bouche un citron et un peu de la caffie*, a allumé le canon, s’est assis sur une balle et s’est fait tirer le plus vite possible. Quand la vitesse de la balle a diminué il est tombé en mer. Au début la mer l’a reçu très amicalement, mais petit à petit l’a poussé vers les bas fonds; par suite, entre lui et la mer une lutte acharnée est née, avec la victoire tantôt de l’un, tantôt de l’autre. À ce moment par là est passé un gros poisson avec des dents énormes: Arlequin a mis le citron entre ses dents, de manière que lui était possible de s’entrefiler entre elles jusqu’à l’estomac du poisson. Une fois y entré, il a trouvé une quantité considérable de coeurs, de sang, d‘intestins, de la moutarde et pareilles choses, au point qu’il n’a pas voulu plus y rester; il a éparpillé partout la caffie qu’il tenait entre ses dents. Elle, grâce à sa force purgative a agi de la façon que le poisson l’a projeté sur la rive de l’île. Là, il lui est arrivé la plus grande joie d’avoir trouvé son patron et son camarade. À ce point tous les trois disent qu’ils ont faim et qu’ils ne savent pas du tout où trouver quelque chose à manger. Arlequin voit des arbres pleins de fruits avec une échelle à grimper. Il essaye à cueillir des fruits, à ce moment arrivent des esprits et l’emportent; cela provoque une peur terrible chez les autres qui, pris de la panique, courent loin.

Entrent Lucindo et Silvio en parlant de leur étrange histoire qui les a fait rivaux contre leur volonté. À ce moment entrent Cloris et Ermilla. Cloris supplie Lucindo de l’aimer, tandis que celui-ci, au contraire, cherche à la convaincre de répondre aux sentiments de Silvio. Silvio reçoit la même demande d’Ermilla; il la prie d’aimer Lucindo. Après que tous les trois ont cherché en vain de se convaincre l’un l’autre, ils sortent.

Entrent Pantalon, Arlequin et Brighella, très confus à cause du dernier événement. Ils se lamentent du fait qu’ils n’ont pas trouvé personne à les aider. En ce temps entre un groupe de bergers et de bergères; ils sont intimidés par la présence des étrangers. Sméraldina confond Arlequin avec un singe ce qui donne occasion à plusieurs lazzi. Ensuite les bergers s’assoyent et sans prêter attention à la faim dévorante d’Arlequin, ils se mettent à jouer aux devinettes. Cloris commence avec une charade et dit: “Nombreux sont capturés, faits prisonniers par l’ennemi dans leur propre maison; la maison fuit par les fenêtres mais malgré cela ils restent toujours prisonniers dans la même maison”. Après que les autres la prient de donner la réponse, elle dit que ce sont les poissons pêchés dans la mer avec un filet. Ils restent prisonniers dans l’eau, qui est leur maison, en même temps que l’eau sort par les fenêtres de la maison, les trous du filet. Ermilla fait sa demande: “Qu’est-ce que c’est? C’est une personne qui de deux êtres vivants fait deux morts et puis se met à converser avec les morts?” Elle explique la devinette de la manière suivante: “La personne est un savant qui à l’aide d’une éponge et d’une pierre, deux choses mortes, transforme en feu le bois et la lumière, qui ainsi deviennent vivants; ensuite il se met à dialoguer avec un mort, qui est un livre. Sméraldine demande: “ Comment éclaircir ces mots: moi je l’ai, toi, tu ne l’as pas; si tu le veux avoir, toi, tu dois porter le tien au mien, comme ça nous allons l’avoir ensemble.” Elle explique qu’il s’agit de deux personnes dont une a la lumière allumée et l’autre -- éteinte. L’une des personnes doit se rendre chez l’autre si toutes les deux veulent avoir la lumière allumée. Pantalon dit qu’il veux donner un cadeau à sa bien-aimée: un demi zéro et un zéro entier, le début de la ville de Rome et la fin de l’amour, c’est à dire “CORE”**. Brighella demande comment appelle-t-on les huit choses dont la première et la deuxième courent toujours une après l’autre, la troisième et la quatrième sont en arrêt constant, la cinquième et la sixième ne s’arrêtent pas à se disputer et la septième et la huitième sont sans modération. Puis il explique que le premier couple est constitué du Soleil et de la Lune; le deuxième couple -- du Ciel et de la Terre; le troisième du jour et de la nuit, le quatrième du feu et de l’eau. Quand vient le tour d’Arlequin, il demande qu’elle est cette chose qui de devant devient courte et de derrière s’allonge. Il explique que c’est la jupe d’une femme enceinte. À ce point, le Docteur***, Brighella et Arlequin disent d’avoir sommeil et se couchent. Tant qu’ils dorment, arrive le Docteur qui chasse ses nièces avec Sméraldine et à leurs places met des esprits qui empêchent sans cesse le sommeil tranquille des étrangers. Cela met fin à l’acte premier.

 

DEUXIÈME ACTE

 

Le Docteur entre et dit qu’il veut se divertir au dépend de ses ennemis et qu’il a défendu à ses nièces d’aller rejoindre les étrangers. Il jette une couronne par terre et sort. Entre Arlequin, peureux, s’assoit par terre et commence à se lamenter qu’il a faim. À ce moment entre une bergère et le voyant avec la couronne magique sur la tête, le prend pour son bien-aimé et le prie de l’aimer. Arlequin en est surpris et se lève la couronne. Quand la bergère voit que c’est un autre, elle s’effraye et s’échappe. Arlequin reste, entrent tous les bergers et les bergères et chacun le prend pour son amant. Puis, quand il se lève la couronne, ils voient que c’est un autre, s’effrayent et sortent en courrant. À ce moment entrent Pantalon et Brighella qui ensemble prennent Arlequin pour une des bergères. Arlequin fait un lazzo avec eux, mais quand il se lève la couronne, ils le reconnaissent. Quand il explique la force magique de la couronne, Pantalon se la met sur la tête, Arlequin le voit comme Sméraldine. Après plusieurs lazzi, ils jettent la couronne par terre et se lamentent d’avoir faim. En ce temps, le Docteur place une statue au centre de la scène et sort. Ils se mettent devant elle, mais ont peur quand la statue se transforme en une table. Ils se font courage et s’approchent pour satisfaire leur faim. Alors une nouvelle transformation a lieu, après laquelle tous sortent effrayés et en courrant.

Entre Sméraldine et se divertit en se rappelant d’Arlequin qu’elle appelle son petit maure. Arlequin entre tout confus. Sméraldine l’encourage et lui parle de son amour. Arlequin se sent heureux de sa fortune. Sméraldine retourne avec un plat de macaroni, lui donne à manger et sort de nouveau en lui disant qu‘elle l‘attend dans sa cabane. Arlequin s’assoit de nouveau à manger. Mais par l’air apparaît un esprit qui veut lui prendre les macaroni. Arlequin cherche à les cacher e comme cela finit le deuxième acte.

 

 

 

TROISIÈME ACTE

Le Docteur poursuit Sméraldine qui le supplie de la laisser en paix comme elle ne peut pas lui répondre avec amour. Le Docteur cherche à la convaincre, mais elle fuit. Quand il la poursuit, il laisse tomber son livre qu’il tient sous le bras. Entre Arlequin, ramasse le livre et quand il l’ouvre, deux esprits apparaissent et lui demande qu’est-ce qu’il va leur commander. Il leur donne l’ordre de le faire habiller comme un roi. Ils obéissent et il leur commande de s’en aller. Ensuite entrent les bergers et les bergères et lui demandent ce qu’il veut. Arlequin dit qu’il veut être respecté. Ils lui répondent qu’ils ne reconnaissent aucun prétentieux sur l’île et veulent le battre. Arlequin ouvre le livre, tout de suite arrivent les esprits et chassent les bergers. Pantalon et Brighella cherchent Arlequin et quand ils le trouvent, ils lui disent qu’il doit les rejoindre dans le temple où ils trouveront à manger de la nourriture sacrale que les bergers offrent à leurs dieux. Arlequin répond qu’il n’en a plus besoin car maintenant il est roi. Ils se moquent de lui, mais il évoque les esprits et les chasse tous les deux. En tant que tout cela a lieu, entre le Docteur. Quand il voit son livre entre les mains d’Arlequin, il le lui demande immédiatement. Arlequin ne veut pas le lui donner et menace le Docteur; celui appelle ses esprits qui battent Arlequin et l’emportent. Le Docteur s’en va en riant.

Entrent les bergers et les bergères un après l’autre avec des offrandes sacrales; ils disent qu’ils veulent offrir la nourriture aux Dieux pour les supplier à changer le coeur de leurs amants.

 

Le Théâtre représente un Temple.

Entrent Pantalon, vêtu comme Vénus, Brighella comme Zeus et Arlequin comme Cupide; ils se dirigent vers l’autel des offrandes et disent de vouloir profiter des sacrifices des bergers et des bergères amoureux. À ce moment arrivent ces derniers en récitant leurs prières et en déposant les plats. Les faux dieux disent que tous seront satisfaits. Les amoureux sortent. Cependant, quand Pantalon, Brighella et Arlequin touchent à la nourriture pour la manger, les bergers font leur retour à plusieurs reprises et de cette manière se rendent compte du mensonge; ils appellent les paysans pour les arrêter. Pantalon et Brighella courent à se sauver, mais Arlequin est pris. Tous sortent.

Entre Pantalon et demande le Docteur à intervenir en faveur de son valet, Arlequin; il révèle son identité. Le Docteur fait le même et après qu’ils se sont réconciliés, il promet de faire libérer Arlequin et de restituer à Pantalon ses fils. Ils s’embrassent et sortent.

Entre Arlequin, porté par les bergers et leur prêtre; ils font beaucoup de cérémonies avant de le sacrifier aux Dieux auxquels il a profané la célébration. Le Docteur entre et révèle toute l’intrigue. Arlequin croit d’être déjà mort et cherche sa tête. Le Docteur retourne les fils à Pantalon et les fait marier avec ses nièces. Quand Arlequin se rend compte qu’il est toujours vivant, il fait ses fiançailles avec Sméraldine et cela met fin à la comédie.

* ‘tafia’ dans la traduction allemande. Une substance qui a un effet purgatif.

** CORE en italien signifie ‘coeur‘.

*** Évidement, il s’agit d’un erreur. A lire: Pantalon.

..........................................................

 

 

 

Appendix Hb

DAS BEZAUBERTE ARCADIEN

welches

1734

in einem

Italiaenischen Schau-Spiele

an dem

Kayserlichen Hofe

zu St. Petersburg

vorgestellet worden.

 

Inhalt.

Der Doctor, ein Zauberer, welcher vormahls, aus Feindschafft gegen den Pantalon, dessen Soehne rauben und auf eine Insul bringen lassen, hat sie daselbst in der Unwissenheit ihrer Geburth erzogen; aus der Absicht, damit sie sich, wenn sie aelter wuerden, in seine beyden Muhmen verlieben solten. Allein wie solches geschicht, setzt er sich mit allen Kraefften dawieder. Pantalon, der seine Soehne viele Jahre vergebens gesucht und zu Schiffe wieder nach Hause reisen will, wird durch Schiffbruch auf gedachte Insul verschlagen. Seine Ankunfft macht den Doctor sehr bestuertzt und noethiget ihn sein moeglichstes anzuwenden, um den Pantalon von der Insul wegzubringen. Allein zuletzt legt sich sein Zorn; und weil er Mitleiden mit dem Arlequin hat, der sich daselbst versuendiget, versoehnset er sich mit dem Pantalon, liefert ihm seine Soehne aus und verheyrathet sie mit seinen beyden Muhmen.

Personen.

Pantalon Vater des

Lucindo und

Silvio.

Arlequin und

Brighella dessen Diener.

Der Doctor.

Cloris und

Ermilla, dessen Anverwandte.

Ein Opfer-Priefter.

Eine Bande Schaefer.

Eine Parthie Geister.

 

Der Schau-Platz ist auf einer See-Insul.

Die erste Handlung.

Der Schau-Platz stellet einen Wald vor.

Der Doctor koemmt von zweyen Geistern getragen aus der Lufft herab und erzehlet den Schiffbruch und die Ankunfft seines Feindes, des Pantalons und dessen Bedienten Arlequins und Brighella. Er wiederhohlet, wie er dessen Soehne rauben lassen und dass sich selbige in seine Muhmen verliebt, welches er durchaus nicht zugeben wuerde. Damit Pantalon seine Soehne nicht kennen moege , bezaubert er die ganze Insul und faehret mit seinen Geistern durch die Lufft wieder davon.

Arlequin trit auf und ist ganz betruebt, dass er nicht weiss, wo er ist. Er erzehlet, er habe mit dem Pantalon seinem Herrn und dem Brighella, seinem Cameraden, Schiffbruch erlitten; Er glaubet, dass sie ersauffen wuerden und da er niemand siehet, den er um Huelffe ansprechen kann, rufft er nach Leuten. Hierauf koemmt ein Gespenst, welches mit dem Arlequin allerley Possen treibet; und weil er sich fuerchtet so verstecket er sich, so gut er kann.

Pantalon koemmt ganz verwirret ueber den Schiffbruch, so er erlitten, und beklaget seine Bedienten; weil er sich einbildet, dass sie ertruncken waeren. Er gedencket zu verschiedenen mahlen seiner verlohrenen Soehne, und indem er sich beklaget, dass er nicht wisse, wo er sey, siehet er den Brighella kommen. Brighella glaubt anfangs, Pantalon sey nur der Geist seines ertrunckenen Herrn; zuletzt kennen sie einander, freuen sich, dass sie noch leben, beklagen aber das Unglueck des Arlequins, den sie ertruncken zu seyn glauben. Arlequin trit hervor und setzet beyde durch seine Gegenwart in Schrecken. Alle beyde bezeigen sich hierauf vergnuegt, ueber die Erhaltung ihres Lebens und erzehlen einander die Art, wie sie sich geborgen. Pantalon sagt, er habe mit Huelffe eines leerer Fasses sein Leben gerettet. Brighella gedencket, dass er vermittelst einer Blase das seine davon gebracht. Arlequin aber erzehlet die laecherliche Art, wie er auf das land gekommen, welche darinnen bestehet; So bald er den Schiffs-Capitain schreyen hoeren; Es rette sich, wer sich retten kann! habe er eine Citrone und etwas Caffia in den Mund genommen eine Canone lossgezuendet, sich auf die Kugel gesetzet und waere in der hoechsten Eil davon geritten; wie die Kugel aber matt geworden, habe er seine Huelffe zu dem Meere nehmen muessen, welches ihn Anfangs sehr liebreich empfangen, jedoch da es ihn zu verschiedenen mahlen zum Trunck forciren wollen, waere zwischen ihm und der See ein blutiger Kampf vorgefallen, in welcher der Vortheil bald auf dieser bald auf jener Seite gewesen. Indessen waere ein abscheulich grosser Fisch daher geschwummen, welcher erschreckliche Zaehne gehabt: Zwischen dieselbe habe er die Citrone gestecket, damit er durch die Oeffnung in den Bauch des Fisches marschiren koennen. Wie er hinein gekommen, habe er eine greueliche Provision von Herzen, von Blut, von Daermen, von Senff und dergleichen gefunden; Da er aber ueberdruessig geworden laenger daselbst zuverbleiben, habe er von der Cassia die er in dem Munde gehalten etwas in dem Leibe des Fisches umher gestreuet, welches durch seine Laxativische Ktafft es dahin gebracht, dass ihn der Fisch an das Ufer dieser Insul geworffen und er schaetze hierbey fuer das groeste Glueck, dass er seinen Herrn und Cameraden hier wieder angetroffen. Hierauf sagen alle dreye, dass sie hungrig waeren und nicht wuesten, wo sie etwas zu essen hernehmen sollten. Arlequin siehet Baeume, die voller Fruechte sind, und eine Leiter dabey; wie er aber hinauf steigen will, kom einigen Geister, die ihn davon fuehren; Dieses setzet die andern beyden dermassen in Schrecken, dass sie die Flucht ergreiffen.

Lucindo und Silvio treten auf und sprechen von dem wunderlichen Eigesinn des Glueckes, welches sie, wieder ihren Willen, zu Nebenbuhlern mache. Indessen kommen die Cloris und Ermilla. Cloris bittet den Lucindo, sie zu lieben und er suchet sie hingegen zu ueberreden, dass sie sich der Neigung des Silvio gefaellig erzeigen moechte. Silvio, der eben auf diese Art von der Ermilla gebeten wird, giebt ihr den Rath, den Lucindo zu lieben und nachdem alle viere einander vorgebens auf ihre Meynung zu bringen gesuchet, gehen sie ab.

Pantalon, Arlequin und Brighella treten herein und erzeigen sich noch ganz bestuerzt ueber die leztere Begebenheit. Sie beklagen sich auf das aeusserste, dass sie Niemand finden koennen, der ihnen beystehe. Immittelst erschienen einige Schaefer und Schaeferinnen welche ueber die Gegenwart der Fremden erschrecken. Smeraldina* siehet den Arlequin fuer einen Affen an, welches zu allerley Scherz Gelegenheit giebt, nach welchen sich die Schaefer niedersetzen und ohnerachtet des grossen Hungers des Arlequins einander Raetzel aufzuloesen geben. Cloris macht den Anfang mit der Aufgabe ihres Raetzels und sagt: Es waeren ihrer viele, die von ihren Feinden in ihren Haufe angegriffen wuerden; das Haus gieng zum Fenster hinaus und sie blieben dennoch in selbigem Hause gefangen. Nachdem die uebrigen sie um die Auslegung gebeten, sagt sie, es waeren die Fische so mit einem Netze in Meere gefangen wuerden. Sie blieben in dem Wasser, als ihren Hause, gefangen, waehrender Zeit das Wasser durch die Fenster, nehmlich die Oeffnungen des Netzes lief. Ermilla fragt, was dieses sey? Es waere eine Person, welche aus zweyen Todten zwey lebendige mache und darauf sich mit den Todten in ein Gespraech einliess. Sie erklaeret es auf diese Art; Die gedachte Person sey ein Studirender der mit Schwamm und Stein, als zweyen todten Dingen, Holtz und Licht in Feuer braechte, welche hierdurch lebendig wuerden; worauf er ein Gespraeche mit dem Todten, nehmlich den Buechern anfienge. Smeraldina fragt, wie diese Worte zu erklaeren? Ich habe es; Du hast es nicht: Willst du es haben, so must du das deinige zu den meinigen fuegen und als denn werden wir es alle beyde haben. Sie legt es aus von zweyen Personen, von welchen die eine ein angezuendetes die andere aber ein unangestecktes Licht haette; indem eine zu der andern kommen muesse, wenn sie allebeyde brennende Lichter haben wollten. Pantalon sagt, er wolle seine Liebste beschencken mit einem halben Nichts und einem gantzen Nichts, mit dem Anfang der Stadt Rom und mit dem Ende der Liebe, nehmich mit einem Hertze. Brighella fragt, wie diese acht Personen hiesen, von welchen die ersten zwey bestaendig herum liesen, die andern zwey immer fort stille stuenden, die dritten zwey sich niemahls vertruegen und die vierten zwey ohne Bescheidenheit waeren? Er sagt, die ersten waeren die Sonne und der Mond; die anderen der Himmel und die Erde; Die dritten der Tag und die Nacht und die vierten das Feuer und das Wasser. Wie die Reyhe an den Arlequin koemmt, fragt er was das sey, so sich von vorne verkuerze, wenn es hinten lang wuerde? welches er mit Rock einer schwangeren Frau erklaeret. Der Doctor**, Brighella und Arlequin sagen hierauf sie waeren schlaeffrig und legen sich nieder. Indem sie schlafen koemmt der Doctor, welcher seine Muhmen und die Smeraldina wegschickt und an ihre Stelle Gespenster setzet, welche die Fremden in ihrer Ruhe unaufhoerlich stoeren und hiermit die erste Handlung endigen.

 

 

 

__________________________

 

Andere Handlung.

Der Doctor trit auf und saget, er wolle sich auf die Kosten seiner Feinde eine Luft machen; Er habe seinen Muhmen verbothen, zu ihnen zu geben. Er wirfft einen Kranz auf die Erde und gehet fort. Arlequin koemmt voller Furcht und setzet sich und indem er sich ueber seinen Hunger beschwehret, koemmt eine von den Schaefferinnen, welche ihn, weil er den Zauber-Kranz auf hat, fuer ihren Geliebten ansiehet und ihn bittet, sie zu lieben. Arlequin verwundert sich hierueber und nimmt den Kranz ab. Die Schaeferin erschrickt, wie sie eine andere Person siehet, und laeufft weg. Arlequin bleibt und alle Schaefer und Schaeferinnen kommen und sehen ihn fuer ihr Geliebtes an, und entweichen, wie sie nach Abnehmung des Kranzes sich betrogen finden. Hierauf erschienen Pantalon und Brighella, welche beyde den Arlequin fuer eine Schaeferin, die sie gesehen, halten. Arlequin treibet seinen Scherz mit ihnen, und wie er den Kranz abnimmt, erkennen sie ihn und als er ihnen die Krafft des Kranzes erklaeret, setzet Pantalon denselben auf. Arlequin siehet ihn fuer die Smeraldina an. Nach einigen Possen werffen sie den Kranz weg und sprechen von ihrem Hunger. Inzwischen setzet der Doctor eine Statue mitten auf den Platz und gehet weg. Hierueber erschrecken sie, aber noch vielmehr, da sich die Statue in einen Tisch verwandelt. Sie fassen sich einen Muth und nahen hierzu, um ihren Hunger zu stillen. Allein es geschicht eine abermahlige Verwandlung; worauf sie ganz bestuerzt die Flucht nehmen.

Smeraldina trit auf und vergnueget sich mit dem Andencken des Arlequins, den sie ihren kleinen braunen nennet. Arlequin koemmt ganz verwirrt. Smeraldina spricht ihm einen Muth ein und redet von ihrer Liebe. Arlequin freuet sich ueber sein Glueck. Smeraldina koemmt mit Maccaronen zurueck und giebt ihm zu essen; gehet aber wieder fort und saget, sie wolle ihn in ihrer Huette erwarten. Arlequin setzet sich nieder, zu essen; Es lasset sich aber ein Geist in der Lufft sehen, der die Maccaronen hohlen will. Allein Arlequin sucht sie in Sicherheit zu bringen und beschliesset hiermit die andere Handlung.

_______________________________

 

Dritte Handlung.

Der Doctor verfolget die Smeraldina, die ihn bittet, er moechte sie in Ruhe lassen, weil sie in seine Liebe nicht willigen koennte. Der Doctor suchet sie zu ueberreden, sie aber nimmt die Flucht. Wie er ihr nachsetzt, laesset er ein Buch fallen, so er unter dem Arm getragen. Arlequin koemmt, hebt das Buch auf und als er es von einander schlaeget, erscheinen so gleich zwey Geister, welche ihn fragen, was er zu befehlen habe? Er befiehlet, sie sollten ihn als einen Koenig ankleiden. Sie thun solches und er heisset sie weggehen. Hierauf kommen die Schaefer und Schaeferinnen und fragen ihn, was er haben wolle? Arlequin antwortet Respect verlange er; Sie aber antworten, sie erkenneten keinen Herrn auf dieser Insul und wollen ihn schlagen. Arlequin schlaeget das Buch auf, worauf die Geister kommen und die Schaefer fort jagen. Pantalon und Brighella suchen und sagen zu dem Arlequin, wie sie ihn finden, er solle mit ihnen in den Tempel gehen und die Opfer-Speisen verzehren helffen, welche die Schaefer den Goettern vorgesetzet. Arlequin antwortet, er habe dieses nicht noethig; weil er nunmehro Koenig waere. Sie lachen ihn aus; er aber laesset die Geister kommen und beyde wegjagen. Wie solches geschehen, koemmt der Doctor, und als er sein Buch in Arlequins Haenden siehet, fodert er es von ihm. Arlequin will es nicht aushaendigen und drohet dem Doctor, dieser aber ruffet seine Geister, welche den Arlequin auspruegeln und wegbringen. Der Doctor gehet lachend fort.

Die Schaefer und Schaeferinnen treten mit Opfer-Speisen nach einander herein und sagen, sie wollten sie den Goettern in den Tempel setzen und sie bitten, dass sie die Herzen ihrer Geliebten aendern moechten.

 

 

Der Schau-Platz stellet einen Tempel vor.

Pantalon als die Venus, Brighella als Jupiter und Arlequin als Cupido gekleidet, stehen auf dem Altar und sagen, sie wollten von dem Opfer der verliebten Schaefer und Schaeferinnen profitiren. Hierauf erscheinen dieselben, verrichten ihr Gebeth, und setzen die Speisen nieder. Die verstelleten Goetter thun den Ausspruch, sie sollten noch alle vergnueget werden. Die Verliebten gehen weg, wie aber Pantalon, Brighella und Arlequin von dem Opfer essen wollen, kommen sie zu verschiedenen Mahlen zurueck, mercken endl. den Betrug und ruffen Bauern, dieselben gefangen zunehmen. Pantalon und Brighella nehmen die Flucht Arlequin aber wird von den Bauern in Arrest genommen. Sie gehen alle ab.

Pantalon trit auf und bittet den Doctor, er moechte fuer dem Arlequin, seinem Diener, ein gut Wort einlegen und saget wer er sey. Der Doctor thut desgleichen, und nachdem sie sich versoehnet verspricht der Doctor, den Arlequin loss zu helffen und dem Pantalon seine Kinder zurueckzugeben. Sie umarmen einander und gehen weg.

Arlequin wird von den Schaefern und einem Priester mit vielen Ceremonien einhergefuehret und soll denen Goettern, deren Dienst er verunehret, geopfert werden; Der Doctor aber, welcher nebst dem Pantalon von ferne stehet, laesset einen Geist kommen, der dem Priester das Beil aus der Hand reissen. Alle uebrigen werden hierueber bestuerzt. Allein der Doctor trit hervor und entdecket das ganze Geheimniss. Arlequin glaubt, er sey schon Todt und suchet seinen Kopf. Der Doctor uebergiebt dem Pantalon seine Soehne und verheyrathet sie mit seinen Muhmen. So bald man den Arlequin ueberredet, dass er noch lebe, verlobet er sich gleichtals mit der Smeraldina und hiermit endiget sich das ganze Schau-Spiel.

 

* Sméraldina ne figure pas parmi les dramatis personae au début de la comédie.

** Pantalone, une erreur dans le canevas original.

 

*******************************

 

 

 

 

 

APPENDIX 5

LIBRETTOS DES INTERMÈDES

 

Appendix 5Aa

 

Le joueur aux cartes. Intermède avec musique à Saint Péterbourg, 1733.

Argument.

Bacocco, le mari de Serpilla a tout perdu durant la nuit dans une partie de cartes et dit à sa femme qu’il a tout donné aux pauvres. Elle ne le croit pas. En cherchant dans ses poches elle y trouve une partie de cartes. Bacocco essaye de se justifier. Elle le menace de divorce. Cela fait le dénouement du premier intermède.

Bacocco, déguisé en juge, introduit par le secrétaire de la cour, écoute les complaintes de Serpilla. Il lui promet de les satisfaire à condition qu’elle devienne son amante. Après un bref moment de résistance, elle accepte la proposition. Bacocco enlève sa barbe, Serpilla le reconnaît. Elle est accablée par des remords et lui demande pardon. Bacocco reste impassible. Suit un air en deux voix, dans lequel il l’accuse de l’infidélité, elle lui reproche sa faiblesse. Puis ils sortent, ce qui met fin au premier intermède.

Serpilla n’a plus le courage de vivre avec son mari, dont elle a trahi la confiance. Elle se déguise en pèlerine et part en emportant avec elle les objets les plus précieux. Bacocco la surprend dans une forêt. Il veut la tuer, mais elle le supplie en se mettant à pleurer. Il lui pardonne à condition qu’elle ne l’ennuie plus à cause du jeu de cartes. Ils se pardonnent l’un l’autre en promettant de ne se faire plus importuner. Le troisième intermède finit par un air joyeux en deux voix.

 

 

 

PREMIÈRE PARTIE DE L’ INTERMÈDE

Bacocco et puis Serpilla.

B. Que soit maudite la bassette et celui qui l’a inventée.

Fortune est féroce, je n’ai plus ni pièce, ni jeton.

Que soit maudite et cétéra....

Infortuné Bacocco! Tu aurais perdu encore plus si tu en avais, tes poches sont trouées. Maudite fortune! J’ai tout perdu, sans manger ni dormir, j’ai laissé ma montre de poche, ma bague, mon épée, mon chapeau et mon manteau. Ah, quelle malheur dans les cartes! je pense que j’aurais bien laissé ma chemise là-bas, si j’avais continué à jouer. Mais ce qui m’attriste le plus c’est d’avoir une femme opiniâtre, moralisatrice, entêtée et pieuse, et qui se plaint toujours pour n’importe quoi, qui juge tout, et même, parfois, me bat. Ah, la voilà, écoutons ce qu’elle va dire. En ce temps-là je vais préparer ma réponse.

 

S. Un mari aussi paresseux que le mien, on ne connaît pas et on connaîtra jamais.

Si je pourrais, je voudrais le divorcer et qu’on vive séparément dorénavant.

Un mari aussi paresseux que ..et cétéra

B. Bacocco, Bacocco, si ceux ne sont que les fleurs, quels seront les fruits? allez, courage! Serpilla!

S. Ah, ah, c’est bien toi, mon chou? Est-il à cause du jeu que tu viens aussi tard?

B. Comment? Moi, avoir joué? Serpilla, que le ciel me protège!

S. Mais où étais-tu toute la nuit?

B. Dans un endroit solitaire, avec des gens bons et religieux.

S. Et qu’est-ce que vous avez fait?

B. Nous avons raisonné de l’avenir et nous avons discuté le mal.

S. C’est à dire?

B. Écoute, un de nous a tenu un petit livre et a lu aux autres.

S. Si ce n’est que cela, alors, je pourrais y aller moi aussi.

B. Non, il ne faut pas, car nous sommes tous des hommes et on n’aime pas voir s’entremêler des jupes avec des pantalons.

S. Ça c’est mon malheur!

B. Voilà une bonne femme!

S. Je suis très heureuse que tu t’es tourné vers le bon chemin.

B. Quand quelqu’un a une bonne femme, il devient bon homme aussi.

S. Mais si quelqu’un t’aperçoit, il va dire que tu as l’air si négligé, il dira, en voyant tes cheveux mal peignés, que...

B. C’est à cause de notre lecture, ma Serpilla.

S. Où est-ce que tu as laissé ton chapeau?

B. Je l’ai donné au pauvre.

S. Et, où est ton manteau, dans un jour aussi froid?

B. Je l’ai donné en cadeau à un mendiant nu.

S. Et où est ta montre? ton épée? ta bague?

B. J’ai régalé tout cela pour libérer un malheureux de la prison.

S. Quel est tout ce changement?

B. Que soit béni ce petit livre qui a fait tout cela .

S. À dire la vérité, je n’arrive pas à croire qu’un joueur a pu changer en aussi peu de temps et devenir bon croyant et miséricordieux; je peux jurer que si tu joues, tu joues tout ou bien tu vends tout aux juifs.

B. Si c’était comme ça, j’aurais pu avoir encore de l’argent dans mes poches. Mais, cela je te le jure, je n’ai plus un kopek pour donner aux aveugles pour leur chant.

S. Attends, je vais voir.

B. Vas-y, vas-y ma soeur, tu penses que je cache la vérité, si tu vas trouver même le plus petit sou, je te demande de me creuser les yeux.

S. Mais qu’est-ce que c’est que ça?

B. Ah, je suis perdu!

S. Ça, est-ce le petit livre que vous avez lu? Toi, menteur! escroc! paresseux!

B. Ma Serpilla!

S. Que tu crèves!

B. Permets-moi te dire seulement ...

S. Tu ne vas plus me mentir.

B. Écoute-moi cela!

S. Tu n’as pas de honte! Bon à rien! Je veux te divorcer et me séparer de toi.

B. Écoute!

S. Non, je ne veux plus entendre parler, je ne veux plus demeurer avec le diable.

 

À deux voix:

B. Ma chère Serpilla, je ne vais plus jouer ni aux os ni à la bassette.

S. C’est depuis longtemps que tu me racontes cette histoire.

B. Je ne vais plus te causer de pareils soucis....

S. Je ne veux pas aller en enfer avec toi....

B. Faisons la paix, la paix, ma chère, pardonne-moi.

S. Divorce, divorce, que nous nous séparions!

B. Je te le jure, je te le promets, je ne vais plus recommencer à jouer.

S. Vivons à part, vivons à part, toi fainéant.

B. ......ma chère et cétéra

 

Fin à la première partie.

 

DEUXIÈME PARTIE DE L’INTERMÈDE

Le Théâtre montre une salle de cour.

Bacocco et puis Serpilla

Bacocco. Serpilla s’est tant enragée qu’elle m’a dit en face et l’a juré qu’elle veut me divorcer; et moi, avec l’assistance du secrétaire de la cour, qui est devenu mon camarade,

et comme il n’y a pas d’audience aujourd’hui, moi, en me déguisant avec cette barbe et cette toge, je ferai le juge et je vais transformer en rien toutes ses accusations et poursuites à mon égard. Mais la voilà. Il faut que je change ma voix, qu’elle ne me reconnaisse plus. Elle se montre pieuse et qu’elle déteste tous les vices humains. Je le jure que ce n’est pas tout l’or qui brille en elle.

Serpilla. Monsieur le juge, je veux que la justice soit faite, je vous demande la protection. Voilà devant vous, à genoux, une pauvre femme que son cruel mari maltraite, tantôt de manque de coeur, tantôt de manque de pitié.

B. Levez-vous, bonne femme, ne pleurez pas, car de si beaux yeux quand ils pleurent, ils peuvent séduire l‘autorité judiciaire, comme le font les paroles et l’argent. Je vous prie d’exposer votre cas.

S. Un certain Bacocco, homme très connu pour ses escroqueries et plus connu encore pour ses crimes à l’égard de la justice.

B. (Ah, quelle impertinente!)

S. Paresseux! Fainéant! Bon à rien! Buveur!

B. (Sorcière!)

S. Lâche et ennemi du travail, en proie de tous les vices humains qui sont au monde et desquels le plus insignifiant est le jeu de cartes, ou la taverne ou l’infidélité.

B. Je ne peux plus résister!

S. Qu’est-ce qui vous arrive, mon juge?

B. J’enrage de tout mon coeur contre ce cancre!

S. Et pour mon malheur, cette personne dont je me plains, n’est autre que mon mari.

B. Pauvre femme! Mardi vous allez obtenir une décision de la cour de justice: je le sais qu’il n’est bon à rien!

S. Pour ne pas parler de son héritage, en un soir il a joué ma dot.

B. (Je ne peux plus.) Qu’est-ce que vous voulez que la cour décide en votre faveur?

S. Rompre notre mariage, si cela est possible, et, au moins, lui défendre qu’il vienne dans ma maison sous la peine d’une amande, une punition à coups de bâton ou l’exil et de cette façon me faire divorcer de lui.

B. C’est à dire, Divisio Tori!

S. Ça, je n’y comprends rien.

B. C’est une expression des docteurs de la Jurisprudence.

S. Et cela veut dire?

B. Séparation du lit matrimonial.

S. Que vous soyez béni! Vous m’avez comprise d’un seul mot.

B. Mais, ma fille, quand vous allez vous séparer il vous faudra vivre seule tout le temps.

S. Mieux vivre seule que de vivre avec un mauvais compagnon.

B. Si vous allez m’accepter en tant que votre amant, je vous promets de vous débarrasser de ce nigaud.

S. Votre excellence, vous vous moquez de moi.

B. Non, non, point du tout, je vous dis la vérité. Quel est votre nom?

S. Serpilla, à votre service.

B. Je vous prie de réfléchir vite.

S. Mais que personne ne nous écoute.

B. N’ayez pas peur, nous sommes seuls ici, je vous en prie, parlez!

S. Non. Parce qu’on va dire de moi que je me suis laissée aller à la mode.

B. Celui qui est raisonnable va laisser les gens parler et ne va pas perdre du temps.

S. On va dire de moi que je suis coquette et que je suis inconstante.

B. Cela n’est rien. L’usage justifie tout.

S. Il a raison, il dit la vérité.

B. Alors, est-ce que vous vous promettez à moi? Qu’est-ce que vous en dites? pensez vite!

S. C’est que ma volonté va avec la votre.

B. Ah, hypocrite! Sais-tu qui je suis?

S. Ah, comme je suis malheureuse!

B. Reste! ne t’en vas pas!

S. Oh, pauvre moi! quelle honte!

B. Regarde-moi bien, malhonnête!

S. (Cela m’est impossible!)

B. Est-ce cela ta fidélité? est-ce cela ton honneur?

S. Mon mari chéri?

B. Moi? ton mari? bon à rien! tu ne mérites plus de mettre ton pied dans ma maison!

S. Alors, tu ne peux même pas supporter le fait que je pourrais me permettre qu’on me parle d’amour sans que ton honneur soit vraiment endommagé ni ma fidélité ternie. Mon mari, chéri, pardonne-moi!

B. Non, non! notre couple ne marche plus: je suis plein de vices, et toi, comblée de vertus.

 

 

En deux voix.

S. Est-ce toi, cette personne, cette bonne personne qui dit toujours qu’elle a du bon coeur?

B. Est-ce toi cette bonté, cette pieuse qui s’humilie le jour et la nuit?

S. Mon cher Bacocco, je suis faite de cette même faible chair, que la tienne.

B. Vrai, je ne vais plus croire aux femmes hypocrites!

S. Mais, où est l’amour? où est la pitié?

B. Mais où est l’honneur? où est la fidélité?

S. Ah! Pardonne-moi!

B. Ma femme, non!

S. Fais-moi une caresse.

B. Tu ne me plais plus.

S. Tu es très cruel envers moi.

B. Et toi, tu n’es pas fidèle et loyale.

S. Cela veut dire que je suis faible, mais c’est un vice qui est pardonnable par la jeunesse.

B. L’honnêteté menteuse est bien insupportable, et la fausse vertu est toujours maudite.

 

Tu es tellement et cétéra.....

 

 

Fin de la deuxième partie de l’intermède.

* * *

 

TROISIÈME PARTIE DE L’INTERMÈDE

Le Théâtre montre une forêt.

Serpilla et puis Bacocco.

Serpilla. Donnez de l’aumône à cette pauvre pèlerine.

Infortunée! ta propre volonté t’a portée en exil, hors de la ville, pour un crime que tu n’as pas fait.

Honte, misère, mon mari ne me permet plus de retourner chez moi. Je me suis habillée en pèlerine et comme ça je me suis mise sur la route. J’ai vendu ce que j’avais et de cette façon je me suis procurée un peu d’argent. Seul le ciel sait où je vais.

Donnez de l’aumône à cette pauvre pèlerine.

 

Bacocco. Ah, voila l’infidèle, je peux respirer mieux, finalement. Je t’ai trouvée, à la fin, et avec tout ce que tu viens de voler de la maison.

S. Mon cher mari précieux, je suis digne de la mort et je suis prête à obéir dans tout ce que tu vas commander: condamne-moi à l’épée ou au poison.

B. Bonne à rien! Donne-moi mes affaires.

S. Les voilà!

B. Puis, je vais décider de quelle mort tu vas mourir.

S. Serpilla t’a fâché, je le reconnais. Mais elle ne doit pas mourir sans se faire défendre.

B. Et de quelle façon?

S. Cela est juste, mon cher Bacocco, mon cas est tout simple : permets-moi de parler en ma défense.

B. Fais-le vite.

S. Tout de suite. Je ne vais pas reprocher ton dédain, je ne vais pas parler du vice du jeu: que je sois morte sur l’instant même si je le fais. Je ne considère pas grande chose ma dot que tu as perdue; je vais oublier tous les malheurs que tu m’a affligés, tous les vices et les mauvaises habitudes, la maison réduite en ruine et au dessus de tout cela, il y a une chose à laquelle il ne faut même pas penser......

B. As-tu fini?

S. Pas encore, mais bientôt: je veux que tu te rappelles les moments où

nous étions amoureux et nous avons soupiré au grand vent, que tu te rappelles les larmes de notre premier amour; que tu te rappelles toutes les difficultés et tous les plaisirs quand on nous a permis de nous donner la main.

B. As-tu déjà fini?

S. Je vais finir avec le moment où on nous a permis de nous réunir dans le plaisir du mariage et d’avoir le même lit: et où est à présent notre affection? où sont les moments de caresses? où sont-ils? Voilà que je vais finir. Où? mon cher Bacocco?

B. Il me semble que je deviens tout mou.

S. Où se sont perdus les indices de notre amour? ah, que m’arrive-t-il? mes jambes tremblent et mon chagrin est aussi aigu que je n’arrive rien à voir, Oh, pauvre moi! Ah, pauvre moi!

B. Qu’est-ce qui m’arrive?

S. Mais voilà que notre douce union est défaite, combien d’occasions plaisantes on a failli de saisir! C’est la dernière heure de mes chagrins. Pardonne-moi, Bacocco, mon cher Bacocco, aie pitié de moi! Je sens mon coeur s’arrêter comme une boule de glace dans ma poitrine, je me meurs.

B. As-tu fini?

S. Oui, j’ai fini.

B. Donne-moi ta main.

S. Comment? est-ce que cela veut dire que tu me pardonnes?

B. Il est temps de tourner le dos à la peine: tu ne vas plus faire question de mes vices et moi je ne ferai pas question des tiens. Allons transformer le passé en passé.

 

 

En deux voix:

S. Je sens que mon coeur par peur de perdre ton amour fait

tip-tap.

B. Et moi, je sens, ma vie, que le mien, je ne sais pas pour quelle raison,

fait tip-tap aussi.

 

 

Ensemble: N’aie pas peur, mon chéri.

N’aie pas peur, mon trésor.

B. Je te jure que je t’adore.

S. Je te jure que je serai tienne.

 

Ensemble: Que mon coeur te soit fidèle.

Je sens, mon amour, que mon coeur,

comblé de joie, fait de nouveau tip-tap.

 

 

F I N

............................................................

Appendix 5Ab

Version allemande

Der Spieler in einem Musicalischen Zwischen-Spiele so an dem Kayserlichen Hofe

in St.Petersburg Ao. 1733. aufgefuehret worden.

Inhalt des Zwischen-Spieles.

Bacocco, der Serpilla Mann, verliehret in einer Nacht alle seine Baaschafft, und will seine Frau bereden, dass er das verlohrene Geld an die Armen gegeben habe. Sie trauet ihm aber nicht, und da sie ihm die Tasche besuchet, findet sie ein Spiel Karten Bacocco wird darueber beschaemt; Sie drohet ihm mit der Ehescheidung und dieses machet den ersten Theil des Zwischen-Spieles.

Bacocco als ein Richter verkleidet, hoeret auf Erlaubnis des Thuer-Huerers vom Tribunal, die Klage der Serpilla an, und verspricht ihr, was sie begehret, wann sie ihn zum Galant annehmen will. Serpilla stehet anfangs in Zweiffel, laest sich aber zuletzt doch behandeln. Bacocco nimmt hierauf den Bart ab, Serpilla erkennt ihn, und bittet ihn in auesserster Verwirrung um Verzeyhung wegen ihrer Schwachheit. Bacocco schlaegt es ihr ab, und wirfft ihn auf unterschiedene Art, ihre Untreue, sie ihm aber das Spiel vor. Sie gehen beyde auseinander, und hiermit endiget sich der andere Theil des Zwischen-Spiels.

Weil Serpilla nicht das Hertz hat, mit einem Manne, den Sie beleidiget, zu leben, so kleidet sie sich als aine Pilgrim an, und macht sich mit den kostbarsten Sachen davon. Bacocco ertappet sie wieder in einen Walde, und indem er Sie umbringen will, wird er durch ihre Thraenen bewegt, und verzeihet ihr, mit dieser Bedingung, dass sie seinen Fehler des Spielens in Vergessenheit stellen moege. Beyde versprechen miteinander wohl zu leben, und mit ihrem Vergnuegen endiget sich der dritte Theil des Zwischen-Spieles.

 

 

 

ERSTER THEIL.

 

Bacocco. Verflucht sey das Basette und derjenige, so es erfunden hat! Grausames Glueck! Es ist mir kein Heller uebrig geblieben. Verflucht sey ec. ec.

Ungluecklicher Bacocco! du wuerdest noch alles verliehren, wenn du Loecher in den Taschen haettest. Verfluchtes Glueck! Nun kan ich nicht essen, nicht schlafen; ueberdem habe ich die Uhr, den Ring, das Geld, den Degen, den Huth und den Mantel verlohren. Ach was ist das fuer ein unglueckseeliges Karten-Spiel! wo ich nicht auffgehoeret, ich haette, glaube ich, das Hemde von dem Leibe verspielet. Was mich aber am meisten verdruesset, ist, dass ich eine allzugewissenhaffte, Phantastische, verdruessliche, und aberglauebische Frau habe, die immer brummet alles tadelt, und zur Roth auch zuschlaegt. Ach! da koemmt sie eben her. Ich will hoeren, was sie will, und inzwischen auf einen Vorwand dencken.

Serpilla. Ein so ungluecklicher Mann, als der meinige, ist nie gewesen, ist nicht, und wird auch nicht seyn. Ich will, wann nur einige Moeglichkeit ist, unsere Ehe aufheben, und alsdenn mag ein jeder leben; wie er selber will.

Ein so Ungluecklicher ec.

Bacocco. Bacocco! wann das die Probe ist, wie gut wird das Spiel nicht seyn? Jedoch ich muss mir ein Herz fassen. Guten Tag, meine liebe Serpilla.

Serpilla. Bist du da, mein sauberer Vogel? “ “ “ koemmst du so spaet vom Spiele?

Bacocco. Ich? vom Spielen? Serpilla, da behuete der Himmel fuer.

Serpilla. Wo bist du denn die ganze Nacht gewesen?

Bacocco. An einem einsamen Orte, und in der Gesellschafft ehrlicher und frommer Leute.

Serpilla. Was hast du da zu thut?

Bacocco. Das kuenfftige zu betrachen, und die Laster zu verfluchen.

Serpilla. Was will das sagen?

Bacocco. Hoere! Einer von uns haelt ein klein Buch, und lieset den andern etwas daraus vor.

Serpilla. Wenn dem also ist, so werde ich auch koennen dabey seyn.

Bacocco. Nein! Wir sind alle von einem Geschlechte, und man siehet nicht gerne Frauen-Roecke und Manns-Hosen beysammen.

Serpilla. Das ist ein Unglueck fuer mich.

Bacocco. Was habe ich nicht fuer eine gute Frau!

Serpilla. Es waere mir eine grosse Freude, dich einmahl auf besseren Gedancken anzutreffen.

Bacocco. Wenn man eine gute Frau hat, so wird man ein guter Mann.

Serpilla. Wenn man aber deine verwirreten Haaren siehet, so sollte man bald sagen, dass du “ “ “

Bacocco. Das sind die Fruechte von unserem Lesen, meine Serpilla.

Serpilla. Wo ist denn dein Huth geblieben?

Bacocco. Ich habe ihn einem Armen gegeben.

Serpilla. Und wo hast du, bey so rauhen Wetter, den Mantel gelassen?

Bacocco. Ich habe damit einen Nackenden bedeckt.

Serpilla. Die Uhr? den Degen? den Ring?

Bacocco. Alles hab ich, mein Herz, einen Elenden aus dem Gefaengnis zu helffen, weg gegeben.

Serpilla. Was sind dass fuer Veraenderungen?

Bacocco. Gelobet sey der, so das Buch erfunden hat!

Serpilla. In der That, ich kan mir nicht einbilden, dass ein Spieler in so weniger Zeit, so fromm und so gutthaetig gegen die Armen geworden sey, und ich wollte schwoeren, dass du, um des Spiels willen, alles versetzet, oder an die Juden verkauffet haft.

Bacocco. Mann dieses dem so waere, so haette ich vielleicht noch Geld bey mir. Ich schwoere aber, dass ich nicht einen Copecken habe, einen Blinden fingen zu lassen.

Serpilla. Lass mich sehen.

Bacocco. Suche! Suche, Schwester, du meynest ich betruege dich, findest du ein Poluschken, so kannst du mir die Augen ausstrechen.

Serpilla. Was ist das? (sie nimmt die Karte aus der Tasche, und haelt sie ihm vor.)

Bacocco. Der Hencker!

Serpilla. Ach! Ach! diss ist das kleine Buch, worinnen ihr gelesen habt. du Schelm! du Dieb!

Bacocco. Meine Serpilla!

Serpilla. Hohle dich der Hencker.

Bacocco. Nur dieses mahl noch!

Serpilla. Du betruegest mich nicht mehr.

Bacocco. Hoere mich doch!

Serpilla. Unverschaemter Taugenichts! Ich will unsere Ehrloses Band schon zertrennen.

Bacocco. Hoere doch!

Serpilla. Nein, ich will durchaus keinen Umgang mehr mit einem solchen Hoellenbrand haben.

Duetto.

Bacocco. Meine liebe Serpilla, ich werde niemahls, weder Wuerffel, noch Basette, mehr spielen.

Serpilla. Es ist schon lange, dass ich dich einen dergleichen Eyd thun hoeren.

Bacocco. Wenn du dergleichen Verdruss mehr von mir erleben wirst, so “ “ “

Serpilla. Ich will nicht, dass mich der Teuffel mit dir zugleich hohle.

Bacocco. Stille! Stille! mein liebes Kind, ich suche Verzeihung.

Serpilla. Und ich die Ehescheidung! die Ehescheidung! ein jeder kann fuer sich leben.

Bacocco. Ich schwoere dir, ich verspreche dir, nicht weiter zu spielen.

Serpilla. Geschieden vom Bette! von Bette geschieden! Du bist ein Luegner.

Bacocco. Meine liebe Serpilla.

Ende des ersten Theiles.

________________________

ANDERER THEIL.

 

Bacocco, auf einem Richter-Stuhl und hernach Serpilla.

Bacocco. Der eingefleischte Teufel, Serpilla, hat sich erklaeret, und mir geschworen, dass sie vor Gericht gehen will, um die Ehescheidung von Tisch und Bette zu suchen. Da aber heute keine Session ist, komme ich, auf die Erlaubniss des Thuerhueters, meines guten Freundes, als ein Richter mit diesem Kleide und dem Barte hierher, alle eheliche Verfolgungen zu hintertreiben. Jedoch da ist sie! Ich muss die Stimme verstellen; damit sie mich nicht kennet. Sie stellet sich an, als wenn sie einen unversoenlichen Hass wieder die Lastern habe, und ich wollte schwoeren, dass bey ihr nicht alles Gold ist, was da glaenzet.

Serpilla. Herr Richter, Gerechtigkeit! Ich bitte um Mittleiden. Hier liegt eine Supplicantin vor eueren Fuessen, welche von ihrem naerrischen Manne, entweder aus Bossheit, oder aus Uberdruss, uebel gehalten wird.

Bacocco. Stehet auf, meine gute Frau, weinet nicht! denn wann zwey schoene Augen weinen, sind sie so wohl, als das Gold, faehig die Redlichkeit des Richters in Versuchung zu fuehren.

Serpilla. Bacocco der liederliche Kerl, den seine Schand-Thaten sehr beruehmt und seine leichtfertigen Haendel vor allen Gerichten schon bekannt gemacht. “ “

Bacocco. O du Erz-Luegnerin!

Serpilla. Der Faullenzer! der Land-Streicher! der Trunckenbold!

Bacocco. (Die Here!)

Serpilla. Der Tage-Dieb! der Erz-Feind aller Arbeit! der Knecht aller Laster in der Welt, von welchen Spielen das Sauffen, und das Menscher-halten die geringsten sind!

Bacocco. Nun kann ich mich nicht laenger halten.

Serpilla. Herr Richter, was fehlet euch?

Bacocco. Ich erzuerne mich ueber diesen Schelmen.

Serpilla. Zum meinem Unglueck ist derjenige, welchen ich abmahle, mein Mann.

Bacocco. Arme Frau, ihr habt freulich recht, ich kenne ihn wohl, er ist ein nichtswuerdiger Mensch.

Serpilla. Ohne das Seinige, hat er auf einem Abend, alles mein Heyrath-Guth verspielet.

Bacocco. Und das ohne Zwang? Saget, was suchet ihr nun?

Serpilla. Die Ehescheidung, wann es moeglich ist, oder dass ihr ihm zum wenigsten, bey Strafe der Knute und Galeere, verbiethet, nicht mehr ueber meine Schwelle zu treten, und uns auf die Art voneinander bringet.

Bacocco. Das ist so viel, als Divisio Iuris.

Serpilla. Das verstehe ich nicht.

Bacocco. Es ist ein terminus Doctoralis.

Serpilla. Was bedeutet er?

Bacocco. Die Scheidung vom Bette.

Serpilla. Habt Danck, dass ihr mich sogleich verstanden.

Bacocco. Wann ihr nun geschieden werdet, meine Tochter, so seyd ihr ja alleine;

Serpilla. Besser alleine, als in hoeser Gesellschafft.

Bacocco. Wann ihr mir euere Reigung zuwenden wollet, so verspreche ich, also bald ein Urtheil, gegen diesen Schelm, zu sprechen.

Serpilla. Ihro Excellenz scherzen mit ihrer Magd.

Bacocco. Nein, nein, es ist mein Ernst, wie ist euer Nahme?

Serpilla. Zu dero Diensten, ich heise Serpilla.

Bacocco. Entschliesset euch!

Serpilla. Dass uns ja Niemand zuhoeret!

Bacocco. Fuerchtet euch nicht, wir sind alleine, Sprecht doch!

Serpilla. Ach! man wird alsdann sagen, dass ich der Mode folgete.

Bacocco. Wer Verstand hat kehret sich nicht daran und nimmt die Zeit in acht.

Serpilla. Man wird mich fuer eine Coquette und eine leichtsinnige halten.

Bacocco. Nein, nein, die Gewohnheit erlaubet alles.

Serpilla. Er sagt bey meiner Treu die Wahrheit.

Bacocco. Versprecht ihr es mir? was sagt ihr? Entschliesst euch einmahl!

Serpilla. Ihr habt zubefehlen.

Bacocco. O du falche Heuchlerin! Kennest du mich?

Serpilla. Ach! wie ungluecklich bin ich!

Bacocco. Bleibet hier.

Serpilla. Ach was ist diss fuer eine Schande!

Bacocco. Sieh mich an, unverschaemte!

Serpilla. Ich habe das Herz nicht.

Bacocco. Ist das deine Treue, ist das deine Ehre?

Serpilla. Mein lieber Mann!

Bacocco. Ich dein Mann? unwuerdige, du sollst keinen Tritt mehr in mein Hauss thun.

Serpilla. Koennet ihr denn ohne Nachtheil euerer Ehre und meiner schuldigen Treue nicht leiden, dass ich demjenigen schmeichle, der mir von Liebe vorschwasst? Ach! mein lieber Mann, ich bitte um Verzeihung!

Bacocco. Nein, nein, wir schicken uns nicht zusammen, ich bin voller Laster und du voller Tugend.

Serpilla. Bist du der ehrliche Mann, der sich ruehmet, ein so gutes Herz zu haben?

Bacocco. Bist du die fromme Frau, die sich das Fleisch Tag und Nacht ereuziget?

Serpilla. Mein lieber Bacocco, mein Fleisch ist so schwach, als das deinige.

Bacocco. Wahrhafftig! Ich werde keiner heuchlerischen Frau mehr glauben.

Serpilla. Wo ist die Liebe? Wo ist die Gutthaetigkeit?

Bacocco. Wo ist die Ehre? Wo ist die Treue?

Serpilla. Ach! ich bitte um Verzeihung.

Bacocco. Nein Madame.

Serpilla. Komm, nahe dich zu mir.

Bacocco. Ich will dich nicht mehr haben.

Serpilla. Du bist sehr grausam gegen mich.

Bacocco. Du bist gar zu vergessen und Treuloss.

Serpilla. Die Unbestaendigkeit ist ein Fehler, den man der Jugend zu gute haelt.

Bacocco. Eine falsche Froemmigkeit ist unertraeglich und eine verstelle Tugend allzeit abscheulich.

Da Capo Bist du der ec. ec.

Ende des Andern Theiles.

________________________

 

DRITTER THEIL.

Der Schau-Platz stellet einen Wald vor.

Serpilla. Habt Mittleiden mit dieser Pilgrim! die unglueckseelige hat sich freywillig aus der Stad, wegen eines Fehlers, verbannet, den sie nie begangen hat. Die Schande, der Verdruss und der Mann erlauben mir nicht laenger mein Hauss zubewohnen. Als eine Pilgrim trete ich nun meine Wanderschafft an; Nach dem ich alles verkauffet und zu Gelde gemacht habe. Der Himmel weiss, wo ich mich hin wende!

 

Dacapo. Habt Mitleiden mit dieser Pilgrim ec.

Bacocco. (Hier ist die Verraehterin. Raum kann ich Othen schoeuffen.) Endlich finde ich dich mit dem Diebstall, den du auf dem Kuecken traegest.

Serpilla. Mein werthester, mein geliebtester Mann! Ich habe den Tod verdienet; Ich bin bereit, dir mich in allen zu unterwerffen. Befiehl was du wilst, Fesseln oder Gefangniss.

Bacocco. Bosshaffte Seele, gieb mir meine Sachen zurueck!

Serpilla. Hier sind sie.

Bacocco. Und alsdenn werde ich dir sagen, was fuer eines Todes du sterben sollst.

Serpilla. Ich bekenne, Serpilla hat dich beleidiget, sie wird aber nicht eher sterben, bevor sie sich nicht vor Gerichte verantwort hat.

Bacocco. Auf welche Art wird das geschehen?

Serpilla. Ja, ja, mein lieber Bacocco, die Sache hat ihre Richtigkeit, ich werd sie aber erst ausfuehren.

Bacocco. Mach fort!

Serpilla. Es soll so gleich geschehen. Ich werffe dir nicht deine Verachtung vor, rede auch nicht von dem Spiele; Ich beruhe dabey, hier zusterben; Ich halte das Gut, so du mir durchgebracht hast, fuer nichts; Ich vergesse allen Schimpf, den du mir angethan hast, und alles, so du verzehret, das Haus das du in Grund verderben lassen, sind Sachen die nicht einmahl einer Erinnerung werth sind.

Bacocco. Machest du noch kein Ende?

Serpilla. Also bald. Ich will dich nur erinnern an die Seuffzer, die wir umsonst gethan; An die Thraenen unser ersten Liebe; An den Verdruss, so wir ausgestanden; An das Vergnuegen so wir empfunden, da uns erlaubet war, einander die Haende zugeben.

Bacocco. Bist du noch nicht zum Ende?

Serpilla. Gleich werde ich zum Schluss kommen. Da uns durch das suesse Hand der Verchligung ein Bette zu haben erlaubet wurde. Wo ist die Zaertlichkeit? wo sind die Liebes-Bezeugungen? wo-- ich endige, wo ist mein libster Bacocco?

Bacocco. Ich finde mich geruehret!

Serpilla. Wo giengen so viele Zeichen unserer Treue hin? Ach! ich vergehe und meine Duaal ist so gross, dass ich sie nicht uebersehen kann.

Bacocco. Ach!

Serpilla. Zerbrich alhier das Band unserer so angenehmen Umarmung. So viel Vergnuegen ist numehro verlohren! der lezte Augenblick meines Lebens ist schon da. Gehab dich wohl, Bacocco! mein liebster Bacocco, lebe wohl! Ich einpfinde dass mir das Herz in der Brust erstarret und ohnmaechtig wird.

Bacocco. Hast du aufgehoeret?

Serpilla. Ich habe aufgehoeret.

Bacocco. Giebt mir die Hand.

Serpilla. Wie? verseyhest du mir?

Bacocco. Lass uns alle die verdruesslichen Sachen bey Seite setzen. Du hast meine Fehler vergessen. Ich vergesse die deinigen. Was vorbey ist, ist vorbey.

 

 

Duetto.

Serpilla. Ich empfinde, dass mir aus Besorgniss fuer deine Liebe das Herz klopfet.

Bacocco. Und ich, mein Leben, empfinde, dass das meinige, ich weiss nicht warum schlaeget.

Beyde. Fuerchte dich nicht mein Kind

mein Schatz

Bacocco. Ich schwoere dir.

Serpilla. Ich verspreche dir, dass mein Hertz dir treu bleiben wird; Ich empfinde, meine Liebe, dass mir das Herz fuer Freuden klopffet.

 

Ende des Zwischen-Spiels.

 

* * * * *

 

Appendix 5Ba

LE BOURGEOIS - GENTILHOMME

Intermède avec musique

présenté à St. Péterbourg en 1734.

 

Argument de l’intermède.

Laurinda, une jeune fille bien faite, voulant se marier avec quelqu’un de bonne fortune, étant elle-même pauvre, s’apprête à le faire avec un petit bourgeois de province, Vanésio, qui en se montrant lui-même un homme de bien, lui suggère le moyen à accomplir son intention. Comment elle y arrive, sera évident au cours de la lecture* de l’intermède.

Personnages:

Laurinda.

Vanésio.

* Le traducteur Vassilii Trédiakovskii souligne encore une fois, comme il l’a déjà fait dans l’argument de la comédie L’infidélité (Le parjure), que la traduction des intermèdes était destinée aux lecteurs aussi bien qu’aux spectateurs.

 

 

--------------------------------

 

 

 

 

PREMIER INTERMÈDE.

 

Laurinda, en habit d’homme. Puis, Vanésio:

 

L. En m’étant déguisée dans cet habit, j’attends Vanésio; j’espère, aussi, que je pourrais devenir sa femme. Mon intention doit s’accomplir à l’aide de la danse et des armes. Je n’ai pas de biens, mais j’ai de l’esprit. Le père de Vanésio était un bon citoyen, moi aussi. Vanésio est vieux, c’est vrai. Mais moi, je suis après son argent. Et même qu’il est bourré de vices, je ne les considère pas graves, vraiment de rien, car ici et là, celui qui n’a pas de l’argent, on ne le considère pas digne de respect.

 

* * *

La moneta è un certo che,

ch’oggi giorno tutto può:

Tutto spunta, et tutto fa.

* * *

Piace agl’altri, et piace a me

et perché pouera io non l’ho

Vado intorno ad un che l’ha.

* * *

V. Voulez-vous m’excuser, Laurinda[sic], car vous m’avez si longtemps attendu et que je vous reçois en négligé.

L. Vous m’embarrassez par l’excès de votre gentillesse.

V. Voulez-vous jeter un coup d’oeil au nombre de lettres que je viens de recevoir: dans toutes est décrit l’amour d’une grande dame pour moi.

L. Il me semble que c’est le temps d’apprendre.

V. C’est juste. Tu dis vrai.

L. Voulez-vous ôter votre robe?

V. Voilà, je l’ai ôtée.

L. Je vous demande, mon seigneur, de prendre l’épée dans votre main.

V. Me voilà bien placé.

L. Veuillez attendre.

V. J’attends.

L. Il faut agir selon la coutume: veuillez prendre la position comme il faut: crachez, pliez le genou gauche un peu plus, tandis que le genou droit sera bien droit.

V. Est-il bien, comme ça, monsieur le maître?

L. Oui, bien, et même très élégant; mais il faut aussi couvrir un peu plus la poitrine.

V. Comme ça?

L. Comme ça.

V. Je veux attaquer.

L. Veuillez attendre.

V. J’attends.

L. En attaquant vous devez mettre en mouvement tout votre corps: la jambe, le bras et tout le reste; veuillez vous mettre en garde: attaquez!

V. Hé, attends: je vais me mettre en position.

L. Non, ne changez pas de position. Veuillez attendre.

V. J’attends.

L. Tournez un peu la main!

V. Comme ça?

L. Oui. Rendez-vous à cet instant.

V. Est-il bien comme ça?

L. Très bien. Pointez, encore.

V. Oh!

L. Penchez-vous!

V. Je me penche et je me relève.

L. Chose simple, monsieur Vanésio!

V. Vous dites vrai! Mettons-nous à danser maintenant, car après, c’est la selle et l’écurie qui nous attendent.

L. Permettez-moi, que je vous serve en cela aussi et veuillez commencer à faire les quatre pas maintenant.

V. Voilà, je me suis mis à les faire, comme il le faut.

L. Ah, ça c’est tellement élégant! Et vous n’avez que commencer.

 

À ce point ils se mettent à danser.

Les épaules en arrière, la poitrine en avant; la-la-la-la, la tête haute.

V. Est-ce comme ça que cette jambe va?

L. C’est bien comme ça.

V. Et celle-là?

L. Comme ça, elle aussi. Mais, veuillez bien, mon seigneur, tenir cette jambe un peu plus écartée.

V. La voilà écartée.

L. Assez, assez! La révérence!

V. Alors, comment cela vous semble-t-il, Laurinde?

L. J’ai bien noté que vous apprenez en peu de temps. Vive monsieur Vanésio!

V. Oui, qu’il vive, qu’il vive!

L. Veuillez me permettre que je vous dise un secret?

V. Je vous en prie, et pas de compliments!

L. Je dois servir d’intermédiaire, maintenant. Je vous prie, ne vous fâchez pas contre moi.

V. Pas du tout, pas du tout, vas-y , parle plutôt.

L. Veuillez attendre.

V. J’attends.

L. Il y a , mon seigneur, une dame, qui après avoir entendu les rumeurs de votre beauté, en est tombée amoureuse; elle a quitté son pays et est venue ici, dans cette ville depuis hier soir.

V. Comment s’appelle-t-elle?

L. Elle s’appelle Madame la Baronesse Darbella.

V. Je veux la consoler.

L. Veuillez regarder son portrait: comment vous semble-t-il?

V. Elle est belle comme l’aube. Et plus je la regarde, plus mon âme se remplit d’admiration.

 

 

 

Dolce stral del Dio bambino!

Bel visino!

Fresco e tondo!

Mappamondo del mio cor!

* * *

per te son qual Navicella

No, qual fiore im mezzo al prato,

Meglio assai, qual Tortorella,

Ohibo! qual fiume, che sbocato.

Ah! non trovo un parallello,

Per esprimere il flagello,

Che di me fa l’dio d’amor.

* * *

 

 

L. ( Voilà, tout va parfait! Quel crétin!) Elle viendra vous visiter dans les jours à venir, de manière secrète.

V. Je voudrais assurer la belle Baronesse de mes meilleurs sentiments; je voudrais, moi aussi, aller la voir, de ma propre personne.

L. Non, mon seigneur, ne vous dérangez pas à y aller, car elle-même ne veut pas que cela se produise, à cause de ses voisins: elle ne veut pas que quelqu’un apprenne ou se fasse des idées dessus.

V. Qu’elle fasse ce qu’elle veut. Laissez cette dame venir me visiter, je vais la recevoir dans mon cabinet. Mais, où est-elle? Pourquoi est-elle si en retard?

L. Mon seigneur, veuillez avoir la patience.

V. Je suis tout à fait patient.

L. ( Que ma fourberie a bien marché!)

 

 

 

 

En deux voix:

V. Che caldo mi vienne!

non posso star saldo!

Dov’è la Signora?

L. Fra poco verrà.

V. Fa, pur che si sbrighi.

L. Più flemma vi vuole.

V. E in tanto le dichi,

che il core mi dole,

che il capo mi gira.

L. Già il sciocco delira.

V. No, no: non voglio

non posso aspetta.

L. si, si: li conviene

bisogna aspettar.

* * *

L. Per lei si consuma,

non trova mai pace.

V. E ver? quanto mi spiace,

L. Per lei s’assottiglia.

V. Povera figlia!

andar vi vorrei

per far ne la prova.

L. Non giova, non giova.

V. L’amor, nel mio petto

crescendo mi va.

L. Aspetti.

V. Aspetto;

ma quanto stara?

L. Fra poco verrà.

V. Nel mio gabinetto?

L. Si, si.

V. La vo adaspettar.

L. La vada aspettar.

* * *

Fin du premier intermède.

____________

 

DEUXIÈME INTERMÈDE.

 

Laurinda, déguisée en bonne; puis Vanésio.

 

L. J’aurais l’occasion à m’amuser vraiment, et si je pourrais, grâce à ma fourberie, me faire riche. J’attends Vanésio, maintenant, cette tête un peu éventée, pour lui dire que la Baronesse viendra tout à l’heure. Je consoliderai mon bonheur, si je pourrais, avec un faux cadeau, d’une fausse Baronesse, me le gagner pour moi. Cela se fait d’après la mode par laquelle on joue des tours aux niais. Il n’existe pas de jeune fille pour qui se marier est ce qu’elle désire le plus; et cela la libère de la soumission à laquelle le monde l’a condamnée:

* * *

 

Se dovento[sic] Cittadina,

Con de nei sopra l’mostaccio

e con due che mi din braccio

un da ritta, un da mancina

voglio andar per la Citta.

* * *

Se in Carozza andro giamai

ancor io diro che fai?

eh staffiero, eh Cocchiero

passa qua, volta di la.

* * *

Et voilà que vient Vanésio.

V. Bien! Très bien! Attachez mes meilleurs chevaux à ma carrosse; les rues sont pleines de trous; c’est pourquoi je veux que mon cocher me conduise. Eh-là ! Dis à mon secrétaire qu’il laisse les lettres et les factures qui viendront de la Brabandie, avec le courrier d’aujourd'hui, dans mon cabinet. Parce que, moi....

L. Mon seigneur, votre serviteur.

V. Mon seigneur, mais qui êtes-vous?

L. Moi, mon seigneur, je suis la bonne d’une dame honorable, qui veut vous rendre visite.

V. Si elle le désire, qu’elle soit bien venue.

L. J’irai le lui annoncer, mon seigneur. (C’est bien cela que je voulais.)

V. Tu désires autre chose?

L. Je vous demande pardon. Laurinda sort.

* * *

 

O quanta è bella cosa,

aver contanti, e sposa!

non posso star al segno,

grand vampa ho nelle vene.

eccola; ma non viene;

son quasi fuor di me.

* * *

Dal gran piacer io sento

che ballerin d’amore

mi salta in mezzo al core

mi brilla dal Contento

l’alma da capo a pie.

* * *

 

La Baronesse ne doit pas s’attarder ; alors, je vais m’habiller. Le premier maître de cérémonie m’a déjà appris comment faire à recevoir une baronesse. Je dois, en la voyant arrivée, lui faire trois révérences: une- de cette façon, et deux autres en avant, puis une autre plus profonde en s’avançant de deux pas. À la fin, une troisième, très profonde. Puis, je dois lui adresser la parole comme ça: mon excellence, la Baronesse, vous me faite l’honneur de votre personne que vous me présentez, ........ mais qu’est-ce que je vois? La voilà, la Baronesse, en vraie personne. Eh! voyons si j’ai tout sur moi: donnez-moi l’épée, la perruque, le chapeau; faut-il quelque chose autre?

L. (Rien d’autre que de bon esprit!)

V. Qu’on apporte deux chaises et qu’on les mette au centre.

L. (Quelle est cette comédie-la?) Monsieur Vanésio! Veuillez excuser votre Baronesse Darbella.

V. Avant que vous vous asseyez, permettez-moi de me placer un peu en arrière pour que je puisse vous présenter mes hommages.

L. Et elles sont?

V. Je vous demande de vous déplacez un peu en arrière.

L. Voilà, votre demande est accomplie.

V. En signe d’estime, permettez-moi de vous faire un, deux, et ... trois révérances.

L. J’y conviens, surtout en faveur de votre demande; mais ce n’est pas ce que je demande personnellement.

V. Voilà mon troisième hommage: je vous prie, ma double-, triple- excellence, veuillez-vous asseoir. Votre personne illustre, veuillez-vous agréer à vous asseoir? Permettez-moi de vous accommoder.

L. Vos manières m’amusent.

V. Hélas, ma triple fois parfaite madame.

L. (C’est un niais parfait.)

V. En me visitant vous me faites orgueilleux: pour moi c’est un honneur, une gloire.

L. Et vous, mon seigneur, me faites rougir par l’excès de vos compliments.

V. Non, madame, oui, madame.

L. ( Quelle simplicité!)

V. Je sais que je n’est pas mérité d’être objet de votre attention et je sais aussi que votre amabilité est toujours présente, au passé et au future.

L. Mais tout le monde connaît votre charme extraordinaire.

V. Ah!

L. Et moi un peu plus que les autres.

V. Eh!

L. Vous ne pouvez pas imaginer combien cela m’amuse.

V. Oh!

L. Cela me fait mourir, je ne peux plus résister.

V. Uh!

L. J’ai quitté mon pays pour venir vous voir, et je vois maintenant que toutes les femmes vous aiment.

V. Ça, c’est vrai.

L. Je me désespère, car je ne pourrai pas être heureuse.

V. Elles ne me donnent pas de repos, nuit et jour.

L. (Il est tellement niais qu’il mérite d’être lié.)

V. Et pour vous dire la vérité, je trouve en vous une certaine plaisance qui brille dans mes yeux; ces yeux me déchirent avec leur douceur. Ma madame! Veuillez-vous vous lever et faire quelques pas devant moi; faites-moi le plaisir de m’offrir une révérence.

L. À votre demande mon visage devient tout rouge; mais comment puis-je vous refuser?

V. Quelle jolie figure! Quelle plaisante allure! Ah, comme elle est mignonne! Quelle magnifique manière! Je ne peux plus résister. Je ressens que je me meurs.

L. Je ne vous le souhaite pas.

V. Comment?

L. Je voudrais devenir votre femme.

V. Mon âme! Ma vie! Faisons le contrat de mariage et achevons notre travail tout de suite.

L. En signe de mon amour, veuillez prendre cette lettre.

V. Qu’est-ce qu’elle contient?

L. C’est un don et une dot de ma baronnie.

V. Alors, en vous épousant je deviendrai baron?

L. Baron et mari.

V. Quelle générosité! Je deviens tout à fait stupéfait. Ici, ici, votre main; mon coeur vous exprime sa fidélité entière.

L. Et le mien vous assure de la sienne.

V. Vous causez la joie de mon coeur.

L. Je vous appartiens toute entière.

V. Et moi, je suis votre mari à toujours.

 

 

 

En deux voix:

 

Ah ch’io sento un non so che

che per te

or mi palpita nel petto

Ah ch’io sento un non so che

che per te

or mi palpite[sic] nel petto.

che sia amore!

si mio core.

 

 

Ensemble:

Dubbio non u’è.

Venga, venga, il caro amore!

a colmardi gioia il core

il piacer è tanto grando[sic],

che di piu far non si può.

 

 

 

 

F I N.

* (Note du traducteur) Les airs sont traduits du français.

 

 

.........................................................

 

 

Appendix 5Bb

Version allemande

Der Buergerliche Edelmann welcher 1734 in einem Musicalischen Zwischen-Spiele an dem Kayserlichen Hofe zu St.Petersburg aufgefueret worden.

Inhalt.

Laurinda, eine junge Fraeulein von guter Familie, will, weil sie arm ist, gerne reich heyrathen. Sie wirfft ihre Augen auf den Vanisio, einen Buerger, der gerne in einen vornehmen Stand kommen moechte. Sie giebt ihm die Art an, wie er zu seinen Zweck kommen kan, und dieses machet den Zusammenhang und Ausgang des Spieles.

Personen.

Laurinda

Vanisio

 

 

 

ERSTER THEIL.

 

 

Laurinda als eine Manns-Person gekleidet und hernach Vanisio.

Laurinda. Ich erwarte in dieser Kleidung den Vanisio und hoffe seine Frau zu werden Durch Tanzen und Fechten will ich in meinem Vorhaben zum Zwecke kommen. Ich bin von allen Mitteln, aber nicht von Verstande entbloeset. Der Vater des Vanesio war ein guter Buergersmann, und ich will eine Buergers-Frau werden, Er ist alt, das ist wahr. Allein, meine Gedancken gehen auf sein Geld, und ohnerachtet seine Fehler sehr gross sind, so rechne ich sie doch fuer nichts ja fuer nichts, denn es ist hier und anderwerts so: Wer kein Geld hat, den achtet man nicht sonderlich.

 

La moneta e un certo che,             Das Geld ist ein, ich weiss nicht was,

Ch’oggi giorno tutto puo.              Das alles thut, das alles kann

Tutto spunta, et tutto fa.                Und heute zu Tage in allen gluecklich ist.

Piace agl’altri, et piace a me          Es gafaellt andern und mir auch,

Et perche povera io non l’ho         Und weil ich es nicht habe, so

Vado intorno ad un che l’ha.          liebe ich diejenigen so es besitzen.

 

Vanisio. Verzeihet, mein Herr Laurindo, dass ich euch warten lassen und in meiner Haus-Kleidung empfangen habe.

Laurinda. Euere grosse Hoefflichkeit bringt mich ganz in Unordnung.

Vanisio. Dieser Liebes-Brief ist schuld daran. Ich habe darauf antworten muessen; Er ist voller Liebes-Bezeigungen und koemmt von der Hand der atterangenehmsten Dame.

Laurinda. Es scheinet Zeit zu seyn, dass ihr einmahl Lection nehmet.

Vanesio. Ja, ihr habet recht; ich will es thun.

Laurinda. Leget den Schlaff-Rock weg.

Vanisio. Er ist weg.

Laurinda. Nehmt das Rapier in die Hand.

Vanisio. Hier stehe ich.

Laurinda. Habt wohl acht.

Vanisio. Ganz gut?

Laurinda. Man muss alle Sachen in der Ordnung thun. Setzet euch in Positur, stotzet aus. Das lincke Knie ein wenig gebogen. Das rechte steiff!

Vanisio. Geht es gut, mein Herr Fecht-Meister?

Laurinda. Ja so. Es geht gut; ja recht sehr gut. Allein ihr muesset die Brust etwas besser bedecken.

Vanisio. Ists recht so?

Laurinda. Ja.

Vanisio. Soll ich ausstotzen?

Laurinda. Halt!

Vanisio. Ich warte.

Laurinda. Indem ihr den Stotz erwartet, muesset ihr zugleicher Zeit den Arm, den Fuss und die Seite bewegen. Hacht acht! Stost aus !

Vanisio. Ja, ich gebe schon acht.

Laurinda. Nein. Halter so. Habt acht.

Vanisio. Wohl mein Herr!

Laurinda. Drehet die Hand ein wenig.

Vanisio. So?

Laurinda. Ja; ziehet euch zurueck.

Vanisio. Geht es so gut?

Laurinda. Unvergleichlich! Stosset aus!

Vanisio. Ha!

Laurinda. Pariret aus!

Vanisio. Ich thue es.

Laurinda. Das geht gut, mein Herr Vanisio.

Vanisio. Wohl! wohl! nun wollen wir zu dem Tanzen schreiten, denn der Bereuter wartet schon auf uns.

Laurinda. Ihnen zu dienen. Wir wollen gleich die 4 Pas anfangen.

Vanisio. Gehet, hier stehe ich in Positur.

Laurinda. Welche angenehme Figur! So fanget denn an. Die Schultern zurueck. Die Brust heraus. La, la, la, la - Den Kopf in die Hoehe.

Vanisio. Gehet dieser Fuss gut?

Laurinda. Sehr gut.

Vanisio. Und dieser?

Laurinda. Er gehet eben recht. Strecket den Fuss aus.

Vanisio. So?

Laurinda. Genung, genung. Macht nun den Reverenz.

Vanisio. Wohl! was saget ihr dazu, Laurindo?

Laurindo. Ich mercke, dass ihr euch in kurzer Zeit sehr gebessert. Es lebe Herr Vanisio!

Vanisio. Er lebe! Er lebe!

Laurinda. Erlaubet mir, euch ein gewisses Geheimniss zu entdecken.

Vanisio. Ohne Umstaende! ohne Umstaende!

Laurinda. Ich verrichte den Dienst eines Unterhaendlers dabey: Also werdet ihr nichts mehr auf mich halten.

Vanisio. Nein, nein, saget nur.

Laurinda. So hoeret denn.

Vanisio. Ich hoere.

Laurinda. Mein Herr, es ist eine gewisse Dame durch den Ruhm euerer Schoenheit bewogen worden, ihr Vaterland heimlich zu verlassen, und zur Winters-Zeit nach dieser Stad zu reisen.

Vanisio. Wie nennet sie sich?

Laurinda. Sie heisset sie Frau Baronesse von Arbella.

Vanisio. Ich will sie troesten.

Laurinda. Sehet hier ist ihr Portrait, was sagt ihr dazu?

Vanisio. Sie gleichet der Aurora; und indem sie meine Seele betrachtet, wird sie voller Freude.

 

 

Dolce stral del Dio bambino! Suesser Pfeil des Cupido!

Bel visino! Schoenes Gesichtgen!

Fresco e rondo! Frisch und rund!

Mappamondo del mio cor! Die Wett-Kugel meines Herzens!

 

Per te son qual Navicella Ich bin fuer dich wie ein Schiff;

No, qual fiore im mezzo al prato, Nein, wie eine Bluhme, mitten auf dem

Felde.

Meglio assai, qual Tortorella, Doch, besser zu sagen, wie eine

Turtel-Taube;

Ohibo! qual fiume, che sbocato. Ja, wie in Fluss, der bin und her fliesset.

 

 

Ah! non trovo un paralello, Ach! ich kan kein Sleichniss finden,

Per esprimere il flagello, Die Quaal auszudruecken,

Che di me fa l’ dio d’amor. Welche mir der Gott der Liebe verursachet.

 

 

Laurinda. ( Sehet doch, wie gut man einen Narrn abrichten kan. ) Sie wird diesen Abend kommen und euch eine geheime Visite geben.

Vanisio. Es ist meine Schuldigkeit, dieser artigen Baronesse meinen Respect zu bezeigen, und ich will ihr meine Persoenliche Aufwartung machen.

Laurinda. Nein, geht nicht hin; Sie will nicht haben, dass jemand von ihren Leuten das geringste davon mercken oder wissen soll.

Vanisio. Was sie dencket, was sie will. Wann diese Dame koemmt, so will ich sie in meinem Cabinete empfangen; allein, wo ist sie? Warum verziehet sie so lange?

Laurinda. Hoeret.

Vanisio. Ich hoere.

Laurinda. ( Meine Sache geht gut. )

 

Duetto.

 

Vanisio. Cheucaldo[sic] mi viene! O welche Flamme enzuendet mich!

Non posso star saldo! Ich kan nicht wiederstehen.

Dou’e la Signora? Wo ist die gnaedige Frau?

Laurinda. Fra poco verra. Sie wird den Augenblick hier seyn.

Vanisio. Fa, pur che si sbrighi. Sagt ihr, dass sie eilen soll.

Laurinda. Pur flemma vi vuole. Habt nur eine kleine Gedult.

Vanisio. E in canto le dichi, Ich empfinde, da ich auf sie warte,

Che il cor mi dole, Dass mein Herz gepeiniget wird

Che il capo mi gira. Und in meinem Kopf alles umher gehet.

Laurinda. Gia il sciocco delira. ( Ich blaube der Narr wird rasend. )

Vanisio. No, no non voglio, Nein, nein, ich will nicht,

Non posso aspetta. Ich kan nicht warten.

Laurinda. Si si; li conviene Ja, ja es ist nicht anders,

Bisogna aspettar. Uhr muesst ein wenig verziehen.

Vanisio. E’ ver che m’adora? Ist es wahr, dass sie mich liebet?

Laurinda. Per lei si consuma, Sie ist ganz entzuecket in euch;

Non trova mai pace. Sie hat keine Ruhe.

Vanisio. E ver? quanto mi spiace. Ist es moeglich? Es thut mir leyd.

Laurinda. Per lei s’assottiglia. Sie wird alle Tage magerer.

Vanisio. Povera figlia! Armes Kind!

Andar vi vorrer Ich will hingehen und

Per far ne la pova[sic]. Die Probe machen.

Laurinda. Non giova, non giova . Das wird nichts helffen.

Vanisio. L’amor nel mio petto Die Liebe maechst in

Crescendo mi va. Meiner Brust.

Laurinda. Aspetti. Wartet nur.

Vanisio. Aspetto; Ich warte,

A quanto stara? Aber wie lange wird sie noch aussenbleiben?

Laurindo. Fra poco verra. Sie wird gleich kommen.

Vanisio. Nel mio Cabinetto? In mein Cabinet?

Laurinda. Si, si. Ja, ja.

Vanisio. La vo’ adaspettar. Ich will gehen und sie erwarten.

Laurinda. La vada aspettar. Geht nur und wartet.

 

_________________________

ANDERER THEIL.

 

Laurinda als ein Kammer-Maedgen, und hernach Vanisio.

Laurinda. Wie will ich lachen, wenn ich durch meine Lift reich werde. Ich erwarte den Vanisio, den einbildischen Mann, um ihm zu hinterbringen, dass die Baronesse komme. Ich will mein Glueck machen, wenn ich kann, und vorgeben, dass ich eine freye Standes-Herrschafft zum Braut-Schatze mitbringe. Man muss der Mode folgen, und die Haasen betruegen. Es ist kein Maedgen, dass sich nicht zu verheyrathen suche; es sey auf was fuer Manier es wolle; um sich von dem grausamen Joch losszureissen, mit welchen uns die uebele Nachrede der Leute belaestiget.

 

Se dovento Cittadina, Wenn ich eine Buergers-Frau werde

Con de nei[sic] sopra l’mostaccio Und Muschen auf dem Gesichte trage:

e con due che mi din braccio So will ich mit zwey Buergern,

un da ritta, un da mancina davon mich der eine ander rechten,

voglio andar per la Città. und der andere lincken Hand fuehret,

durch die Stad gehen.

Se in Carozza andrò giamai Wenn ich eine Carosse bekomme:

ancor io dirò che far ? Was soll ich alsdenn thun?

eh staffiero, eh Cocchiero Ich werde mit meinem Laquay

passa quà, volta di là. und Kuetscher bald hier bald dahin fahren.

 

Siehe da koemmt der Vanisio gleich her.

Vanisio. Ja, ja, es ist gut. Spannet nur die Pferde mit dem vergoldeten Zeuge aus, und weil die Strassen ungleich und verdorben sind, so soll die Nacht mein Kutscher seyn. Hoert! saget dem Secretaire, er soll die Briefe und Depechen in mein Cabinet legen, so ich mit dieser Post nach den Niederlanden* schicken will; denn wenn ich “ “ “ “.

Laurinda. Ihr Dienerin, mein Herr.

Vanisio. Ich bin euer Diener; wer seyd ihr?

Laurinda. Ich bin das Cammer-Maedgen von meiner gnaedigen Frau, der Frau Baronesse, die sich wuenschet die Ehre zu haben, ihnen ihre Aufwartung zu machen.

Vanisio. Die gnaedige Frau soll willkommen seyn.

Laurinda. Ich will es ihr melden. (Das ist eben was ich haben will ). Mein Herr sie leben wohl!

Vanisio. Adieu Madamoiselle [sic].

 

Oh quanta e bella cosa, O was ist das fuer eine schoene Sache,

Aver contanti, e sposa! Geld und eine Frau haben.

Non posso star al segno, Ich werde mich nicht laenger mehr halten koennen.

Grand vampa ho’ nelle vene. Ich fuehle eine brennede Begierde in mir.

Seccola; ma non viene; Doch siehe da! koemmt sie nicht? nein.

Son quasi fuor di me Ich empfinde dass mein Vergnuegen,

Che ballerin d’amore Als ein Seil-Taenzer der Liebe,

Mi salta in mezzo al core In meinem Herzen springet,

Mi brilla dal Contento Und meine Seele brennet vor Freude

L’alma da capo a’ pie. Vom Kopff biss auf die Fuesse.

 

Die Baronesse wird bald hier seyn. Ich will mich ankleiden. Der vornehmste Ceremonien-Meister dieser Stadt hat mich hinlaenglich unterwiesen, wie ich eine Baronesse empfangen muss. Wenn sie sich naehert, muss ich ihr Reverenze machen; Einen auf diese Manier, dass ich zwey Schritte weiter trete. Der andere muss etwas tieser seyn, und dabey wiederum 2 Schritt gegangen werden. Der 3 den ich abermahls mit 2 Schritten mache, muss sehr Demuethig seyn, und nach demselben gesaget werden : Die Gnade, so sie mir erweisen, ist allzuviel Ehre fuer mich, mein gnadigste Baronesse. “ “ Jedoch was sehe ich? Das ist gewiss die Baronesse. Es muss alles da seyn, der Degen, die Perucke, der Huth. Fehlet mir nicht noch mehr?

Laurinda. (Nichts anders, als das Gehirne.)

Vanisio. Gebt zwey Stuehle her und sesset sie in die Mitten.

Laurinda. (Ey was ist das fuer eine Comoedie !) Mein Herr Vanisio, verzeibet der Baronesse von Arbella.

Vanisio. Ghet ihr euch niedersesset, so tretet einige Schritte wieder zu ruecke; damit ich meine Schuldigkeit in acht nehmen kann.

Laurinda. Was fuer eine?

Vanisio. Ich bitte gehrt ein wenig zurueck.

Laurinda. Ich will euch gehorsamen.

Vanisio. Zum Zeichen meiner Hochachtung habe ich euch den ersten und andern und mit eurer guetigen Erlaubniz will ich nun dem dritten Reverenz machen.

Laurinda. Es geschicht um euch zugehorsammen; im uebrigen verlange ich weiter nichts.

Vanisio. Gehet, das ist mein drittes Compliment. Gehet gnaedige, gnaedigere, und gnaedigste Frau. Geweiset mir die Gnade und sesset euch. Gesset euch.

Laurinda. Euere Manier gefaellet mir.

Vanisio. Ach meine schoene Dame!

Laurinda. ( Er ist doch ganz und gar ein Narr.)

Vanisio. Indem ihr mir die Visite gebet, so macht ihr mich stolzt Jedoch es ist eine grosse Gnade, eine grosse Ehre.

Laurinda. Euere Hoefflichkeit macht mich ganz verwirt.

Vanisio. Ach nein! Ach ja!

Laurinda. Was das fuer ein Narr ist.

Vanisio. Ich erkenne, dass ich nicht meritire zu meritiren mit Merite, und ich weiss dass ich euere Meriten auf das gegenwaertige zurdrifftige und vergangene erstrecken.

Laurinda. Die ganze Welt kennet euere sonderbare Schoenheit.

Vanisio. A , a , a, a , a.

................................

L’intermède s’achève ici, à différence de la version russe. Manque la dernière page, c’est à dire, le reste de l’intermède et le duetto final.

* Dans la version russe le nom du pays fantastique de la Damme supposée est Brabandie .

************************************

 

 

 

 

 

 

 

 

APPENDIX 6

F A R C E

Choutovskaiia komediia

D’après le manuscrit de Moscou, No. 903 dans la collection de V. Undol’skii.

La farce est datée par Berkov circa 1730.

SCÈNE A. ACTE A. [sic]

Le Bouffon. Oh, pourquoi mon père ne m’a-t-il pas envoyé chez le docteur pour apprendre son métier! Je pense qu’il n’y a pas dans le monde une profession aussi lucrative que celle-ci, et surtout là, où les gens ne veulent pas mourir; il y a quatre semaines déjà que je sers mon maître, le glorieux docteur, et, pendant ce temps, je viens d’accumuler tellement d’argent et de cadeaux que je ne sais pas quoi en faire: l’un me donne de l’avoine, l’autre du froment; le troisième m’apporte un drap, le sixième vient avec une pierre précieuse ou je ne sais pas quoi, et, comme ça, ma maison se remplit de cadeaux au point ou je ne sais où les mettre. J’ai de l’importance maintenant, je suis un homme de respect, on me salue à gauche et à droite. Tout pourrait être parfait si ce n’était pas pour ma femme, avec laquelle je dois aller au lit. Ce vieux bouc, Pantalon, a une fille si belle, d’un regard si amoureux que, moi-même, et, aussi, ce fils de p...n le maître du moulin à vent, nous allons toujours la demander en mariage; si ce vieux bouc ne veut pas me la donner à moi, j’aurais... ( À cela vient le Docteur, qui coupe son discours.)

Le Docteur. Eh, bouffon, où étais-tu, qu’as-tu fait? Quand j’ai besoin de toi, il n’est pas possible de te trouver; qu’est-ce que tu penses, qu’est-ce que tu dis, pourquoi te tais-tu, pourquoi ne réponds-tu pas?

Le Bouffon. Maître, tu me poses beaucoup trop de questions en même temps; je ne sais pas celle à laquelle je dois répondre d’abord.

Le Docteur. Il me semble que tu cherches à te marier; est-ce pour ça que ton regard est si amoureux; est-ce vrai?

Le Bouffon Je ne sais pas ce que tu dis; je ne sais pas ce que tu sais; tu peux regarder dans une boule de verre et deviner si une femme est enceinte. Alors, devine: suis- je amoureux , oui ou non?

Le Docteur. Écoute, bouffon: si tu ne me sers plus quand j’en ai besoin et si tu préfères courir après les jeunes filles, je te ferai mettre un clystère, si grand, que toutes ces pensées amoureuses te sortiront par la gorge.

Le Bouffon. Oh, mon docteur, ne me parle pas du clystère, s’il te plaît, je commence à me sentir malade seulement en entendant le nom de cet instrument, je serai même plus malade quand tu me le feras faire. Je te le promets: je vais te servir beaucoup mieux dans l’avenir.

Le Docteur. Bon, vas-y maintenant et prépare un clystère pour le vieux Pantalon, qui doit avoir de la toux; il me semble, d’après ce que j’entends, tandis qu’il est sur son chemin pour venir ici.

Pantalon. Que Dieu te bénisse Docteur!

Le Docteur. Qu’y a-t-il, mon vieux?

Pantalon. Ah, tout va mal: la toux ne me lâche pas jour et nuit; je tousse si fort que je reste sans esprit; cher docteur, aide-moi!

Le Docteur. Mon interprète et homme de service viendra dans un instant, attends un petit peu.

Pantalon. Qu’est-ce que je dois faire avec ton homme de service; j’ai besoin de ton service non pas du sien; qu’est-ce qu’il sait, celui-là, de la médication qu’il me faut?

Le Docteur. Sans mon aide-interprète je ne parle pas avec les malades; j’ai besoin de te poser des questions, d’entendre comment tu tousses.

Pantalon. Ah, parbleu! J’ai besoin, moi, de t’entendre comment toi, tu tousses! Comment je tousse, tu peux l’entendre toi-même! Pourquoi tant de questions; qu’est-ce que je pourrais te dire différemment de ce que, toi-même, tu entends et vois? (aux spectateurs) Ce docteur est malin s’il ne veut pas me parler; il veut par une fourberie me tirer plus d’argent. Je vois où il veut en venir.

Le Bouffon. (Il entre en courant et dit:) Vas-y, vieux bouc, prépare toi pour recevoir ce machin; mais je te préviens: il ne se passera pas sans larmes.

Le Docteur. Bouffon, le clystère, est-il prêt?

Le Bouffon. Il est prêt, maître docteur, le voilà.

Pantalon. Quoi, est-ce bien le clystère que vous allez me mettre?

Le Docteur. Écoute, bouffon, dis à ce vieux monsieur Pantalon, qu’il a de la toux sèche et rien autre ne peut le sauver que le clystère.

Le Bouffon. Monsieur le Docteur dit que tu as de la toux sèche; il veut pour cela que je te mette ce clystère, car rien d’autre que le clystère ne peut te débarrasser de la toux.

Pantalon. Même si je dois me traîner avec ma toux pour cent ans encore ou que je dois en mourir aujourd’hui, je ne me laisserai pas mettre ce machin.

Le Bouffon. Maître Docteur, ce vieux bouc ne veut pas entendre parler du clystère.

Le Docteur. Dis lui que ce clystère est fait avec du lait chaud et avec d’autres choses sucrées.

Le Bouffon. Monsieur le Docteur dit que ce clystère est fait avec du lait chaud et d’autres sucreries et pour cela tu ne dois pas en avoir peur.

Pantalon. Que, diable, fera-t-on du lait chaud et des sucreries? Le clystère ne se prend pas par du haut! S’il soit doux ou aigre, qu’est-ce que cela m’importe! Mon cher bouffon, dis à ton maître le docteur, que c’est la gorge qui me fait mal et que ma toux vient de l’estomac.

Le Bouffon. Maître Docteur, ce vieux dit que la toux, ça vient du devant et non pas du derrière.

Le Docteur. Ah, qu’ils sont étranges ces gens-là, qui ne veulent point entendre parler du clystère. Ils ne savent pas à quel effet bénin le clystère conduit: si ce vieux ne veut pas se laisser faire, alors je lui conseille de s’en aller se soigner ailleurs.

Le Bouffon. Écoute, mon vieux, le Docteur dit que tu es un sot et que tu ne sais pas quand on veut te faire du bien. Dans les terres des Français, les vieux, hommes et femmes, se font mettre le clystère nuit et jour.

Pantalon. Je veux bien que le Docteur, toi, et tous les autres, qui se laissent mettre le machin, en aient la gorge percée, au point qu’ils n’en puissent pas se servir. (Il s’en va en toussant.)

 

Le Bouffon. Attends, attends, mon vieux, je vais t’apprendre comment on se fait faire le clystère! Je sais: mon maître, qui a fait ses études en Terre Française, ne fait que soigner les malades à l’aide d’un seul clystère et veut aussi que je le fasse pour lui; j’ai ici un boulot assez profitable, mais cette affaire avec la mise du machin m’est très encombrante: mon nez, ah, mon pauvre nez , en subit le plus. Mais une bonne épouse pourrait tout arranger. Je vais me rendre maintenant chez le Français que j’ai connu en France. Je vais lui demander de devenir mon protecteur et mon ambassadeur auprès du vieux Pantalon afin que je puisse épouser sa fille. Et, si ce vieux bouc n’ira pas cela faire et me donner sa fille pour femme, je vais lui mettre ce clystère de force. (Il sort.)

 

* * *

L’Espagnol. Oh, saint Cristobal, le bonheur est un machin de brève durée dans ce monde; combien de précarité dans les affaires, les choses ne sont plus certaines, celles d’hier ne le sont plus, comme celles d’aujourd’hui et celles de demain. En me taisant sur tous les grands et significatifs évènements qui depuis la création du monde sont arrivés dans les royaumes, les campagnes et les villes, c’est ma chère Patrie Espagne que je me rappelle maintenant. Existait-il un autre royaume plus fort que celui-là, et quel autre roi pouvait se vanter que le soleil ne se couche jamais dans ses terres comme le roi espagnol? Où pouvait-on accumuler de plus grandes richesses qu’en Espagne? Qui plus que l’espagnol montrait du courage et qui plus que l’espagnol inspirait chez les autres la peur et la terreur? Le bonheur mobile voulait déclarer que son inconstance était en état de constante inconsistance, parce que rien au monde n’est plus mobile que l’inconstance. La force, la richesse, la bravoure sont tellement mobiles comme si elles n’avaient jamais été et l’Espagne même est-il possible de la trouver en Espagne? Quand j’étais séparé de ma patrie pour quelques années, j’ai tellement entendu parler de l’Espagne comme si elle n’avait jamais existé. Oh, quelle mobilité! La Terre Française n’était presque rien comparée à la Terre Espagnole et maintenant elle en est presque la patronne; la perfidie française s’attaquait à la sécurité insécure espagnole; et les Francs t’ont aveuglée, ma chère patrie, à la lueur de l’or! Si tu ne veux pas rester aveugle, je te demande de te réveiller et de te souvenir de ta gloire ancienne et de ta bravoure naturelle. J’aurais voulu que notre roi clément puisse rassembler cinquante mille hommes, tous de la même volonté, courage et art militaire. Avec eux on pourrait donner une leçon aux Français, mais où trouver ces hommes-là? Heureuse cette terre qui est riche en militaires capables, car un soldat doué avec dix mille hommes vaut un autre médiocre avec cent mille soldats.

Je m’abstiens de nommer tous ces chevaliers, je me rappelle seulement ceux que j’ai connus durant le grand et célèbre Tournement en Amérique... ( À ce moment entre le Français qui lui coupe la parole.)

 

Le Français. Serviteur, seigneur.

L’Espagnol. Monsieur, je ne parle pas français.

Le Français. Et moi, je ne parle pas l’espagnol. Mon señor, ne vous fâchez pas, j’ai entendu que vous parliez en slave. Comment et où avez-vous appris à parler cette langue?

L’Espagnol. Vous qui la parlez tellement mal, je ne vous demande pas où vous l’avez apprise. N’avez-vous rien d’autre à discuter?

Le Français. Mon seigneur, je suis surpris quand je vois que l’Espagnol parle des langues étrangères?

L’Espagnol. Et pour quelle raison?

Le Français. Pour celle que les Espagnols voyagent peu et préfèrent rester dans leur pays.

L’Espagnol. Cela leur n’est pas nécessaire parce que dans leurs terres il y a tout ce qu’on peut trouver dans le monde.

Le Français. ( S’adressant au public.) Messieurs, ne riez pas. Mon seigneur, ne vous fâchez pas: dans les terres étrangères on trouve des choses qu’on ne peut pas trouver en Espagne.

L’Espagnol. Vous n’avez pas compris ce que je viens de dire: je ne parle pas de toutes les choses de peu de valeur qu’on trouve dans les terres étrangères. Je parle de l’art militaire, du panache, qui appartiennent au mode de vie supérieur.

Le Français. Ici il y a tout ce qui manque en Espagne; mais retournons à nos moutons: je voudrais bien savoir où mon seigneur a appris à parler le slave?

L’Espagnol. Je l’ai appris durant la guerre.

Le Français. Mon seigneur, ne vous fâchez pas, mais dans quelle guerre?

L’Espagnol. Dans la guerre contre le Turc.

Le Français. Alors, mon seigneur, vous étiez au service de l’Empereur.

L’Espagnol. Cela est vrai.

Le Français. Vous, mon seigneur, vous êtes très concis en paroles. Est-ce que je vous ennuie?

L’Espagnol. Pas du tout, monsieur. Je vous prie de continuer votre discours, comme ça on aura de quoi parler.

Le Français. Je présume, mon seigneur, que vous avez peu vécu auprès de la cour. Et que vous étiez engagé toujours en service militaire.

L’Espagnol. Et qu’est-ce que vous fait penser ça?

Le Français. Le fait que vous ne respectez pas les règles de l’étiquette.

L’Espagnol. Un chevalier de volonté libre ne doit pas être trop lié à l’étiquette de la cour.

Le Français. Il est mieux d’être apprivoisé à la cour que d’être un pauvre de libre volonté.

L’Espagnol. Mon seigneur, je présume que vous ne savez pas ce que veut dire un chevalier de volonté libre.

Le Français. Mon seigneur, ne vous fâchez pas contre moi. Il me semble, d’ailleurs, que la vie de la cour est mille fois meilleure que la vie militaire.

L’Espagnol. Et pour quelle raison?

Le Français. Dans la cour je vis selon mon caprice; je mange et je bois quand j’en ai envie; je vais au lit et je me lève quand j’en ai envie; et s’il y a quelque chose qui contrarie ma volonté, le pouvoir suprême est sous mon nez; je peux toujours faire ma complainte et chercher protection.

L’Espagnol. Est-ce que vous avez tout dit?

Le Français. Mon seigneur, je peux en dire beaucoup plus, mais répondez-moi maintenant à ce que vous avez déjà entendu!

L’Espagnol. Il me semble que vous n’avez pas vécu assez longtemps dans la cour et que vous ne vous rendez suffisamment compte de la nature de la vie qu’on y mène. Où est-ce qu’on devient plus esclave qu’à la cour? Où est-ce qu’on commet de plus grands péchés qu’à la cour?

Le Français. Mon seigneur, ne vous fâchez pas. À la guerre on commet néanmoins des crimes.

L’Espagnol. Il n’est pas donné à l’homme un seul endroit sans crime, mais je vous dis: la guerre c’est l’élément de tous les vrais chevaliers, contrairement à la vie poudrée de la cour, qui ne fait que donner naissance à tous les monstrueux et inédits péchés.

Le Français. Mon seigneur, ne vous fâchez pas. Vous vantez la guerre comme un soldat inexpérimenté à qui tout le début semble bon.

L’Espagnol. Savez-vous, au moins, avec qui vous avez affaire?

Le Français. Je parle avec un monsieur qui se nomme l’Espagnol.

L’Espagnol. Vous parlez non seulement à un Espagnol, mais à un chevalier qui a eu de toutes les bonnes expériences et a fait des prodiges; et encore vous ne voulez pas y croire et reconnaître le plus grand et glorieux soldat. Allez et renseignez-vous auprès de Gavrila Gavrilovitcha Fanturnira, le grand lieutenant et brigadier. (Il s’en va.)

Le Français. Je ne connais pas ce bonhomme, il doit être un aussi grand chevalier que vous. Il est vrai que si on parle avec un Espagnol il faut le faire avec beaucoup de patience; parce que quand les Espagnols vous disent une chose ils pensent déjà à dix autres; et quand on leur demande quelque chose, ils ne savent pas quoi répondre ou s’il faut répondre du tout; et s’ils vous donnent une réponse, c’est toujours à contre gré et en deux mots. Je ne connais pas un autre peuple au monde plus paresseux et orgueilleux que le peuple espagnol. Ce n’est que leur peuple qu’ils flattent le plus; et pour qu’ils aient une vie respectable, une bonne partie d’entre eux vont aux monastères pour s’y exercer afin d’obtenir le salut divin. (Il sort.)

* * *

 

SCÈNE A. ACTE B. (2)

Entre le bouffon qui s’adresse à son ami le Français: “Monseigneur, serviteur.” Puis il lui parle de ses intentions, de sa bonne situation et, comme il veut se marier, il demande au Français de lui servir de parrain.

Le Bouffon. Monsieur, est-ce que vous avez des nouvelles?

Le Français. Pas du tout, monsieur le bouffon.

Le Bouffon. Mais quel homme de cour êtes-vous? Je veux entendre du nouveau, car les hommes d’office public sont au courant du tout ce qui se passera dans le futur.

Le Français. Peut- être peuvent-ils être au courant de ce qui se passe autour de la vie de la cour et celle de l’armée; mais il leur est impossible de tout savoir.

Le Bouffon. Monsieur, pardonnez- moi, je vous ai pris pour un courtisan entier, et non pas pour un demi courtisan. Pouvez-vous, en me regardant le nez, me dire ce que je pense? Mais, dites-moi, s’il vous plaît, et sans blagues, qu’est-ce que je pense?

Le Français. Il m’est impossible de deviner cela, mais je te vois si heureux qu’il me semble que tu as envie de te marier.

Le Bouffon. (Aux spectateurs.) Parbleu, il faut se méfier des politiciens qui font semblant de ne rien savoir et pourtant sont déjà au courant du tout! Mais, franchement, monseigneur, quel diable vous a dit tout cela ?

Le Français. Monsieur le bouffon, pourquoi êtes-vous si offensé? N’est-ce tout que pour rire?

Le Bouffon. Ah, vous, avec vos blagues! Mais ce n’était pas que vous qui vous moquez de moi, vous avez dit vrai.

Le Français. Je vous en félicite et je vous souhaite beaucoup de bonheur.

Le Bouffon. Mon seigneur, c’est un peu prématuré de me féliciter, car cela n’est qu’une idée dans ma tête. C’est pourquoi je vous prie de devenir l’architecte et le bâtisseur de mon mariage et de m’aider pour ce qui concerne la fondation de mon ménage.

Le Français. Alors, quelle est cette beauté que tu as choisie?

Le Bouffon. Je n’ose pas prononcer son nom, pouvez-vous le deviner?

Le Français. Aujourd’hui vous me tentez beaucoup trop, je ne peux pas tout deviner.

Le Bouffon. J’hésite à prononcer son nom à haute voix . Si vous arrivez à le deviner, je vous la céderai pour la première nuit des noces.

Le Français. Je connais toutes les jeunes filles qui vivent dans notre pays.

Le Bouffon. Si tu n’arrives pas à deviner son nom dès la première fois, je ne tiens pas ma promesse.

Le Français. Cela m’est parfaitement égal, car il n’y a pas pour moi plus jolie personne et plus douce jeune fille que la fille de notre maître.

Le Bouffon. Tais- toi et ne parle plus!

Le Français. Je ne me tairai pas et je vais parler et je vais deviner qui est ta bien aimée!

Le Bouffon. Dites-moi la vérité, au nom de dieu: j’ai déjà donné ma parole et je la tiendrai et je ne vais pas vous empêcher. Si la fille le veut bien et que je ne sache rien.

Le Français. Ne vous en faites pas, mon cher bouffon, vous n’avez rien à craindre. On ne jette pas ses diamants aux cochons!

Le Bouffon. Je ne suis pas au courant de ce proverbe. Mais dites-moi, sans blagues, voulez-vous deviner ou non? Ça prend du temps!

Le Français. Il ne faut pas que je le devine car tu n’arrêtes pas à m’empêcher.

Le Bouffon. Essayez, mais une seule fois.

Le Français. J’ai déjà dit: on ne peut pas trouver meilleure fille au monde que dans la maison du vieux patron.

Le Bouffon. Oh, je suis mort!

Le Français. Pourquoi dites-vous ça?

Le Bouffon. Vous me ferez cornu. Je le savais déjà que vous allez deviner.

Le Français. Écoutez mon bouffon: si ta future femme ne sera pas d’accord, ce contrat est pour rien.

Le Bouffon. Et si elle le voudra, je serai un moujik ¹ nul!

Le Français. Si elle le voudra, elle le fera même sans ton contrat.

Le Bouffon. Allez au diable, vous qui avez plus de cerveau que moi! Il m’est déjà égal, si tu devines ou ne devines pas.

Le Français. Si cela vous est égal, alors je ne devine pas.

Le Bouffon. Non, non, il faut que vous le disiez: je n’ose pas la nommer.

Le Français. Quel jeune homme vulnérable! Vous avez honte de nommer votre bien aimée, la fille du Pantalon!

Le Bouffon. (aux spectateurs) Mais le Français parle soit comme son père, soit comme son conseiller! Moi, ce n’est que depuis la nuit passée que je rêve d’elle et il sait déjà que je la considère ma fiancée. (Au Français.) Vous l’avez deviné comme si le diable vous l’avait dit.

Le Français. J’ai deviné parce qu’elle est une jeune fille vivante comme toi et vous allez très bien ensemble.

Le Bouffon. Comment faire maintenant que je l’épouse et tu la transformes en femme?

Le Français. Quand tu vas l’avoir promise, je me mettrai au travail et quand tu vas l’avoir comme épouse, tu vas réfléchir.

Le Bouffon. Oh, monsieur, je t’en prie, faites vite que je l’aie, je l’aime énormément, tellement que je n’ai plus de force pour parler et je ne peux plus attendre.

Le Français. Ne t’en fais pas, tout va se régler aujourd’hui. Adieu. (Il sort.)

Le Bouffon. Les Français sont de vrais escrocs damnés. Dès le berceau ils peuvent deviner ce dont un autre enfant est incapable. Avant, les gens disaient: là où le diable ne peut pas passer il faut envoyer une vieille femme; maintenant on dit: là où le diable ne passe pas il faut envoyer le Français.

* * *

 

 

SCÈNE A. ACTE C ( 3 ).

Pantalon. Oh que j’ai de soucis, que ma vie est tourmentée! Je n’ai qu’un enfant, resté vivant, tous les autres sont morts. Et elle seule me donne beaucoup plus d’ennui qu’une maison pleine d’enfants plus leur mère. Cette petite folle n’a que quatorze ans à peine et, déjà, elle veut se marier. Et bien, j’en serai bien content, moi, si elle tombe sur quelqu’un de bien et que je puisse me débarrasser de tous ces tourments et maux de tête. Mais qui se présente: c’est ce bouffon de rien qui n’a jamais fait aucune étude et qui veut l’épouser. Vraiment, je ne sais pas quoi faire? Moi, je veux la marier avec quelqu’un de bien. Cette folle aurait pu attendre encore quelques années et rester auprès de moi pour aider le pauvre vieillard. Voyons maintenant ce qu’elle va dire, si elle voudra me donner raison. Kassenka, viens ici!

Kassenka. Que me voulez-vous, mon père?

Pantalon. Où es-tu? Je ne te vois jamais!

Kassenka. Tu dors trop; c’est pourquoi tu ne me vois pas.

Pantalon. Je ne dors pas, même si j’ai des yeux fermés. Mais, dis-moi, qu’est-ce qu’il fait toujours chez toi , ce bouffon?

Kassenka. Rien, mon père.

Pantalon. Comment ça rien? Dis-moi la vérité, qu’est-ce que vous êtes en train de fabriquer tous les deux quand vous riez ensemble et parlez d’une voix aussi douce?

Kassenka. Mon père, tu sais que le Bouffon est un jeune homme d’esprit et un grand galant. On rit à chaque mot de lui.

Pantalon. Pourquoi est-ce que tu es si éprise de lui?

Kassenka. Il se montre épris de moi, pourquoi n’aurais-je pas fait de même? Il demande toujours de ma santé et puis il dit qu’il m’aime de tout son coeur.

Pantalon. Et qu’est-ce que tu lui dis?

Kassenka. Je lui dis qu’il m’aime en vain, parce que je ne lui ai rien promis et que je ne suis pas facile à avoir.

Pantalon. Et qu’est-ce qu’il en dit?

Kassenka. Il me dit qu’il ne va rien me faire de mal, car il a entendu parler par son maître, le Docteur, qu’on ne cause pas du dégât à celle qu’on aime.

Pantalon. Et, est-ce que toi, tu en crois?

Kassenka. Oui, j’en crois, parce que c’est son maître qui l’a dit et que c’est un homme vertueux et qui a fait des études.

Pantalon. Écoute, ma fille, il ne faut pas croire ce que les gens disent!

Kassenka. Je ne crois pas ce que les gens disent! Mais si ce jeune homme vient chez moi tout respectueux et gentil, et qu’il me parle d’amour, qu’est-ce qu’il faut que je fasse avec lui?

Pantalon. Tu fais semblant de ne rien savoir et que tout t’est égal!

Kassenka Et s’il me dit des plaisanteries et qu’il me caresse sur les joues, qu’est-ce que je dois en faire?

Pantalon. Quand il va te dire des plaisanteries tu ne dois pas le regarder dans les yeux, et quand il essayera à te caresser les joues, tu lui pousses la main.

Kassenka. Et quand il me prend la main et la couvre de baisers, qu’est-ce que je dois en faire?

Pantalon. Qu’est-ce que tu dis au sujet de ses baisers?

Kassenka. Je ne dis rien, mais voilà le Français qui vient, et qui met fin à notre conversation.

* * *

Le Français. Votre serviteur, monsieur Pantalon, comment va votre santé?

Pantalon. Oui, je suis en bonne santé. Mais, dites-moi, qu’est-ce qu’une personne aussi importante que vous est venue faire dans une maison aussi simple que la mienne?

Le Français. Monsieur Pantalon, je suis conduit ici par une affaire chrétienne.

Pantalon. Quelle est cette affaire chrétienne? Es-tu venu m’inviter à des fiançailles ou à un baptême?

Le Français. Non, monsieur Pantalon. Je suis envoyé ici par quelqu’un qui n’est pas noble de naissance, mais qui est bien né; qui n’a pas fait des études, mais qui est bien formé; par ce fier, travailleur et plein d’esprit, monsieur le Bouffon, qui te félicite, toi, le vieux Pantalon et te baise les mains et les pieds. Et en plus, il m’a prié à te dire que la Nature, notre mère commune, lui a enseigné qu’il ne faut pas vivre sans femme, qu’il lui faut une petite femme bonne et vivante et qu’il a fait son choix par coeur et par esprit; qu’il n’en voit pas une autre jeune fille que ta fille; et qu’elle lui a donné sa parole; et puis, il a juré devant moi, qu’il va prendre soin de son futur beau-père chaque jour de sa vie jusqu’à son dernier moment si celui-là est d’accord de faire le contrat de mariage. Il te sera reconnaissant jusqu’à son dernier jour, et il sera ton serviteur pour tout le bien que tu lui donneras.

Pantalon. Monsieur, par cette longue et terrifiante harangue, je viens de savoir, contre coeur, que ce nul et paresseux Bouffon veut se marier avec ma fille; moi, je serai d’accord avec cette union et je lui céderai ma fille si je pourrai savoir comment ce Bouffon sera capable de nourrir sa future femme et s’il ne le fera pas, il n’y aura rien à discuter.

Kassenka. Mon père, il peut le faire.

Pantalon. Tais-toi, garce, et ne parle pas si on ne te le demande pas!

Le Français. Le Bouffon peut se maintenir par plusieurs moyens: premièrement, il connaît plusieurs langues; deuxièmement: il est très capable dans l’art médicale qu’il a appris chez son maître, le Docteur.

Kassenka. Et il connaît comment tâter le pouls!

Pantalon. Va-t-en avec ton pouls! Il me semble que toi, tu connais trop bien où est son pouls, aussi! Oh, pauvre moi, pauvre moi, qu’est-ce qui m’arrive....

Le Français. Monsieur Pantalon, il me semble que tu ne peux pas refuser ce mariage, car c’est elle-même qui le veut.

Pantalon. Eh, ma fille, qu’est-ce que t’en dis? Veux-tu épouser ce médiocre Bouffon, qu’est-ce que t’en penses?

Kassenka. Quand tu ne seras plus fâché, mon père, alors, je te dirai ce que j’en pense.

Pantalon. Non, dis-moi seulement ce que t’en penses et je ne serai plus faché.

Kassenka. Je pense qu’il n’y a pas mieux que ce Bouffon devant mes yeux et qu’il a perdu deux ans avant de venir et proposer le mariage.

Le Français. Qu’elle âge a-t-elle, ta fille?

Pantalon. Elle doit avoir maintenant quatorze ans.

Kassenka. Mon père, il me semble que tu as fait un compte inexacte.

Le Français. Un an de moins ou de plus, ça ne fait pas grande différence; elle en a assez pour pouvoir se marier.

Kassenka. Pour moi, il est déjà temps.

Pantalon. Tais-toi, garce! Tu réussiras à l’épouser, j’aurais voulu même que tu l’eusses été depuis temps!

Kassenka. Moi aussi, je l’aurais voulu de tout mon coeur! Tu es déjà vieux, mon père, tu dois avoir déjà oublié les passions nuptiales.

Pantalon. Monsieur, s’il te plaît, porte ma bénédiction pour ce mariage au Bouffon et dis-lui que ma fille est d’accord, elle aussi.

 

Le Français. Très bien, monsieur, et adieu. (Il sort. À ce moment entre le Bouffon en chantant une chanson d’amour; les autres se mettent à entendre sans être vus ce que le Bouffon va dire; il chante toujours et fait semblant d’être ivre; puis il fait son discours:)

[Le Bouffon]. Je ne peux plus attendre. Je l’aime tellement que je pourrais la manger toute. Mon Français est allé chez le vieux Pantalon. Je me demande ce qui le retient si longtemps; et si celui-là , le vieux bouc, ne veut pas me la donner de bonne volonté, je vais l’enlever de force et je la ferai ma femme! ( À cela entre Kassenka et dit: )

[Kassenka]. Non, mon Bouffon, chérie, n’aie pas peur! Mon père a déjà donné sa parole pour ce mariage.

Le Bouffon. Toi, ici, comment ça, mon coeur?

Kassenka. Nous étions ici et nous avons entendu ce que tu as dit: mon père et le Français sont aussi là.

Le Bouffon. Ah, cela m’arrange, mais où est-il, le Français?

 

Le Français. Toi, tu te tais, et moi, je ne dirai rien de notre contrat pour la première nuit de noces; d’accord?

Pantalon. Voilà. mon fils, prends ma fille. Que Dieu vous bénisse; vivez ensemble en paix et bonheur et respectez toujours votre vieux papa.

Le Bouffon. Mon père, veuillez accepter mon plus profond respect! Voilà ma main, (je vais te le mettre ce clystère.) Où est ma bien aimée? Écoute, mon coeur, à quand le mariage? Cela, je le souhaite énormément!

Kassenka. Bouffon, mon chéri, quand tu le voudras, le mariage, je suis toute prête, depuis longtemps; nous n’avons pas besoin de beaucoup de cérémonies et manèges; il suffira ce que nous avons.

Le Français. Écoutez, si vous voulez célébrer ce mariage, faites-le le plutôt possible, car il me faut bientôt partir.

Le Bouffon. Attends, attends, monsieur. Demain je vais appeler des invités, et après demain nous allons danser et célébrer les noces. Adieu. (Il sort.)

* * *

SCÈNE A. ACTE 4:

Le Polonais. (ivre) Mon page, où est mon épée? Apporte la ici dans son fourreau et fais attention de ne pas la tirer dehors, car tu peux être blessé; ça, c’est une épée pas comme les autres! Elle m’a servie dans la guerre contre le Turc. Je veux y avoir autant de pièces d’or que de têtes tatares et turques qu’elle a tranchées. J’ai été tellement habitué à ce fleuve du sang que quand j’ai eu des disputes avec mes amis, je leur donnais toujours des signes préventifs et ils m’envoyaient dehors en cheval; comme ça ils ne couraient pas le risque à se disputer les opinions librement; cet imbécile de Crimée avait raison de se sauver à temps de ma main; je pourrais lui faire couper les cheveux à profondeur de ses épaules; mais tout le monde sait comment sont les chevaux de ces fils de p....n, et à quelle vitesse ils peuvent s’échapper sur eux; j’aurais pu le faucher de telle manière qu’il aurait traîné ses boyaux de la selle tout au long de son chemin jusqu’à chez lui! Ah, ça c’était une belle vie! Trois Polonais, cinq Moscovites, sept Allemands, dix Cosaques, quatorze Tatares, et vingt Turcs faisaient mon petit déjeuner; j’ai pas eu le temps de bien faire le compte car à ce moment j’avais encore mon cheval, Bachmat, qu’on a tué sous moi au cours du combat pour Kaménetz de Podolski. Il valait bien cinquante mille efimki ², et avec un seul repas il était capable de courir deux cent versti ³ aller et deux cent de retour comme si c’était rien été; comme pour un divertissement il était en capacité de sursauter un étang long de six à sept sajen 4 ; une fois, je me souviens, je poursuivais un Turc et d‘un coup je me suis égaré dans une ville; ils ont fermé les portes derrière moi et se préparaient à me prendre, mais se consultaient encore comment le faire; et dans ce temps j’ai sursauté au dessus de leurs têtes et les murs de la ville, et je suis arrivé sain et sauf dans les champs voisins. Combien de têtes je pourrais faire tomber s’ils s’étaient aventurés à me poursuivre! Un autre cas était, quand j’étais entouré de toute une division de Tatares; je me suis évadé sur mon Bachnat, qui avec ses pieds antérieurs a touché la tête du Rotmister et avec ses postérieurs celle du Cornet et qui de cette façon étaient privés de la possibilité de se rendre à cheval à jamais. Je veux avoir plus de cette sorte de chevaux comme mon Bachmat, sur lequel j’ai traversé en nage toute Visla et tout Dniepr, et cela n’est pas tout: ce cheval avait une telle intelligence, comme celle d’un homme; il se mettait à côté de moi sur la paille pour dormir et quand j’avais du boisson (med 5 ou gorel’ka 6 ), il se soûlait comme un moujik. Je ressens une grande douleur en pensant qu’il a fini sa vie comme ça, et que je n’ai pas pu lui conserver la peau et l’embaumer de paille ou bien de lui faire de décentes funérailles. Je vous dis la vérité: ce dont un soldat a besoin surtout dans la guerre, c’est un bon cheval et son courage et aussi l’habilité de les faire manier. Mon colonel, sous le commandement duquel j’ai servi dans le régiment, savait qu’il pouvait compter sur moi; mais il m’a toujours cherché quand je n’y étais pas et comme ça tous les positions profitables d’officiers ont passé à côté de moi. J’espère toujours, quand même, que cette épée me payera un jour un royaume. Toi, mon épée honnête, qui n’es pas maintenant en grand service, ne veux-tu pas trouver quelque bonhomme pour lui diviser la cervelle? Comme mon bon Bachmat, qui aimait bien se soûler, n’en as-tu, toi aussi, envie de le faire? Ne soit pas triste, tu sera bientôt contente, je vais te soûler comme il faut!

 

Le Meunier du moulin à vent. Mon seigneur, je viens d’entendre que tu a pris part dans la bataille pour Kaménetz de Podolski; n’as-tu pas entendu parler du glorieux colonel, Gavrilo Turnira, qui a un fief dans les parages. Est-ce qu’il a toujours son grand lac en bon état, dans lequel vit le gros esturgeon?

Le Polonais. Hé, toi, fils de putain, quel espèce de moujik es-tu?

Le Meunier. Mon seigneur, je suis à présent le maître du moulin au vent, mais avant j’ai été moi-même soldat. Je te prie, ne te fâche pas trop, pour que ma batte ne fasse pas connaissance avec ton dos.

Le Polonais. Écoute, mon pote, n’aie pas peur; je vais écarter mon épée pour qu’elle ne fasse pas quelques dégâts sur ta personne.

Le Meunier. Je n’ai pas peur de ton épée; mais sais-tu ce qu’elle peut faire, cette batte?

Le Polonais. Je n’en ai aucune idée.

Le Meunier. Et bien, mon seigneur, je te le dirai, sans doute, mais permets- moi, tout d’abord, de te demander si tu n’as pas connu en Pologne Gavrilo Turnira et si tu as entendu quelqu’un dire comment il a su repêcher le grand esturgeon?

Le Polonais. Eh, mon vieux, comment ne pas savoir? J’ai même assisté au moment où le grand esturgeon était pêché et tué et de son ventre on a repêché une femme enceinte. L’épée même que tu vois, c’était bien avec elle qu’on a coupé l’esturgeon et dont Gavrilo Turnira m’a fait cadeau en tant que souvenir.

Le Meunier. Eh, mon seigneur, comment se fait-il que je ne t’ai pas connu, parce qu’en ce temps je faisais l’ordinaire chez le colonel Turnira et tu aurais pu voir cette même batte dans le museau de l’esturgeon, entre ses dents être placée. Elle y restait jusqu’au moment où on a apporté la tête cuite du poisson sur la table à manger et alors je l’ai tirée d’entre ses dents et le colonel même, cet homme noble et délicat, m’en avait fait cadeau, de cette batte, en tant que souvenir.

Le Polonais. Je n’en sais rien de ton histoire, mais ce que je sais, c’est qu’on a ouvert le ventre du poisson et on a tiré du dedans une femme enceinte, et qui pourtant était déjà morte, mais de son ventre on a sorti un petit garçon qui était bien vivant et qui plus tard était pour quelques années au service de ce glorieux Turnira.

Le Meunier. Mon seigneur, je vous prie de me faire l’honneur de venir avec moi dans mon moulin et là-bas on pourrait prendre quelque boisson et parler au fur et à mesure de ce temps-là .

Le Polonais. Cela je pourrais faire avec le plus grand plaisir.

 

* * *

 

 

SCÈNE A. ACTE 5.

Le Bouffon (entre en tenant une boule de verre avec dedans de l’urine, qu’il regarde et dit: ) Si je le savais que j’aurais tellement de malheurs, je n’aurais jamais entrepris cette affaire-là. Maintenant les mauvaises langues viennent pour me dire que ma femme n’est pas aussi innocente et que le Meunier du moulin à vent en aurait déjà goûté la meilleure et la plus délicieuse part. Ah, comme je voudrais que ce maudit voleur et fils de p...te à son moulin soit pendu et que je me débarrasse de lui une fois pour toutes. Je n’ai rien dit encore à ma bien-aimée et ce que j’ai, dans cette boule de verre, je l’ai pris d’elle à l’aide d’une ruse: je lui ai dit que le Docteur en a besoin pour essayer un nouveau médicament. Voyons, maintenant, ce que le Docteur en dira; est-elle vierge ou non? (Dans ce temps entre le Docteur et dit: )

Le Docteur. Ou étais-tu, Bouffon? Qu’est-ce que c’est que tu tiens dans ce verre?

Le Bouffon. Monsieur le Docteur, si tu me diras la vérité, je vais t’être fidèle servant jusqu’à la fin de mes jours.

Le Docteur. Dis-moi, vite, ce qui te préoccupe; si je peux t’aider, je le ferai volontiers.

Le Bouffon. J’ai ici, dans ce verre, de l’eau de l’estomac de ma bien-aimée. Je veux savoir si elle est encore vierge ou non.

Le Docteur. Montre-moi, je vais te le dire tout de suite. (En regardant dans le verre il dit:) Mon cher Bouffon, c’est un pipi extraordinaire!

Le Bouffon. Ah, c’est ça, monsieur le Docteur! Mais je ne m’attendais pas qu’elle soit déjà enceinte!

Le Docteur. Elle n’est pas seulement enceinte, mais elle porte dans son ventre, au lieu d’un bébé humain, celui d’un cheval.

Le Bouffon. Quel cheval, tu te moques de moi!

Le Docteur. Je te dis la vérité: qu’elle porte un cheval dans son ventre; tu peux dire n’importe quoi et ne pas y croire; mais tu verras plus tard! Voilà, reprends ton verre, je n’ai plus du temps à perdre ici, j’ai des malades à soigner et toi, tu restes chez toi. (Il sort.)

Le Bouffon. Parbleu, cela doit être vrai, ma femme aurait quelque poulain dans son ventre et le Meunier en doit être responsable. J’irai voir, moi, ce Meunier, et je vais lui demander, est-ce vrai ce que les gens disent et s’il a quelque chose à voir avec la mauvaise réputation de ma bien-aimée.

Holà, holà, Meunier, sors de ton moulin, il y a quelqu’un ici qui veut te parler.

 

Le Meunier. Calme-toi, calme-toi, mon Bouffon! Pourquoi est-ce que tu es aussi coléreux, qu’est-ce que tu veux?

Le Bouffon. De quelle colère parles-tu? Dis-moi, plutôt, et sans cérémonies, est-ce que toi, tu as rien à dire au sujet de ma femme?

Le Meunier. Qu’est-ce que je dois dire au sujet de ta femme? Je n’ai pas eu affaire avec elle!

Le Bouffon. Non, non, dis-moi, plutôt, est-ce que tu as couché avec elle, oui ou non?

Le Meunier. Qu’est-ce que c’est que cette question d’imbécile? Je n’en sais rien, moi!

Le Bouffon. Mais, on raconte des choses, et si on parle, peut-être qu’il y ait une raison pour ça.

Le Meunier. Écoute, mon précieux Bouffon, pourquoi ne pas demander à ta promise femme à ce sujet-là; il pourrait être qu’elle en sache d’avantage.

Le Bouffon. Mais dis-moi une chose, qu’est-ce que tu penses de ça: est-elle encore vierge ou pas?

Le Meunier. (En se levant le chapeau et en le secouant, il dit:) Héi, héi, c’est vrai, elle est encore vierge.

Le Bouffon. Ah, toi, fils de putain, tu parles bien du chapeau et non pas de ma future femme! (Il jette le verre avec l’urine sur la tête du meunier; celui-là se met à le poursuivre, l’attrape et le lie sur une des ailes du moulin; puis se referme le Théâtre de deuxième plan.* )

 

 

Kassenka. Je ne sais pas pourquoi mon bien-aimé promis m’a demandée de lui donner de mon urine; il me semble qu’il voulait me mettre à l’épreuve. Mais, moi, ce que je viens de faire c’est que je lui ai fait donner de l’urine de notre jumelle, qui est enceinte. J’aimerais bien savoir ce qu’il vient d’en faire et je vais lui parler; je l’entends qu’il vient.

Le Bouffon. Si le diable t’avait enlevée, je sentirais moins de douleur; mais maintenant, je suis plus léger que l’air, et je me sens tourner et tourner tellement que mes intestins sont presque sortis de ma gorge. Oh, pauvre moi, j’ai été dans la bonne soupe de ce diable de Meunier!

Kassenka. Qu’est-ce qui t’est arrivé, mon chéri?

Le Bouffon. J’aimerais bien que ce cheval que tu portes soit sorti par ta gorge, et que tu puisses vraiment crever; et que, moi, je puisse enfin être libre de toute cette peine et honte.

Kassenka. Quel cheval, de quoi parles-tu?

Le Bouffon. Je dis de cette chose que tu as dans ton ventre.

Kassenka. Comment, j’ai un poulain dans le ventre? Es-tu fou ou quoi, à dire de pareilles simplicités?

Le Bouffon. Le Docteur n’est pas un fou. Il est convaincu, corps et âme, que tu portes un poulain dans ton ventre.

Kassenka. Et, bien, le Docteur a bien dit, et toi, mon cher Bouffon, tu es bien joué: cette urine était celle de notre jumelle; comment pouvais-tu croire que je t’aurais donné la mienne? Non, je ne suis pas à ce point privée de raison. Quand je serai ta femme, alors je t’en donnerai autant que tu voudras.

Le Bouffon. Oh, pauvre moi, je vois maintenant que je suis de près les pas d’Adam, qui, lui aussi, séduit avant le mariage, a dû souffrir; je ne suis pas le premier et je ne serai pas le dernier non plus. Écoute, ma bien-aimée Kassenka, tu sais que demain on va célébrer notre mariage; pourquoi ne pas aller aux Bains Publiques aujourd’hui et prendre un bain tous les deux?

Kassenka. Ah, pas du tout, pas du tout, mon Bouffon! Toi, tu iras dans le bain pour des hommes et moi, dans celui des femmes; et après demain, on verra ce qu’on fera, pour que nous soyons sains et saufs. (Ils sortent.)

 

* * *

 

 

SCÈNE A. ACTE 7.

 

Le Prêtre. Les invités tardent à venir, mais, il me semble que notre jeune marié, le Bouffon, plus que jamais veut que ça commence; est-il vrai, que ce n’est qu’hier qu’il a obtenu la bénédiction et aujourd’hui déjà le mariage est en train d’avoir lieu. Tout cela me semble assez douteux. Mais, comme moi, je ne peux pas pénétrer le coeur d’autrui, je vais poursuivre mes responsabilités de prêtre sans autres recommandations et explications. J’aurais voulu, quand même, qu’avant de prendre une décision, chacun se mette à bien réfléchir sur les conséquences qu’une union conjugale porte et qui, parfois, ne sont pas autant plaisantes. Il y aurait moins de gens misérables, de cette façon, chacun aurait pris soin de ses biens de la meilleure manière; mais si les gens ne se préoccupent de leur propre bien, alors il est juste qu’il arrive ce qui leur arrive. Il me semble, d’ailleurs, que j’entend du bruit: c’est le jeune marié qui arrive. ( Entre le jeune marié et, après être suivi par la fiancée, le prêtre commence le service nuptial de la manière suivante: ) Au nom de tous qui sont rusés, malins et niais, au lieu d’un collier, je vous souhaite une pierre de moulin. Messieurs les auditeurs complaisants et vous, messieurs les spectateurs non affligés, chaque fois que je regarde notre monsieur le Bouffon, toujours de bonne humeur et jamais triste, je me souviens de ce que l’Apôtre Paul a écrit en un de ses récits de voyage: “Il est mieux de se marier que de fréquenter les prostitués” et parce qu’il est “mieux de se marier que de se séparer”, alors, je dis: comme notre mentionné monsieur le Bouffon, toujours heureux et jamais malheureux, après avoir effectué quelque bonne réflexion sur ce sacré sujet et ayant envie de suivre les saintes paroles, c’est mon honneur maintenant de prononcer les mots suivants:

Oh, toi, tête éclairée et pré-sage, vue du front comme de derrière, de mon Bouffon! Oh, toi, il n’est jamais assez à dire comme tu es un mari prometteur et estimable! Et comme toi, tu n’es pas seulement imprégné de sagesse, mais aussi bien d’obéissance; même si dans ton temps tu n’étais pas très régulier en fréquentant les lieux sacrés ni étais-tu très fervent à entendre l’écriture de l’apôtre Paul, assumes-tu la volonté enviable de suivre la loi naturelle? Et pour cette raison, je te demande, mon toujours heureux et jamais malheureux Monsieur le Bouffon, très glorieux et impossible à dire combien respectable, Monsieur Jeune Marié, es-tu profondément amoureux de ta bien choisie future épouse, la vierge Kassenka, la fille du toujours colérique et jamais content de rien, triste Monsieur Pantalon; la veux-tu, aussi, aimer et protéger et ne jamais laisser, jusqu’à ton dernier souffle; si c’est comme ça, prononce: “Je veux!”

 

Le Bouffon. Mon toujours mal éduqué et partout mal estimé Monsieur le Prêtre! Tu me demandes, avant tout, si j’aime de tout mon coeur la jolie, mais pas aussi tout à fait vierge, jeune fille et future épouse: cela, elle le sait mieux que moi; puis, tu me demandes si je vais toujours l’aimer et cela je le sais mieux qu’elle: et quand il arrivera le moment du dernier soupir, alors, personne de nous deux le saura. Mais je retourne à ta question et je dis: “Je le veux!”

 

Le Prêtre. Ma, non moins heureuse et toujours bien choisie, vierge Kassenka, vraie jeune mariée de bonne volonté, tu viens d’entendre avec joie ce que ton présent et ton futur mari a dit, qu’il va t’aimer non seulement à présent, mais aussi bien jusqu’à son dernier souffle et qu’il va te respecter et te chérir.

Le Bouffon. Tout cela est bien dit.

Le Prêtre. Je dis respecter et chérir, comme il est convenable à un honnête mari.

Le Bouffon. Cela est toute autre chose.

Le Prêtre. C’est pourquoi, je te pose la même demande: Veux-tu, toi aussi, prendre, pour respecter et chérir, ton futur mari, ici présent, comme la tête de votre futur ménage et de lui être fidèle jusqu’à ton dernier souffle, si c’est oui, dis: “Je le veux.”

Kassenka. Je le veux, monsieur le prêtre, comme tu le dis.

Le Prêtre. Faites échanger, alors, les anneaux et donnez la main l’un à l’autre. Et je vous réunis en sacré mariage au nom de tous les vrais gourmands et buveurs; au nom de toutes les boîtes et tavernes, ainsi qu’au nom de tous les vendeurs de pirozhki 7 et de tous les acheteurs des mêmes; au nom de tous les menteurs, trompeurs et imposteurs; au nom de tous ceux qui jouent la comédie comme ceux qui la mettent en scène, font les décors et les costumes; au nom de toutes les jeunes filles, toujours prêtes à nous embrasser et à nous donner des baisers; au nom de tous ces gens heureux et décents et qui se tournent vers les tavernes et les hostelleries, je vous souhaite de vivre aussi joyeusement que ces gens qui vivent dans la gaieté des tavernes, ivres et dépouillées. ( Suivent des félicitations, on entend de la musique et ainsi finit cette scène.)

* * *

 

SCÈNE A. ACTE 8.

Le Bouffon. Et voilà, ma chère Kassenka, nous y sommes finalement: enlève cette robe immédiatement!

Kassenka. Mais comment, mais pourquoi? Qu’est-ce que tu veux en faire?

Le Bouffon. Je veux aller avec toi au lit!

Kassenka. Cela, maintenant, n’est pas possible! Il nous faut inviter les gens au repas de mariage.

Le Bouffon. Je ne peux pas penser au repas, j’ai quelque chose d’autre dans la tête; allons nous coucher tout d’abord.

Kassenka. Après le repas je le ferai avec le plus grand plaisir. Qu’est-ce que les gens vont dire si on ne les invite pas à manger et à boire?

Le Bouffon. Je ne veux pas penser à ce que les gens vont dire, je suis le maître de ma femme et pas autre chose; celui qui veut leur plaire qu’il les invite à collation!

Kassenka. Écoute, Bouffon, mon chéri, il aurait été fort bien si nous avions déjà un fils, qui aurait réglé tout cela.

 

Le Bouffon. Ah, cela aurait été fort bien, mais il nous faudra attendre douze à treize ans encore que cela se produise.

Kassenka. J’ai de l’espoir que nous l’aurons bientôt.

Le Bouffon. Comment sais-tu, au nom de diable, que nous allons bientôt avoir un fils, si je ne suis pas encore allé au lit avec toi?

Kassenka. Non, mon Bouffon, chéri, tu ne comprends pas mes paroles: mais j’espère que tu le sauras bientôt.

Le Bouffon. Ah, il y aura des choses à apprendre: le meunier m’est toujours dans la tête, comment le faire oublier.

Kassenka. Eh, mon Bouffon chéri, tu te tourmentes parce que tu ne sais pas comment sont les choses. Mais, écoute, les gens sont en train de se rassembler, pourquoi ne pas aller et faire notre devoir le mieux possible? (Ils sortent.)

Le Bouffon. (Parle en sortant.) Bientôt nous aurons notre fils et moi, je n’ai pas encore couché avec la pu...n. Le meunier m’a donné du cafard, qui me rendra les cheveux gris: il me semble bien qu’il a déjà tourné sur mon moulin, à moi. (Il sort, mais revient presque aussitôt pour préparer le repas.)

 

* * *

 

SCÈNE A. ACTE 9.

Le Bouffon. ( Entre en portant une table qu’il pose sur la scène; puis il dit:)

Dans quel état de désolation je me trouve si je dois faire le travail d’un servant! J’ai un maître d’hôtel, mais il est soûl ce Polonais, et il est à tel point fier qu’il ne veut aider en rien. Eh, ma femme, apporte ici la nappe; moi-même, je vais chercher des assiettes. ( Il sort. )

Le Polonais. Il est tellement difficile d’être un maître de cérémonie, je n’ai pas de servants; et tout ce que j’ai ce sont deux louches d’eau de vie avec un peu du pain comme entrée; et pour danser, je n’ai rien d’autre qu’une paire de chaussures nouvelles.

Kassenka. ( Elle entre en portant la nappe et dit: ) Monsieur le maître de cérémonie, où sont tes servants?

Le Polonais. Mes servants sont envoyés ailleurs: l’un s’occupe de mon cheval et l’autre est envoyé pour une autre affaire.

Le Bouffon. ( Il accourt, en portant des assiettes, des paniers avec du pain, mais culbute et tombe par terre. Il dit en murmurant: ) Ah, diable, j’ai failli tomber! ( Il ramasse les assiettes de par terre et en les essuyant sur sa culotte, il les met sur la table. En ce temps, cette même table commence à se mouvoir et le Bouffon se met à crier: )

Le Bouffon. Ah ma femme, ma femme! Quelle est cette table qui ne veut pas rester sur place sans faire du bruit, mais qui se déplace tout le temps? Il me semble qu’elle s’est soûlée ou qu’elle a mangé quelque diable! De qui l’as-tu prise?

Kassenka. Je l’ai empruntée de notre voisine, de la vieille magicienne, et il me semble qu’elle y a mis quelque magie.

Le Bouffon. Ah, bon Dieu, appelle-la ici, cette vieille coquine!

Kassenka. J’y vais, tout de suite! ( Elle sort. )

Le Bouffon. Monsieur le maître de la cérémonie, aide-moi à la tenir, si non, la table s’en ira toute seule!

Le Polonais. Mettons tout le couvert sur terre, et attendons la vieille magicienne!

La Vieille. ( Elle entre en articulant: ) Je te souhaite beaucoup de bonheur, monsieur le jeune époux , le jour de ton mariage!

Le Bouffon. Salut, salut, ma vieille! Est-elle à toi, cette table que tu vois ici?

La Vieille. Oui, elle est bien à moi.

Le Bouffon. Dis lui qu’elle se mette calmement sur le même endroit et qu’elle y reste!

La Vieille. Monsieur le Bouffon, tu es un garçon quelque peu étrange! Ne vois-tu pas que la table reste sur la même place, et comme elle n’est pas un être humain, elle ne peut pas bouger; pourquoi dois-je lui commander?

Le Bouffon. Tu peux me dire ce que tu voudras: quand tu n’y étais pas, la table voulait bien s’en aller!

La Vieille. Et pourquoi, alors, elle ne veut pas bouger à présent? Il me semble que tu es beaucoup trop épris par la passion amoureuse et que tu vois des choses étranges!

Le Bouffon. Ah, toi, vieille coquine d’un autre temps, et oubliée à présent! Je sais ce que je fais, mais, je t’en prie, assieds-toi avec nous à table et prends part à notre repas: comme ça la table ne te suivra pas!

La Vieille. Je n’ai pas beaucoup de temps pour cela, mais je vais me mettre ici et rester avec vous. ( Le Bouffon sort, la Vieille dit: ) Je suis une voisine, toute proche du Bouffon et parce qu’il ne m’a pas invitée au mariage, je voulais commander à cette table de venir chez moi avec tous les plats. Maintenant, comme je suis ici, pour ma vengeance je ferai de sorte que quand ils se mettent à manger, la table se renversera. ( Entre le maître de cérémonie avec les invités et les musiciens et dit: )

Le Polonais. Messieurs, s’il vous plaît, asseyez-vous! ( Puis il se met à boire à la santé de tous les amis; la table se renverse et, à cela, le Bouffon dit: )

Le Bouffon. Je le souhaite, ma vieille magicienne, que cette table t’entre bien dans la gorge et que nous allons prendre le repas dans un autre endroit; le déjeuner de mariage est ruiné!

Le Polonais. Monsieur le Bouffon, commande qu’on ramasse les repas avec la table, et nous, on se mettra à boire un peu plus!

Le Bouffon. Comme vous le voulez bien, messieurs. Mais, je vous en prie, ne soyez pas fâchés avec moi, cela n’est pas de ma faute.

Le Polonais. Allons, messieurs, faisons le tour de la bière une autre fois, et allons danser.

Kassenka. C’est bien cela ce que je veux, qu’on danse et se couche bientôt. ( Ils dansent et s’en vont dormir; et cela met fin à la scène.)

 

 

* * *

 

 

SCÈNE A. ACTE 10.

Pantalon. Celui qui n’a pas d’enfants, désire en avoir, et celui qui en a, préfère ne les avoir jamais eus. Surtout quand on ne reçoit d’eux que des ennuis et des embêtements. Regarde combien de cela me cause mon gendre, le Bouffon: cette espèce de voleur rusé dit que ma fille et sa présente épouse n’est pas aussi honnête qu’il l’espérait qu’elle le devrait être. Il se lamente et hurle contre moi que je ne l’ai pas pu bien gardée! Que diable puis-je faire si elle-même n’a pas pu bien se garder! Et, au dessus de tout cela, il raconte qu’elle est enceinte avant son temps: à ce sujet je ne suis pas au courant; c’est une chose qu’on ne connaît avant qu’elle arrive. Et moi, pauvre vieillard, qu’est-ce que je dois en faire?

Le Bouffon. Ah, toi, espèce de vieux chien, je dois te mettre le clystère comme tu m’as bien menti au sujet de ta fille!

Pantalon. Vas te faire pendre, toi, espèce de fils de p...te, avec ton clystère, et laisse-moi en paix, le vieil homme que je suis!

Le Bouffon. Ah toi, vieille barbe, puante de tabac! Je vais te faire une chose qu’aucune prière ne pourra te sauver: eh, garçon, fille, venez ici et tenez bien ce vieillard; je veux lui mettre un clystère de telle façon que sa dernière dent et demie sorte de sa bouche! ( Pantalon se sauve et sort, le Bouffon dit: ) Ce vieux singe m’a glissé sa fille en épouse, et elle maintenant est enceinte: elle doit me dire qui en est responsable ou bien je lui ferais mettre un clystère de derrière et un autre de devant. Kassenka, où est-tu? Vient ici, ma p...e, que je te mette le clystère!

Kassenka. Pourquoi es-tu si fâché, mon Bouffon, bien aimé?

Le Bouffon. Ah, j’ai bien de raisons d’être fâché avec toi, mais comment, diable, sait-on pourquoi, quand le mari entend sa femme dire des choses pareilles et toute l’amertume s’en va! J’ai été fâché, mais maintenant je suis devenu, de nouveau, amoureux!

Kassenka. Mon Bouffon, bien chéri, je n’ai aucune idée à qui doit être la faute!

Le Bouffon. Je ne sais pas très bien à qui la faute: à toi ou au Meunier, mais quand je te regarde et je me sens pris d’une peur épouvantable: il me semble que tu vas accoucher de deux ou trois à la fois; si cela était un seul enfant, cela serait être quelque miracle.

Kassenka. Mon Bouffon, bien chéri, je ne sais pas très bien pourquoi tu as des idées comme ça: c’est en vain que tu te tourmentes et c’est peut-être quelqu’un d’autre qui t’a parlé contre moi; ou bien, tu es soupçonneux par nature, mais tu le sais bien de combien temps on se connaît entre nous, toi et moi!

Le Bouffon. Le temps que je te connais et le temps que tu me connais, ça tombe dans le même temps.

Kassenka. Je vois que tu n’a pas appris l’art de l’arithmétique, que je vais t’apprendre et, alors, tu verras que j’ai complètement raison.

Le Bouffon. Je veux entendre ta computation artistique!

Kassenka. Écoute bien, mon Bouffon, chéri! Ne m’as-tu pas eue pour deux mois?

Le Bouffon. Oui, c’est vrai, pour deux mois.

Kassenka. Et moi, ne t’ai-je pas eu pour deux mois?

Le Bouffon. C’est ça, oui.

Kassenka. Alors, deux et deux ça fait quatre, est-ce vrai?

Le Bouffon. Oui, tout cela est vrai.

Kassenka. Alors, nous avons eu l’un l’autre pour quatre mois, n’est-ce pas?

Le Bouffon. Ah, mais cela n’est pas encore ni huit mois, ni même neuf!

Kassenka. Tu ne veux pas m’entendre, et moi, je peux te dire comment arriver à huit mois! Tu m’as eue pour deux mois et moi, je t’ai eu pour deux mois, alors ça fait déjà quatre. Nous deux, nous avons eu l’un l’autre pour quatre mois, toi et moi, alors ça fait déjà huit mois.

Le Bouffon. Deux et deux quatre, quatre et quatre huit, ça je comprends; mais comment se fait-il que je t’ai eue pour aussi longtemps, cela, je ne peux pas le comprendre.

Kassenka. Cela vient du fait, mon chéri, que nous nous aimons aussi fort, nous deux, que le temps te paraît passer vite.

Le Bouffon. Tout cela se peut bien, comme on dit: l’amour rend certains aveugles, et moi, il m’a privé de la raison à tel point que je n’arrive plus à m’exprimer. Mais, je me souviens, quand même, que le Docteur disait qu’il faut pour cette affaire-là neuf mois!

Kassenka. Non, mon chéri, tu n’as pas très bien entendu: il sera bien impossible si le Docteur ne prendra pas mon côté des choses.

Le Bouffon. Il sera bien possible de croire que le Docteur prendra ta part et non pas la mienne, mais cela ne me va pas très bien. Il va de soi, que celui qui est marié, est vu de bon oeil et a beaucoup plus d’amis qui prennent plus souvent le côté de la femme que celui du mari; et puis c’est toujours une question de famille.

Le Docteur. Q’est -ce que tu dis au sujet de la famille, Bouffon?

Le Bouffon. Monsieur le Docteur, ma femme et moi, nous faisons le compte de combien de temps on se connaît, entre nous deux, et selon l’art arithmétique de ma femme, on se connaît depuis huit mois; mais ce temps, à moi, il me semble insuffisant pour qu’elle puisse donner naissance.

Le Docteur. Non, monsieur le Bouffon, même si ce sont huit mois, c’est tout à fait suffisant, car il y a des femmes comme ça, qui donnent naissance en huit mois seulement.

Kassenka. Regarde, Bouffon, mon chéri, ne t’ai-je pas dit que j’avais raison et que le Docteur prendra mon côté?

Le Bouffon. Ah oui, ce que j’entends et ce que je vois, ne me plaît pas du tout.

Le Docteur. Écoute, Bouffon, qu’est-ce que tu fais de ton clystère? J’entends que tu vas aussitôt commencer à pratiquer et à faire guérir.

Le Bouffon. Ah non, monsieur le Docteur, je ne le fais qu’avec mon vieux beau-père qui en a une peur énorme. Mais je veux bien savoir de plus dans ces affaires-là médicales; quand ma femme donnera naissance, je t’en prie, monsieur le Docteur, de lui faire apprendre le métier, à mon futur fils.

Le Docteur. Oui, je peux le faire, mais, pas tout de suite.

Le Bouffon. Et moi, je te serai reconnaissant comme à un ami et je te payerai pour le travail.

Le Docteur. Soit, si Dieu le veut! Si c’est pour le fils d’un ami, rien de plus facile; donne-moi même un âne et je vais lui apprendre le métier du médecin!

Le Bouffon. Alors, ma femme, soit ainsi: mon fils sera médecin!

Kassenka. Que cela soit ta volonté: mieux vaut être médecin que niais.

Le Docteur. Bouffon, j‘entends des malades: vas chez moi et prépare ce qu’il faut. ( Il sort. )

 

* * *

 

 

SCÈNE A. ACTE 11.

Un paysan malade. Il y a quatre semaines, déjà, que j’ai un os de poisson dans ma gorge et que je ne peux pas sortir, car il s’est profondément fixé là-bas; je n’arrive ni à manger ni à boire. Et si on ne le fait pas bientôt sortir, je risque de ne plus être parmi les vivants. Pauvre homme que je suis, les docteurs ne veulent rien faire sans être payés en argent ou en cadeaux; et des poulets, des oies, des canards et des porcs ne sont rien pour eux. Je n’ai qu’une jument, et elle est ma seule et j’en suis attaché; mais la vie m’est plus chère, j’espère qu’elle plaira au Docteur.

Le Docteur. ( Parlant au Bouffon: ) Qu’est-ce que ce paysan attend? Bouffon, que veut-il?

Le Bouffon. C’est un paysan malade qui a un os de poisson dans la gorge depuis quelque temps déjà, et sa gorge est tellement gonflée, qu’il est prêt à te donner sa jument, si tu peux l’aider.

Le Docteur. Je n’ai pas besoin de sa jument, s’il est un pauvre homme, je vais le soigner gratuitement. Comment vas-tu, mon vieux? Je vois que tu ne peux ni boire ni manger et que ta gorge est gonflée à tel point que ne peux avaler rien?

Le malade. Rien, monsieur le Docteur, moi, il y a plusieurs jours, déjà, que je n’arrive pas à manger.

Le Bouffon. Monsieur le Docteur, il faut lui mettre le clystère.

Le Docteur. Tu viens tout à fait au point, parce qu’il est impossible de le faire saigner, car il est trop faible; et, aussi, il n’est pas possible de lui faire avaler des médicaments par la gorge car elle est trop gonflée; et pour cette raison il faut absolument lui faire mettre le clystère.

Le Bouffon. Écoute, mon ami, le Docteur dit que je dois te mettre le clystère.

Le malade. Je ne sais pas ce que c’est que le clystère; mais fais de moi ce que tu veux, pourvu que je guérisse.

Le Bouffon. Allez, pousse les culottes.

Le malade. Moi, j’ai un os dans la gorge, ce n’est pas là que tu veux appliquer.

Le Bouffon. Toi, imbécile, tu ne comprends pas cela. L’os peut-être bien là-haut, mais il faut le faire pousser par là-bas.

Le malade. Cela peut y être vrai, mais l’os que j’ai dans la gorge l’a si gonflée qu’il n’y a aucune façon de le faire sortir, même si tu veux y mettre tous les clystères du monde.

Le Bouffon. Cela est de notre compétence, vas-y, pousse les culottes.

Le malade. Ça je ne peux pas faire, ça je ne peux pas le supporter. ( Il faut montrer à ce point que le paysan porte sur lui trois ou quatre paires de culottes et comme le Bouffon les enlève jusqu’ aux dernières, alors le malade se fait pensif et dit à bas voix: ) Ah, après cela je serai un homme de rien; alors, mieux de devant que de derrière. Je ne veux plus cela, laisse-moi, s’il vous plaît! ( Entre une messagère et porte la nouvelle que la femme du Bouffon a donné naissance à un garçon et demande au Bouffon d’aller la rejoindre.)

Le Docteur. Écoute, Bouffon, ici il y a une femme qui est venue à te dire une bonne nouvelle: vas chez toi, maintenant, que ta femme a donné naissance à un garçon.

Le Bouffon. ( Éprouvant une grande joie, le Bouffon jette le clystère par terre et parle au paysan: ) Mon pote, tu as de la chance, car j’ai reçu cette bonne nouvelle; autrement t’aurais-je, sans doute, mis le clystère. Mais, allons voir comment mon fils est de visage.

Le Docteur. Écoute, Bouffon, fais apporter ici ton fils.

Le Bouffon. Bien, Docteur, tout de suite. ( Il sort. )

Le Docteur. Eh, mon pote, si tu ne me permets pas de te faire mettre le clystère, comme est de notre habitude, alors, je ne peux plus t’aider.

Le malade. Monsieur le Docteur, il est toujours préférable de devant que de derrière.

Le Docteur. Tais-toi, imbécile, tu veux nous donner une leçon, à nous? Vas-y, guéris-toi chez les vieilles du village, si tu ne veux pas suivre notre conseil. ( Le paysan se met les paires des culottes, et dit:) Ah, clystère, est-ce un homme qui t’a inventé? ( Il sort. )

Le Docteur. Comme les gens sont étranges ici! Quand tu leur parles du clystère, ils ne veulent pas s’en servir et préfèrent plutôt mourir. Dans les terres des Français le clystère est le moyen le plus usé; les jeunes et les vieux, les femmes et les hommes en font usage; je voudrais bien savoir quelle est la raison pour laquelle, ici, dans ce pays....

Le Bouffon. ( Entre avec son fils qui est placé dans un panier et dit: ) Monsieur le Docteur, Dieu merci, quel enfant parfait et magnifique; je veux le faire sortir de ses draps et le voir de tous les côtés. ( Alors, l’enfant jettera des coups d’oeil de tous les côtés et rira. Le Bouffon parle tout bas: ) Est-ce le mien, ce garçon? ( Et comme le bébé lui donne une réponse, le Bouffon s’effraye et le pose de nouveau dans son berceau. ) Monsieur le Docteur, c’est un fait extraordinaire; celui-là, le mien, peut aussi parler!

Le Docteur. S’il parle déjà, alors, c’est un signe qu’il sera Docteur.

Le Bouffon. Il me semble qu’il s’est préparé pour être docteur encore quand il était dans le ventre de sa mère. Écoute, fils de p....n, dis-moi, qui est ton père?

Le Fils du Bouffon. C’est toi, Monsieur le Bouffon.

Le Bouffon. Comment t’appelle-t-on?

Le Fils de Bouffon. On m’appelle le Petit Bouffon et je veux devenir Docteur.

Le Docteur. Écoutez-moi, bien, messieurs, demain nous aurons notre réunion des médecins et si le Petit Bouffon veut devenir médecin, nous l’aurons interrogé, et puis l’aurons consacré dans le métier . Et pour ce qui concerne les questions de l’examen, je te donnerai un formulaire qu’il peut consulter. ( Il sort. )

Le Bouffon. Mon petit, est-ce que tu entends ce que le Docteur dit? Remercie-le pour cela, fils de p...te!

Le Petit Bouffon. Veux-tu être mon père, ou non? Pourquoi me donnes-tu du fils de p.....n?

Le Bouffon. Seul le diable le sait, quel fils es-tu? Et comment es-tu un enfant prodigieux qui commence à parler immédiatement?

Le Petit Bouffon. Cela n’est pas ma faute si je suis comme ça et, en plus, cela n’est pas mal, Dieu merci, si je peux parler; et puis, mon père, je vois déjà que moi, je suis né pour être Docteur, et toi, pour rester un imbécile.

Le Bouffon. Écoute, mon petit ami, je dois tout d’abord m’assurer si tu est vraiment mon fils ou pas; je vais régler l’affaire avec ta mère, la folle! ( IL sort. )

Le Petit Bouffon. Oh, quel imbécile, il n’est bon à rien et vit, couvert de sa propre honte! Je vais maintenant trouver ma mère et lui montrer comme j’ai grandi prodigieux; elle ne le sait pas encore que je sais déjà parler et je crois qu’elle ne pourra pas me reconnaître. ( Il sort. )

* * *

 

 

 

SCÈNE A. ACTE 12.

 

La Vieille. Je ne sais pas ce que le Bouffon veut de moi et pourquoi m’a-t-il fait appeler; je suppose que cela peut y voir quelque chose avec cette blague que je l’ai fait le jour de son mariage.

Le Bouffon. Vieille sorcière, es-tu déjà là ?

La Vieille. C’est ça, je suis ici: qu’est-ce que tu veux de moi?

Le Bouffon. Ma femme a donné naissance à un fils, doté d’une grande force et habileté et qui parle déjà. Je ne peux pas encore le savoir, suis-je, moi, le père et c’est pour ça que je t’ai fait venir, pour me faire apprendre la vérité.

La Vieille. Cela, je ne peux pas le faire sans mon esprit qui m’assiste et m’instruit.

Le Bouffon. Où est cet esprit dont tu parles?

La Vieille. C’est chez moi, dans la tête morte.

Le Bouffon. Dis-lui, toi-même, qu’il vienne ici.

La Vieille. Non, il me faut que j’aille le chercher.

Le Bouffon. Celle-là est vraiment une vieille sorcière; elle a son esprit savant dans une tête morte. Il me semble bien préférable, que ma femme soit ici quand cette vieille magicienne va parler. Écoute, ma femme, où es-tu? Viens ici!

Kassenka. Je suis ici, mon très chéri, qu’est-ce que tu me veux?

Le Bouffon. Tu auras bientôt l’occasion d’entendre et de voir ce que je veux: la voilà, celle qui vient et qui va te le dire. ( Entre la vieille. )

Kassenka. Oh, mon cher ami, qu’est-ce qui va m’arriver? Je me meurs de peur!

Le Bouffon. Dis-moi la vérité, as-tu couché avec le meunier ou pas?

Kassenka. Je ne connais pas de meunier.

Le Bouffon. Bien, bien. Nous allons bientôt savoir plus long.

La Vieille. Dis-moi, tête morte, est-ce que le Bouffon est le père de son fils ou pas?

La Tête Morte. C’est vrai, il est le père.

La Vieille. Et son fils, est-il son direct descendant ou pas?

La Tête Morte. C’est vrai, c’est son descendant direct.

Le Bouffon. Vieille, demande ce que mon fils va devenir quand il sera grand?

La Vieille. Tête Morte, ne sois pas fâchée, je t’en prie, dis-moi cela seulement: quelle espèce d’homme sera le fils du Bouffon? ( Ici il est convenable pour la tête morte de faire des mouvements et de prononcer: )

[ La Tête Morte. ] Il sera Docteur.

Le Bouffon. Assez, assez, ma vieille! Il m’est affreux de regarder la tête morte; je suis content: et je suis satisfait avec ma femme, bien chérie, et que j’aime de tout mon coeur!

La Vieille. Et moi, je retourne chez moi avec la tête morte. ( Elle sort. )

 

* * *

 

SCÈNE A. ACTE 13.

 

( Entre toute l’Académie et les membres s’assoient à leurs places. Parle à l’Académie )

 

Le Recteur. Nobles et très nobles, éclairés et très éclairés, illustres et très illustres, savants, sages, vertueux, très honnêtes messieurs, messieurs Docteurs!

La raison qui nous a réunis nous tous dans cette noble fraternité est que nous avons un candidat, qui veut devenir Docteur; de ce candidat on peut attendre de grands accomplissements car il a donné signe dès sa naissance d’être doué. Il a reconnu le premier son père et a commencé à parler dès le berceau et d’une manière extraordinaire a donné des réponses. Et par cette maturité prématurée, on peut comprendre comment la nature l’a doté de sagesse et comme son père, lui aussi, a été assuré par les forces magiques de l’avenir si glorieux de son fils et qu’il sera Docteur; et comme toutes les forces de la création se sont réunies à nous faire découvrir ce jeune homme extraordinaire qui se présente devant nous avec l’intention de se faire nommer Docteur, il nous faut, selon nos règles, le faire interroger et le soumettre à des épreuves qui nous feront révéler ses habiletés; alors, je vous en prie de lui poser des questions.

Question: Si tu as un cas de fièvre forte, comment procéderas-tu à la cure?

Réponse: Tout abord, je procéderai avec la poudre purgative, puis je lui ferai une saignée et ensuite je lui ferai mettre le clystère.

Question: Si quelqu’un a avalé un os de travers et celui-ci s’est posé dans sa gorge, qu’est-ce que tu en feras?

Réponse: Tout abord, je lui donnerai le purgatif, après je lui ferai une saignée et ensuite, je lui ferai mettre le clystère.

Question: S’il y a quelqu’un qui a l’obstruction de l’estomac, quelle sera la cure?

Réponse: Il est convenable, avant tout, de le purger, puis de lui faire couler du sang et ensuite de lui mettre le clystère.

Question: Qu’est-ce que tu feras si cela ne peut pas aider?

Réponse: Alors, je vais allumer une pipe de tabac et je vais la mettre en guise de clystère.

Le Secrétaire: Tu as su bien montrer ta compétence et que tu es bien formé à être Docteur; alors procédons avec la cérémonie du serment devant l’Académie.

Le Petit Bouffon. Moi, le vrai et actuellement examiné pour être Docteur, sans trop d’expérience, mais doté d’une grande sagesse, le Docteur qu’on appelle le Petit Bouffon: je jure et je m’engage, au nom de tous les verres remplis d’urine, ainsi qu’au nom de toutes les lancettes aigues et arrondies, et de tous les tuyaux de passage, que je ne vais jamais laisser passer sans examiner aucune urine, que je vais tâter chaque pouls, que je vais m’assurer du bon état de chaque clystère, que je vais mettre mes mains partout: devant, derrière, haut et bas; que je vais voir avec les yeux et sentir avec le nez

notre grand ennemi - la maladie, de façon que rien ne soit resté sans être examiné, vu et senti par nous; je m’engage à examiner toujours dans les moindres détails en palpant, tâtant, voyant, sentant, ainsi que dégustant, et en suivant strictement toutes les règles et la science de notre patron, Galien, autant que je suis vivant et que je respire, jusqu’à mon dernier souffle; que la mort me surprenne et que mon dernier souffle soit parti de devant ou de derrière. ( Puis le Secrétaire prend la Robe et la met sur les épaules du jeune Docteur, en disant: )

Le Secrétaire. Habillez-vous en cette robe qui est le symbole de la sagesse. ( Il lui donne la bague.) Comme cette bague est infinie, infinie soit la sagesse en toi.

( Il lui donne un livre. ) Accepte ce livre: c’est Galien, Hippocrate et Paracelsius. Sers-toi de la discipline de ces auteurs et même s’il y a des milliers qui meurent, tu dois donner du respect seulement à ceux qui meurent d’après la coutume de Galien, Hippocrate et Paracelsius. ( Tous s’en vont. )

 

 

* * *

SCÈNE A. ACTE 14.

Le Petit Bouffon. Quel bon médecin que je suis! J’ai appris trois mots seulement et voilà que ces trois mots m’ont fait Docteur. Mon grand-père, Pantalon, est malade et il a envoyé quelqu’un pour me faire appeler. Monsieur Pantalon, es-tu à la maison?

Pantalon. Soit bien venu, mon cher enfant. Je vois que tu es déjà nommé Docteur, et comme tel je te demande de me dire quelle est ma maladie?

Le Petit Bouffon. Donne-moi ta main, tout de suite; je vois que tu as de la fièvre: il faut que je te fasse mettre le clystère.

Pantalon. Je t’en prie, fais-le tout de suite.

Le Petit Bouffon. À toute à l’heure, monsieur, je vais te le faire envoyer. ( Il sort. )

Pantalon. Celui-là est de ces docteurs qui sollicitent les gens si elles ne veulent pas mourir volontairement. Je veux maintenant que l’autre vienne aussi: il y a longtemps déjà que je m’allonge au lit. ( Entre le vieux Docteur et dit: )

Le Docteur. Comment vas-tu, monsieur Pantalon?

Pantalon. Je t’ai attendu avec impatience et je veux que tu me dises qu’elle est ma maladie et s’il est possible que tu me donnes un certain réconfort.

 

Le Docteur. Tu manques de la santé et de la chaleur naturelle, comme tu es toujours en sueur froide.

Pantalon. Qu’est-ce qu’il me faut faire pour que je m’en débarrasse?

Le Docteur. Il te faut prendre de la potion vivifiante qui t’aidera à nettoyer ton foie et tes poumons de la flegme.

Pantalon. Monsieur le Docteur, je te prie, s’il te plaît, de m’envoyer, sans délai, la poudre qui va me sauver et dont je te serais gratifiant.

Le Docteur. On fera nos contes plus tard. ( Il sort. )

Pantalon. Il paraît que ces docteurs sont de vrais imbéciles, comme l’un parle de la fièvre et l’autre de la sueur froide; à qui il faudra croire?

Le Bouffon. Eh, mon beau-père, qu’est-ce que tu penses de ce que ces docteurs tont dit?

Pantalon. Qu’est-ce qu’en je dois leur dire? L’un parle du moulin à vent et l’autre du moulin à l’eau.

Le Bouffon. Tu vas voir comment ils se feront mettre d’accord: je pense, même, qu’ils vont se disputer entre eux.

Pantalon. Je les ai vus, tous les deux, et je ne veux pas les avoir plus comme docteurs.

Le Bouffon. Si tu veux, on va leur faire une autre blague: je vais prétendre que je suis mortellement malade, et je vais demander une visite du prêtre, qu’ils puissent le croire vraiment, et, à la fin, je vais prétendre que je suis vraiment mort. ( Il sort. )

* * * SCÈNE A. ACTE 15.

 

Le Meunier. Même si je ne peux pas me vanter d’avoir eu des relations amicales avec monsieur le Bouffon, tout de même, j’éprouve de la pitié pour lui à cause de sa maladie; il a envoyé quelqu’un pour me dire qu’il a besoin de moi, je ne sais pas quelle est la raison. Peut-être, veut-il se réconcilier avec moi et me montrer sa femme. Je veux que ma propre femme soit morte, alors je sais bien ce que je ferai, si le Bouffon meurt. Ma vieille folle m’a ensorcelé pour l’épouser. Elle ne pense qu’à la propreté, cela fait passer toute l’envie, quelle que ce soit, pour l’espèce féminine. Si un homme vieux se marie avec une jeune femme, il y aura des enfants, mais si une vieille femme se marie avec un jeune homme, c’est comme de l’eau dans la passoire. Je veux que ma vieille disparaisse quelque part pour toujours. ( À ce moment entre la vieille et dit: )

La Vieille. Mon mari, qu’est-ce que tu fais ici? Où vis-tu?

Ou bien, tu t’est déjà annoncé à la femme du Bouffon? Son mari n’est pas encore mort, et moi aussi, je suis vivante.

Le Meunier. Ah, ma femme, bien aimée, mon âme chérie, pourquoi es-tu si jalouse? Tu le sais bien combien je t’aime et je te chéris, comme une mère.

La Vieille. Parce que tu me chéris comme ta mère, je ne te remercie même pas; je veux que tu m’aimes comme ta femme.

Le Meunier. Cette vieille folle veut être consolée comme on console une jeune fille! Je lui souhaite qu’elle puisse se casser le cou, mais il me semble que Dieu ne la veut pas, et le Diable a peur d’elle!

La Vieille. Qu’est-ce que tu dis, mon mari? Dommage, j’entends mal du côté d’une des oreilles.

Le Meunier. Je dis ce que je viens d’entendre: que le Bouffon veut écrire son testament et il me semble qu’il va nous accorder quelque chose de ses biens, c’est pourquoi il m’a fait appeler.

La Vieille. Au nom de Dieu, n’est-il mieux s’il nous accorde des biens, car à nous deux, ça nous arrange. Je vais maintenant à la maison et si le Bouffon nous offre quelque chose, fais me le vite savoir: je viendrai le prendre. ( Elle sort. )

Le Meunier. Est-il possible que le Bouffon lui offre son dernier souffle et qu’il lui passera à elle, par la gorge; cela m’aurait libéré de la peine que j’éprouve quotidiennement!

L’Écrivain Public. Écoute-moi, moujik, sais-tu où habite le Bouffon?

Le Maulnier. Quel moujik? Même si je suis un paysan, tu n’as pas le droit de m’appeler moujik.

L’Écrivain Public. Cela m’est bien égal: toi, tu me dis seulement, sais-tu où est la maison du Bouffon?

Le Meunier. Il me semble que toi, aussi, es venu de réclamer quelque part de ses biens; est-ce, pour cela, que tu es venu ici?

L’Écrivain. Ah, non, monsieur. Je ne suis qu’un écrivain public; je suis venu pour lui écrire le testament.

Le Meunier. Mille pardons, monsieur. Je te prie, écris quelque chose de bien, pour moi aussi. Le Bouffon m’a demandé aussi, et moi, je vais chez lui et je te montrerai volontairement le chemin. Voilà sa maison.

Le Bouffon. ( apparaît malade; étendu sur le lit, parle: ) Ma femme, laisse ces amis entrer.

Le Meunier. Salut, mon Bouffon, comment vas-tu?

Le Bouffon. Salut à vous aussi, mes chers amis: je vous en prie, asseyez-vous.

L’Écrivain. Je le souhaite, monsieur le Bouffon, de pouvoir t’être utile en quelque chose, et que tu puisses être bien de nouveau.

Le Bouffon. Je le souhaite, moi aussi. Mais, s’il te plaît, monsieur l’écrivain, écris-moi le testament.

L’Écrivain. Monsieur, je suis prêt à commencer: voilà du papier et de l’encre.

Le Bouffon. ( S’adressant au Meunier. ) Alors, monsieur le Meunier, qu’est-ce que tu es venu chercher de moi? Est-ce qu’il y a quelque chose que tu me veux?

Le Meunier. Je ne veux rien et je ne suis pas venu de demander rien: c’est bien toi qui m’as demandé, comment puis-je le savoir?

Le Bouffon. Est-il vrai que ma femme t’a demandé de venir?

Kassenka. C’est bien toi qui l’as fait venir.

Le Bouffon. Bon, soit! Assieds-toi! S’il y a quelque chose de mes biens que je puisse vous offrir, à toi et à ta femme, je vais l’inclure dans le testament.

Kassenka. Mais, toi-même, tu es pauvre et tu n’as rien, et, en plus, tu veux offrir tes biens aux autres.

Le Bouffon. Ce que je vais offrir, personne ne le connaît. Monsieur l’écrivain public, lis-nous ce que tu viens d’écrire.

L’Écrivain. ( lit le testament: ) Au nom de tous les cabotins ludiques, de tous les raisonnables metteurs de clystères; au nom de tous les pratiquants de clystères: le testament de toujours heureux et jamais malheureux monsieur le Bouffon: qui a commandé à moi, l’écrivain public en bonne conscience, d’écrire le testament suivant, lequel sous les yeux de quelques amis fidèles, inconnus à moi, de souscrire et de sceller in annum.... que je vais mettre au début et à la fin, sur un endroit où est impossible de trouver autre chose.

Le Bouffon. C’est très bien. Écris encore ce que je vais te dicter:

Des biens immobiles: 1. Un lac artificiel, en bon état, qu’on peut encore faire sur la rivière Ouazoi; non loin du moulin qui produit la poudre à fusil, et dans lequel on peut cultiver beaucoup du poisson français, qu’on appelle en russe, des grenouilles (liagushkami); ce lac je laisse à ma femme.

2. Un jardin, fleuri et bien attractif, qu’on peut voir chez certains hommes et femmes qui, après avoir pris un bain russe, se jettent dans la rivière. Ce jardin je laisse à mon fils pour qu’il puisse y cueillir des herbes en tant que docteur.

3. Un champ bien grand autour du grand lac de Tournirov, en Pologne, pas loin de Kaménets Podolskij, où le meunier de ces parages peut emmener son âne.

Des biens mobiles...... ( En ce moment entre un Hollandais et dit: ) Bonjour, monsieur le Bouffon; qu’est que tu fais là sur ce lit? Es-tu malade?

Le Bouffon. Sois le bien venu: je suis en train d’écrire un testament. Assieds-toi, mon cher ami, je peux te donner quelque chose.

L’Hollandais. Je te remercie, mon seigneur, de ton affection. Je n’ai besoin de rien.

Le Bouffon. Monsieur l’écrivain, qu’est-ce que je viens de dire dernièrement?

L’Écrivain. Des biens mobiles.

Le Bouffon. Bien. Écris aussi ce que je vais te dicter:

1. Mon système clystère avec le tuyau et le ballon, qui a assisté beaucoup en besoin et peut continuer à aider beaucoup d’autres, je le donne à l’Hollandais, mon cher parrain.

L’Hollandais. Mon cher monsieur, je n’ai pas besoin de ton tuyau.

L’Écrivain. Tais-toi, s’il te plaît, et ne nous interromps pas; peux-tu attendre un peu, on va parler avec toi plus tard.

Le Bouffon.

2. Une paire de gants de cuir, faits des peaux de poux qu’on trouve dans des moulins, pour la femme du meunier, qui en aura besoin pour y enfiler ses vieilles mains;

3. Deux boîtes de pommade pour brûlures, causées par la passion amoureuse chez les maris des vieilles femmes ou bien chez des jeunes hommes bacheliers. Les deux vont au meunier et à l’écrivain chacune.

4. Je donne à mon fils deux fusils en parfait état, quoique sans la part de bois; sans les fermetures; et sans la partie métallique.

5. Une poudre spéciale, quoique pas encore inventée, pour ceux des têtes vides qu’elles se remplissent de pensées, je donne à l’Hollandais.

L’Hollandais. Toi, tu te moques trop des gens. Je suis pas imbécile!

L’Écrivain. Je t’en prie, tais-toi! Tu lui déranges la dictée.

Le Bouffon. Mon seigneur, ne me nuis pas; j’exerce ma libre volonté: je vais donner mes affaires à qui je veux et c’est à toi de décider si tu vas les accepter ou pas. ( À ce point entre le Docteur. )

Le Docteur. Salut, Bouffon! As-tu fait usage du clystère?

Le Bouffon. Je l’ai fait. Et l’effet était tel que je dois maintenant écrire mon testament. Je t’en prie, assieds-toi....

6. L’instrument apothicaire, qui te donne la possibilité de voir tous les vers dans le corps humain, je l’offre au Docteur.

7. Deux livres d’huile de moustique âgée pour tuer les vers opiniâtres, je laisse à mon fils.

8. Deux verres avec du lait passé, mêlé avec du sang cancéreux, utile pour la beauté des femmes, je laisse, une à ma femme, et l’autre à la femme du meunier.

9. Un verre pour y mettre de l’urine, et dont on peut se servir aussi comme part du clystère, j’offre au vrai et unique Hollandais.

L’Hollandais. Vas au diable! Qu’est-ce qu’il me faut faire avec tes affaires?

Le Bouffon. Une caisse de fer, laquelle, on pense, cache un trésor et qu’on croit être ensorcelée, parce que personne ne peut la faire ouvrir et parfois, on ne peut pas voir la caisse même, je la régale à mon fils.

Suit le tuyau respiratoire, qu’on met devant et derrière et par lequel je vais laisser passer mon dernier souffle; tout le reste, que j’ai oublié et que je n’arrive pas à me rappeler, je laisse à mes meilleurs amis qui peuvent le chercher et s’ils le trouvent, en faire un usage commun. Monsieur le Docteur, mon souffle devient de plus en plus court, qu’est-ce que cela veut dire?

Le Docteur. Que peut-on dire autre qu’un signe de la Mort!

Le Bouffon. Monsieur l’écrivain, lis le testament devant moi. ( L’Écrivain lit le testament, dans ce temps le Bouffon meurt. )

Kassenka. Ah! Mon mari est mort!

L’Écrivain. Comment mort? Il était vivant il y a un instant!

Le Docteur. Je crois qu’il a la fièvre forte maintenant, parce que cela devait lui arriver aujourd’hui.

Kassenka. Quelle fièvre? Il est mort!

L’Écrivain. Messieurs Docteurs, s‘il est mort, personne autre n’est responsable de sa mort que vous!

Le Docteur. Comment? Tu veux nous inculper de sa mort? S’il est mort, alors cela sera d’après la doctrine de Galénius et suivant toutes les règles.

L’Écrivain. Oui, je vous crois, maintenant: ce que la maladie n’a pas pu achever, vous l’avez fait.

Le Petit Bouffon. Ce n’est pas possible qu’il soit déjà mort!

L’Écrivain. Comment il lui est impossible d’être mort? Il est déjà mort depuis un instant.

Le Docteur. C’est bien possible; selon l’urine, j’ai constaté une fièvre forte.

Le Petit Bouffon. Je n’y crois pas; il lui est impossible d’être comme ça!

Le Docteur. Tu veux être déjà plus intelligent et plus doué que le vieux Docteur? Dis ce que tu veux....

L’Écrivain. Messieurs, qu’est-ce que cette dispute va-t-elle aider? Si vous pouviez le retourner à la vie, cela serait une bonne affaire.

Le Docteur. S’il est mort, alors, il n’a pas beaucoup souffert.

L’Écrivain. C’est une très mauvaise consolation pour sa veuve, qu’on a laissée en deuil.

Le Docteur. Messieurs camarades, allons-nous-en d’ici, car il est compromettable pour un Docteur de rester auprès d’un mort.

Kassenka. Messieurs, ne vous pressez pas: dites, plutôt, qu’est-ce que je dois faire avec le mort? Est-il possible de lui mettre le clystère, celui que je voulais lui faire mettre hier encore?

Le Docteur. Avec les morts on ne peut rien d’autre faire que de les faire enterrer selon les coutumes.

Le Bouffon. Quoi? Vous voulez m’enterrer vivant? ( Tous se dispersent en criant à haute voix et sortent; cela met

 

 

FIN À LA FARCE.

Notes explicatives

La division de la farce en 15 actes et une scène peut être vue comme un élément parodique.

moujik ¹ - paysan, quelqu’un d’origine rustique.

efimki, pl.; efimok, sg.² - monnaie d’usage en Pologne et en Chéquie depuis c.1520. 2 efimki = 1 rouble d’or (p.18. Gurevich, Liubov’,1939.)

versti, pl.; versta, sg. ³ - unité pour mesurer la distance. 1 verst’ = 500 sagens, ou bien 1060 m.

sagen 4 - unité pour mesurer la distance, correspondante à six pieds, ou bien c.2,134 m.

med 5 - espèce de vin français.

gorel’ka 6 - espèce d’alcool très fort; vodka.

pirozhki, pl. pirozhka, sg.7 - pâtisserie russe typique, faite de la pâte, remplie avec de la viande ou avec du fromage.

 

* * * * *

 

Au cours de la traduction je me suis servie des dictionnaires suivants:

1. Russko-Bolgarskii Slovar’. Izdatel’stvo “Sovetskaia Enciklopediia.”, Moskva, 1972.

2. Tolkovyi Slovar’ zhivogo Velikorusskogo Iazyka. Vladimira Dala. Sankt-Peterbourg: 1882, vtoroe izdanie.

3. Max Fasmer. Etimologicheskii Slovar’ Russkogo Iazyka. Izdatel’stvo “Progress”, Moskva, 1967.

 

 

Les traductions en Francais sont faites d'apres la collection russe.

Copyrighted to ©violeta kazakova.